https://wodolei.ru/brands/Aqualux/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

бр-р.
Если бы Эвлатун был змеей, то Кэшел нимало не сомневался бы, что это Ц одн
а из самых ядовитых змей. И не задумываясь сломал бы ему хребет хорошим уд
аром дубины.
Похоже, в Вэллисе много подобных людей. Наверное, слетались во дворец как
мухи на компостную кучу.
Ц Вы самый элегантный мужчина, с которым я когда-либо танцевала, лорд Кэ
шел! Ц ворковала Берса. Она положила свою правую руку на его бицепс, скол
ьзнув пальцами по бахромчатому рукаву вышитой туники. Этот костюм юноше
приходилось надевать для занятий танцами. И делал он это ради Шарины Ц ч
тобы не стеснять ее.
Кэшел слегка повел плечами, высвобождаясь из рук навязчивой партнерши. Э
влатун смотрел на них улыбаясь как человек, умирающий от столбняка.
Ц Хм, Ц сказал Кэшел. Ц Мы в Барке тоже танцуем, но используем совершенн
о другие движения.
Он знал, что ему не чужда своеобразная элегантность. Берса была не первой,
кого это удивляло. Кэшел обладал большим ростом, поэтому привык двигатьс
я осторожно: большие, сильные, но неосторожные мужчины все ломают. Он пров
ел немало времени, двигаясь в отаре овец или за плугом, запряженным парой
быков, и знал, что эти животные идут своей дорогой не менее уверенно, чем с
амые грациозные звери.
Люди, видя перед собой здоровенного детину, с трудом считающего по пальц
ам, автоматически считали его неуклюжим. Однако неуклюжим людям, вынужде
нным управляться с топорами и неподъемными тяжестями, как правило, не уд
ается выжить, да еще сохранив все конечности. Кэшел же, едва подрос, был пе
рвым парнем на деревне, которого неизменно звали, если требовалось аккур
атно свалить дерево или же сдвинуть тяжелый валун.
Если только возникала необходимость двигаться быстро, от медлительнос
ти юноши не оставалось и следа. Не раз случалось, что какой-нибудь перепив
шийся задира на Овечьей Ярмарке вызывал Кэшела подраться на дубинках ил
и просто врукопашную. Те, кому повезло, уходили с обтянутой флажками площ
адки пошатываясь; а иных и вовсе уносили друзья.
Берса снова придвинулась ближе к Кэшелу; юноша обернулся к учительнице т
анцев, оставляя Берсу за спиной. Он мог поклясться, что слышал зубовный ск
режет Эвлатуна.
Ц Я готов продолжать, леди Куша, Ц сказал он.
Ц Начнем с ригодона, Ц предложила Куша. Она легонько махнула веером в с
торону музыкантов; складывающиеся черепаховые пластины издали приглуш
енный щелчок. Ц Сначала, пожалуйста.
Салон представлял собой просторную комнату, расположенную в центре зда
ния для развлечений. С обеих сторон, в двухэтажных крыльях, располагалис
ь анфилады комнат для дам и кавалеров, где они могли бы оставить верхнюю о
дежду и слуг. Как и остальная часть разваливающегося дворца в предместья
х Вэллиса, здание сильно обветшало за последние несколько лет, но ремонт
ные работы шли полным ходом. Обрушившуюся в восточном крыле штукатурку з
аменили, и пара рабочих обновляла позолоту на своде потолка в перерывах
между уроками Кэшела.
В дверь постучали со стороны мужской анфилады. Куша повелительно поверн
улась и произнесла:
Ц Ступайте прочь! Зала занята!
Однако дверь открылась, пропустив мужчину в серо-голубых одеждах дворцо
вого слуги. Золотая кисточка на его головном уборе служила символом его
служебного положения. Кэшел признал в нем управляющего.
Ц Прочь, я сказала! Ц взвизгнула Куша. Ее тощее тело начало словно разду
ваться, как у жабы, увидевшей змею. Ц Я Ц леди Куша бос-Кадриман, нахожусь
здесь по особому приглашению леди Шарины и не позволю прерывать себя пр
остому прислужнику!
