экран под ванну раздвижной 170 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

То же, что с Мэри Бет Мулэни.— Хотите или нет? — повторил Брэди.А возможно, он выгонит ее, сейчас же...— Да, сэр. Хотите — да, хотите — нет, — сказала она.— Ну, если что-нибудь случится с девочкой... — произнес Брэди, не закончив фразы. * * * Старик подумал, что новая, «рыжая», дает сто очков той, костлявой, с глазами дворняжки. Жаль, правда, она не умеет говорить по-испански, но в его-то годы уже не до жиру. И так шикарно, что глаза у нее синие, как море, а груди мягко волновались, словно дюны на его родном острове. Веснушки золотым дождем осыпали щеки и переносицу. Просто красотка. Он очень везучий человек.— Нам надо поговорить, — сказала она. — Меня зовут Эйлин.Дверь в квартиру была чуть-чуть приоткрыта, на дверной цепочке. Он мог разглядеть ее лицо и тело в щелочку. Старик также знал, что и она видела револьвер у ушка девочки. А палец все время был на спусковом крючке.Его сын всегда держал в шкафу этот револьвер заряженным. Плохое у них здесь стало соседство, как только понаехали все эти чужеземцы.— А о чем мы будем говорить? — спросил он.— О том, как я к тебе войду.На курсах их учили не лгать захватчикам. Она постарается сделать так и на этот раз. Не скажет, что она шлюха. Но также и не скажет, что не шлюха. Маленькая недомолвка, которая может спасти ей жизнь. Пока. Пока кто-нибудь не пострадает. И этого она уже не переживет...— Не могу же войти к тебе, пока у тебя в руках револьвер, — сказала Эйлин.Она видела в щелку, что старик улыбнулся мудрой улыбкой. Морщинистый старец с белой бородой патриарха; темноглазая девчушка на коленке, револьвер у самого уха. Если что-нибудь с ней случится...— Я просто боюсь, ну, как это я войду, а у тебя револьвер.— Да, — подтвердил старик.Интересно, что бы это значило на самом деле?— Но ведь именно поэтому, — сказал он, — они и послали тебя ко мне, рыжуха. Разве не так? Потому что у меня револьвер.Он говорил с сильным акцентом, но вполне понятно. И кстати, совершенно логично. Единственная причина, заставившая их пойти на его условия, заключалась как раз в том, что у него был револьвер.— Твоя внучка тоже, наверное, очень напугана, — сказала Эйлин.— Я люблю мою внучку, — отозвался он.— Да, но я уверена, что она боится револьвера.— Нет, с ней все в порядке. Так, дорогая? — Он потрепал ее по спинке свободной рукой. — И потом я же ее отпущу, когда ты войдешь. Так на так, правда? Ты входишь, я ее отпускаю. И все счастливы.— Кроме меня, — произнесла Эйлин, улыбнувшись.Она знала, что у нее добрая улыбка.— Хм, я вовсе не хочу, чтобы ты осталась недовольна, — игриво сказал старик. — Уж я расстараюсь, чтобы сделать тебе хорошо.— Но только не с этим револьвером в руках. Я боюсь его!— Когда ты войдешь, — сказал он, — я отпущу девочку. Потом мы сможем закрыть дверь, и я уберу револьвер. Я сделаю тебя очень счастливой.«Ну, конечно, — подумала она, — не сомневаюсь...»— Послушайся меня, — Эйлин заговорщически понизила голос, — почему бы тебе сначала не отпустить девочку?Итак: сначала — заложник, оружие — потом. Все по правилам.— Ты входишь, она выходит, — сказал он. — Такой был уговор.— Да, но когда они с тобой договаривались, они не знали, что я боюсь револьверов.— Такая красивая и боишься маленького револьверчика? — кокетливо произнес старик и осторожно погладил висок девчонки дулом, она мигнула.«Боже, смилуйся...» — молилась Эйлин.— Я вправду боюсь, — повторила она. — А вот если отпустишь девочку, поговорим насчет револьвера. В интимной обстановке. Один на один.— А ты мне скажи, чем мы еще займемся в интимной обстановке?— Сначала отпусти девочку.— Нет. Заходи и скажи, что мы будем делать интимно.— Почему ты не снимаешь дверную цепочку?— А зачем?— Чтобы я лучше тебя разглядела.— Для чего это тебе?— Ну, трудно же разговаривать, не видя друг друга.— А мне кажется, легко.«У, противный, упрямый старый ублюдок...»— А ты разве не хочешь получше меня рассмотреть? — спросила она.— Это было бы прекрасно.— Вот и сними цепочку. Открой дверь пошире.— Ты полисмен? — спросил он.«Хоть стой, хоть падай...»— Нет, я не полисмен, — сказала она.Абсолютная правда. Полисменша — да. Полицейская служащая — да. Но не полицейский, не мужчина-полисмен. Она подумала, что вышла из положения. Уж это она как-нибудь переживет.— Потому что, если ты полисмен, — сказал он, — я убью девочку.«А вот с этим она не проживет, это — точно...»— Нет, — снова возразила она. — Я не полисмен. Ты же сказал, что хочешь женщину.— Да.— Вот я женщина и есть.Она вновь увидела сквозь щелку, что он улыбается.— Ну-ка, зайди и покажи, на что ты годишься как женщина.— Нет, ты подумай сам: чтобы я могла войти, надо снять цепочку.— А тогда войдешь?— Войду, если снимешь цепь. — Она помедлила. — И выпустишь девочку. — Она снова помедлила. — И положишь оружие на пол.Молчание.— Тогда войду.Опять — молчок.— Ты слишком много хочешь, — сказал он наконец.— Да.— Ты получишь много удовольствия, — произнес он и подмигнул.— Уж я надеюсь. — Она тоже подмигнула.Двусмыслицы летали, как молнии в грозовую ночь.— Расстегни блузочку, — попросил он.— Нет.— Ну распахни же ее для меня.— Нет.— Дай взглянуть на твои груди.— Нет, — сказала она. — Сними цепочку.Молчание.— Ну ладно, так и быть.Она молча ждала. Он наклонился, не вылезая из кресла, вытянул левую руку и снял цепочку. Девочка — по-прежнему на коленке. Револьвер по-прежнему у виска. А палец, как и прежде, на спусковом крючке, Она подумала, что ей нужно толкнуть дверь так, чтобы свалить его с кресла, ведь он стар и немощен. Зато револьвер — не старый, как раз подходящего возраста.Она осторожно приоткрыла дверь. Теперь Эйлин могла видеть его всего, синие обои в глубине, синие глаза на их фоне и седую бороду, как у медведя гризли. Он твердо смотрел на ее лицо, и улыбка предвкушения играла на его губах.— Привет! — бросила она.— Ты еще краше, чем я думал, — сказал он.— Спасибо. Ты помнишь наш уговор?— Да, ты идешь ко мне.— Только после того, как отпустишь девочку и положишь револьвер.— Да, я знаю.— Ну так что же, ты отпускаешь ее или нет?— Почем я знаю?..— Но я же дала тебе слово.— Почем я знаю, что ты придешь ко мне?— Я же сказала: приду. Дала слово.— А ты человек слова?— Стараюсь его держать.Это означало, что она тотчас же его нарушит, если он причинит хоть малейший вред ей или девчонке. Она ведь была без оружия... Как твердили на занятиях? Это то, что мы обещаем: никакого оружия, никакого вреда. Никому...Правда, ее подстраховывали справа двое дюжих полицейских, стоило ей дать знак, и они ринулись бы на штурм. Она очень надеялась, что старец не совершит какого-нибудь дурацкого поступка.— Ну так отпускай же ее, сейчас же, о'кей? — сказала она.— Памела! — обратился он к девочке по-испански, — ты хочешь выйти отсюда, дорогая? Хочешь оставить дедушку с этой красивой леди?Памела с важностью кивнула. Она была слишком напугана, чтобы вскрикнуть или вздохнуть с облегчением. Она знала, что это ее дедушка, но она знала также, что у него револьвер. Ей было трудно примириться с обоими обстоятельствами. Она кивнула. Да, мол, я хочу выйти. Пожалуйста, выпусти меня, дедушка.