Вообще-то Кэшел считал управляющего куда более значительной фигурой, че
м учительница танцев, но тут имелись еще и дополнительные соображения.
Ц Все в порядке, Ц вмешался он. Ц Мастер Рейзе мой сосед.
При этих словах управляющий низко поклонился, сделав витиеватый жест пр
авой рукой. Вполне в духе того, что здесь считалось хорошим тоном.
Ц Я самым искренним образом прошу у вас прощения, леди Куша, Ц произнес
он, Ц но возникла причина, по которой мне необходимо переговорить с маст
ером Кэшелом, и как можно скорее.
Ц Вы что, не слышали, леди? Ц выступил Эвлатун, на октаву выше, чем обычно.
Он шагнул вперед с важным видом и положил руку на рукоять меча.
Ц К тому же, Ц подумав, добавил Кэшел, Ц это отец Гаррика. Принца Гаррик
а, я имею в виду.
Ц Вы, должно быть, шутите! Ц задохнулась Куша, впившись глазами в управл
яющего. Ц Ну конечно же, вы шутите, мастер Кэшел.
Управляющий оглядел троих аристократов с сардонической усмешкой. Труд
но было соотнести этого уверенного в себе придворного с Рейзе Ц хозяино
м постоялого двора в Барке, рябым, слегка комичным, которому набила оском
ину жизнь в деревушке овцеводов.
С другой стороны, не менее сложно представить себе, чтобы простой пастух,
каковым являлся Кэшел, превратился в героя, сражавшегося с демонами и по
бедившего их… хотя именно так и случилось. Да уж, жизнь порой выкидывает т
акие штучки, что им в Барке и не снилось.
Ц Я служил личным секретарем графини Теры на Хафте, Ц пояснил Рейзе Куш
е.
Берса снова уставилась на Кэшела. Пара музыкантов с интересом прислушив
ались, радуясь потихоньку тому, что на сей раз развлекают их, а не они. Эвла
тун замер с выпученными от удивления глазами.
Ц У графини случились роды в ночь мятежа, который стоил ей жизни, Ц прод
олжал свое повествование Рейзе. Ц Мы с моей женой спасли ее младенца, буд
ущего принца, и воспитали вместе с дочерью моей жены, Шариной. Так что это
правда: я имел честь растить принца Гаррика.
Ц Но вы слуга! Ц изумленно вымолвила леди Берса. Это прозвучало примерн
о как: «Но у вас же три головы! »
Ц Видите ли, когда… после того как король Валенс усыновил его, принц Гарр
ик нуждался в надежном управляющем, которому бы он доверял, Ц На губах Ре
йзе мелькнула улыбка, слабая и холодная, как роса на гладком сером камне.
Ц Он попросил меня вернуться в Вэллис, где я когда-то служил во дворце; и я
посчитал своим долгом откликнуться на его зов.
Куша замерла, очевидно переваривая новую информацию. Она стояла неподви
жно, лишь глаза дважды моргнули. Так внутреннее веко ящерицы резко омыва
ет ее глаз, когда она поджидает, пока добыча подойдет на расстояние одног
о рывка. Как только Куша сложила все кусочки головоломки в единое целое, о
на резко скомандовала:
Ц Уходите! Вы все, быстро! Мастеру Кэшелу требуется уладить личное дело!

Вскидывая руки вперед, словно одетый в траурный наряд богомол, Куша погн
ала танцоров и музыкантов через дамскую анфиладу. Скрипач нагнулся подо
брать ноты, которые он, вероятно, уронил во время разговора Кэшела с Эвлат
уном. Куша хлестнула беднягу веером так, что тот припустил бегом. Наверня
ка пониже спины у него вспух рубец.
Кэшел ощутил внезапное беспокойство.