— Ну что ж, иди, — сказал он по-английски и посмотрел на Эйлин, ища одобрения в ее взгляде.Эйлин радостно закивала головой.— Иди сюда, мое сердечко, — позвала она, расставляя руки. — Ко мне. Давай, давай, пока дедушка не передумал.Памела соскользнула с колен и выбежала за дверь. Эйлин подхватила ее и, повернувшись, передала в надежные руки полицейского из бригады чрезвычайных происшествий. Тот обнял ее и, прижав к себе, заторопился вниз, в холл.Теперь оставались старик и револьвер. Без козырей для торговли. Если бы они хотели ухлопать его, то смогли бы это сделать безбоязненно, без риска для заложницы. Но это не входило в правила игры. Эйлин дала ему слово.— Теперь положи револьвер, — попросила она.Он повернул дуло к открытой двери, держа револьвер по-прежнему на коленях, палец на крючке, ствол нацелен в голову Эйлин. Оттуда, где сидел старик, не было видно, что справа от Эйлин находились полицейские. Но он знал, что кто-то взял девчонку, передал ее кому-то. Он знал, что Эйлин не одна.— Кто там вместе с тобой? — спросил он.— Полицейские, — сказала она. — Вы не собираетесь сдать оружие, мистер Вальдез?— А у них оружие есть, у этих полицейских?— Да.«Правду, правду говорите им...»— Если я положу револьвер, почем мне знать, что они меня не застрелят?— Я обещаю, что мы не тронем вас.Накладка! «Мы»... Расшифровала себя...К счастью, он этого не уловил. А может, уловил?— Я обещаю, что никто из полицейских, находящихся здесь, не тронет вас.То ли поправила положение, то ли усугубила... Что на самом деле? Его голубые глаза внимательно изучали ее, прямо-таки обшаривали лицо: верить или не верить?— Откуда я знаю, — сказал он, — что они меня не пристрелят? Я наделал столько... Столько хлопот всем причинил...— Да, это так. Но я обещаю, что они вас не застрелят. Никто не причинит вам вреда, если вы сдадите оружие. Обещаю. Даю вам слово.— А забудут они, что я им доставил такие хлопоты?Вот этого-то она и не могла ему обещать. Во-первых, обвинение в хранении огнестрельного оружия. Ведь не водяной пистолетик. И один Бог ведает, в чем еще его обвинят... Так просто он не отделается, так не бывает. Нельзя сулить несбыточное. Да, он слабоумный старец, он, наверное, действительно думает, что ему всего шесть лет и он все еще играет «в докторов» под кокосовой пальмой на своем острове. Но он нарушил закон по нескольким статьям, а вокруг были полицейские, поклявшиеся охранять этот закон.— Они помогут вам, — сказала она. — Постараются помочь.И это было так. Наблюдение у психиатра, лечебный курс, трудотерапия... Словом, то, что доктор прописал.Но револьвер все еще был на коленке, а дуло нацелено на нее.— Ну, давайте, не тяните. Положим револьвер на пол. О'кей?— Скажите, что я хочу посмотреть на них. На полицейских в холле.— У меня нет никакого права распоряжаться ими.— А вы их попросите. На это-то у вас есть право?Он снова улыбнулся. Шутки шутил, что ли?— Он хочет посмотреть, кто тут есть! — крикнула она в холл, где Брэди притаился за четырьмя «штурмовиками» со снайперскими винтовками, автоматами и кинжалами. Причем все были в бронежилетах. Любопытно, как отреагирует их шеф, рискнет прыгнуть в пропасть?«Мы им это обещаем: нет оружия, значит, нет потерь...»Но сейчас настало время показать, на что способен учитель.— Сделайте так, чтобы он вас увидел! — велел Брэди своим «центурионам».Они, громыхая доспехами и волоча амуницию, поднялись на пятый этаж и выстроились в ряд у стены, за спиной Эйлин, так, чтобы старик мог их разглядеть.