Ц У Шарины ведь все в порядке, верно, мастер Рейзе? Я хочу сказать…
Ц Она находилась в полном порядке сегодня, когда я привел к ней делегаци
ю, Ц холодно произнес Рейзе Ц так, словно был простым управляющим, а не о
тцом Шарины. Ц Леди Шарина упомянула, что после ухода посетителей с удов
ольствием встретится с вами. А сейчас она решает вопросы, касающиеся нал
огообложения землевладельцев, насколько я понял.
Он прочистил горло. И сменил тему.
Ц Однако я пришел поговорить о другом. Дело в том, что ваш дядя Катчин хот
ел бы переговорить с вами.
Ц Мой дядя? Ц переспросил Кэшел. Казалось, он был изумлен не меньше леди
Куши, узнавшей, кем являлся Рейзе на самом деле.
Ц Катчин, мельник, хочет меня увидеть? Что он вообще делает в Вэллисе?
Ц Подозреваю, пытается получить пост в новом правительстве, Ц сухо усм
ехнулся Рейзе. Ц Это только мое предположение; мы ведь с вашим дядей не с
екретничали даже в бытность соседями по Барке…
Кэшел кивнул, когда информация улеглась в голове. Мельник и хозяин посто
ялого двора являлись довольно заметными фигурами в обществе, где почти в
се жили сельским хозяйством и овцеводством. Катчин, возможно, был даже бо
гаче, по крайней мере он больше уделял внимания внешнему виду. Он также ст
ал графским бейлифом в Барке Ц скорее всего, должность досталась ему в с
илу незначительности деревушки. Но так или иначе, Катчин считал Рейзе св
оим соперником.
Что до Рейзе, то он, казалось, вообще не думал о Катчине. Только теперь, когд
а Кэшел увидел Рейзе в роли придворного управляющего, он понял причину т
акого равнодушия: человека, в юности служившего при королевском дворе, м
ало волновали сословные различия в крохотной деревушке.
Ц Строго говоря, Катчин искал не вашей аудиенции, мастер Кэшел, Ц продо
лжал Рейзе. Ц Он хотел встретиться с принцем Гарриком, которого осмелил
ся называть «мой старый друг Гаррик». Я вовсе не собирался допустить под
обного, разумеется; но когда он попросил хотя бы о встрече с вами, я почувс
твовал, что родственные отношения обязывают меня предоставить это дело
вашему вниманию.
Здесь Рейзе держался спокойно. Прежде, в родной Барке, он нередко кипел зл
обой и раздражением, которые подчас вырывались наружу. Другому человеку
соседи бы это припомнили. Однако в случае с Рейзе все знали: если уж его до
вести до крайности, то этот человек скорее схватит медный чайник и стукн
ет себя по голове, чем навредит кому-нибудь.
Забавно, как мало, оказывается, мы знаем о людях, с которыми живем рядом вс
ю жизнь. Еще забавнее, как мало мы знаем самих себя.
Ц Конечно, я поговорю с дядей, Ц пожал плечами Кэшел. Подобные ситуации
он воспринимал как некую обязанность, вроде как ежевечерне искать параз
итов у овец. Ц Куда мне пройти?
Ц Он ожидает в комнате для слуг, Ц Рейзе кивнул на дверь, через которую в
ошел в зал. Ц Привести его, или же вы можете переговорить с ним прямо там, с
эр?
Кэшел в изумлении покачал головой. Надо же, отец Гаррика называет его «сэ
ром»!
Ц Я пойду туда, Ц сказал он, направляясь к двери.
Честно говоря, Кэшел несколько удивился, как это дядя согласился ждать в
соседнем помещении, а не ворвался с криками в залу. Войдя в приемную, он вс
е понял. Катчин сидел там, абсолютно невредимый, краснолицый, сопящий, но в
озле него два здоровенных привратника держали жезлы из черного дерева с
серебряными набалдашниками на обоих концах. Жезлы не шли ни в какое срав
нение с дубинками вроде той, к которой привык Кэшел, но их вполне хватило,
чтобы держать Катчина на месте.
Здесь, во дворце, ему приходилось занимать то место, которое указал управ
ляющий. Неудивительно, что мельник выглядел взбешенным до крайности: каз
алось, еще немного, и он начнет грызть камни.
Ц Добрый день, дядюшка, Ц поприветствовал его Кэшел. Ц Не ожидал тебя з
десь увидеть.
Дузи свидетель: наполовину это была правда.
Катчин скривил губы в некоем подобии улыбки. Он носил отвислые усы Ц воз
можно, под стать поредевшим волосам, которые тоже свисали двумя клочкова
тыми полосками над ушами. Мельник слишком много ел и пил; об этом свидетел
ьствовали отекшее лицо, раздувшееся брюхо и в особенности опухшие пальц
ы, на каждом из которых сидело по кольцу.
Ц Ну, мой мальчик, ты должен знать: я прибыл, как только узнал, что ты и наш Г
аррик нуждаетесь в помощи! Ц твердо сказал он.
Ц Мастер Кэшел? Ц произнес Рейзе голосом сухим, как ломтик вяленого мяс
а. Ц Я оставлю привратников у внешней двери. По окончании аудиенции они п
роводят вашего посетителя, куда вы им укажете.
Он поклонился Ц только Кэшелу, не мельнику Ц и направился к задней двер
и, уводя с собой подчиненных. Один из них, уходя, подмигнул Кэшелу.
Кэшел рассматривал дядюшку. По случаю визита во дворец тот принарядился
во все новое: туники в несколько слоев, узор верхней состоял из пересекаю
щихся диагональных полос бежевого и красновато-коричневого цвета; куша
к из золотой парчи, на котором висел меч, выглядевший смехотворно. Кэшел п
рипомнил, как однажды он согнул пополам меч потолще дядиной игрушки. На г
олове у мельника красовалась остроконечная шляпа с лебединым пером, вык
рашенным в грязно-пурпурный цвет. Да, пожалуй, это одеяние стоило целой фе
рмы в их родной Барке, хотя в результате Катчин смахивал на фокусника с Ов
ечьей Ярмарки.
Ц Напрасно ты приехал, дядя, Ц сказал Кэшел. Ц Не припомню, чтобы Гаррик
нуждался в твоей помощи. Я Ц так тем более. Думаю, лучше бы тебе вернуться
домой.
Ц Ушам своим не верю! Неужели ребенок, которого я вырастил, оказался таки
м неблагодарным? Ц взревел Катчин. Возможно, он говорил вполне искренне.
Каким-то чудесным образом ему удавалось запоминать события так, как ему
было удобнее в данный момент. Ц Принцу Гаррику нужны помощники в управл
ении государством Ц такие, которым он мог бы доверять! Я и пришел, как тол
ько узнал об этом.
Кэшел грустно покачал головой. Странное дело, раньше он не замечал, наско
лько мелкий мужчина его дядя. В Барке Катчин постоянно хвастал и пыжился,
отчего выглядел куда значительнее. А здесь он смотрелся просто шутом, пр
иехавшим в город из деревушки, где главной достопримечательностью служ
ил овечий загон. Ему и в голову не приходило, что никто в Вэллисе даже не сл
ышал о деревушке под названием Барка.
Ц Дядя, Ц твердо произнес Кэшел, Ц тебе придется поехать домой. Если не
т, по крайней мере, избавься от этой дурацкой одежды. Надень чистую шерстя
ную тунику и будь собой, а не посмешищем для дворцовых слуг. Ты же видел, ка
к на тебя смотрели привратники.
Лицо Катчина потемнело от ярости.
Ц Да ты кто такой, мальчишка-попрошайка, чтобы читать лекции о моде бейл
ифу графа Ласкарга? Ц закричал он.
Ц Тебе прекрасно известно, что я никогда не попрошайничал, Ц пожал плеч
ами Кэшел. Он мало значения придавал чужим словам, эти же звучали настоль
ко глупо, что сердиться на них было смешно. Ц А что касается моих познани
й в моде, так не мог же я столько лет прожить рядом с Илной и ничему не научи
ться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


А-П

П-Я