— А еще есть? — спросил тот.— Да, но не здесь, — сказала она, — а повсюду: в холле, на этажах — словом, везде.— Скажи им, чтоб они сложили оружие.— Я не могу им приказывать.— Попроси того, с кем ты разговаривала.Эйлин кивнула, повернулась спиной к двери и крикнула:— Инспектор Брэди!— Да?— Он хочет, чтобы они сложили оружие.Молчание.— Или я тебя застрелю, — заявил старик.— Или он меня застрелит! — крикнула она Брэди, затем, улыбнувшись, спросила старика: — Но ты ведь этого не сделаешь, правда?— Нет, сделаю, — сказал он и тоже улыбнулся.— Он всерьез намерен это сделать! — прокричала она в холл.Позади нее «штурмовики» заметно заерзали. Каждый из них имел полную возможность пристрелить старого сукина сына, который был на прицеле, — ничем не защищенный, на виду. Если бы они сложили оружие, на чем он настаивал, не было бы никакой гарантии, что старик не откроет огонь. Конечно, бронежилет был весьма подходящей штукой при такой оказии, но его ведь не натянешь на голову. Если бы старик принялся палить с такого расстояния, никто бы не уцелел. Полицейские из «чрезвычайки» очень надеялись, что эта шустрая «рыжая» и ее босс знали, что делали, черт их побери...— Положи пистолеты на пол, эй, люди! — громко распорядился Брэди...— Нет уж, секундочку, Билл, — раздался другой крик.Это был инспектор Джон Ди Сантис, командир бригады чрезвычайных происшествий. Теперь он вышел из-за спины Брэди и встал рядом с ним. Эйлин слышала, как они переругивались, и надеялась, что у старика плохой слух. Ди Сантис бушевал. Он твердил, что готов пройти все стадии этих «дерьмовых» переговоров до последней точки, но это не должно означать, что в конце концов четверо его бойцов добровольно пойдут под расстрел, покорно встав к стенке. Брэди в ответ тихо бубнил что-то, Эйлин не слышала, что именно. Учтя все обстоятельства, Ди Сантис тоже понизил голос. Теперь до Эйлин уже ничего не доносилось из их разговора. Возбужденный шепот, казалось, каскадировал по холлу. А здесь, сидя в квартире, старец следил за Эйлин. Она внезапно поняла, что он действительно ее застрелит, если мужчины, стоявшие позади, не положат оружие на пол.— Ну что скажете, инспектор? — позвала она Брэди. — У клиента чешется под лопаткой.Вальдез улыбнулся. Он понимал, что значит это выражение. Она улыбнулась ему в ответ. Словно они мило пошутили и посмеялись. У клиента зудит рука, он мне голову снесет, правда, милый? Улыбки, улыбки...— Инспектор!Шепот смолк. Эйлин выжидала. Увы, кто-нибудь, — или она сама, или старик, или «центурионы», стоявшие рядом, — понесет большой урон в течение нескольких секунд, если только...— Выше голову, люди! — крикнул Ди Сантис. — Делайте, как велел Брэди.Один из боевиков проворчал что-то по-испански, старик заулыбался еще шире. Она услышала, как тяжелое оружие складывали к ногам.— И пистолеты тоже, — потребовал старец. — И кинжалы.— Он хочет все! — крикнула Эйлин.— Все ваше вооружение, ребята! — заорал Ди Сантис.Опять кто-то протестующе чертыхнулся сзади, на этот раз по-английски. Они начали новый карточный роббер, но у старика остались все козыри.— Ну, теперь твой черед, — сказана Эйлин.— Нет.— Ты же обещал, — настаивала Эйлин.— А вот и нет. — Он заулыбался. — Это ты все обещала... (Что, кстати, было верно.)— Только если положишь револьвер, — напомнила она.— Нет. — Он покачал головой.— Я же обещала, что тебя никто не тронет, если отдашь револьвер.— А меня и так никто не тронет. — Он улыбался все шире. — Теперь оружие только у меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я