https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Последний киллер, отпустив полузадушенную Джулию, вздумал применить не
вразумительное сочетание у-шу, тае-куандо и хай-хирю, но Меф быстро оглуш
ил его, боднув в переносицу. Затем уже беспрепятственно и со вкусом прове
л когтями от кадыка до паха, пропоров кожу, мышцы, ребра и так далее Ц до са
мого позвоночника.
Врагов больше не имелось, однако душа требовала продолжить развлечение,
и его взгляд невольно остановился на Джулии.
Ц Что с тобой? Ц жизнерадостно спросила ведьма-неудачнищ. Ц Тебе что-н
ибудь нужно?
Сквозь намертво стиснутые клыки вырвалось:
Ц Хочу убивать!
С опозданием смекнув, что нирванец сейчас опасен для всех без исключения
, включая друзей, союзников и близких родичей, Джулия попятилась, пытаясь
отгородиться магическими щитами. Совершенно, впрочем, бесполезными про
тив разъяренного Сына Вампира. Однако Мефисто уже сумел подавить инстин
кты и с отвращением стягивал с себя одежду, пропитанную темно-оранжевой
кровью.
Ц У тебя был фотоаппарат, Ц напомнил он, вытирая лицо и шею скомканной г
авайкой. Ц Отщелкай интерьер на память.
Пока Джулия сверкала вспышкой, Меф погрузился в Амулет, устроив досконал
ьное прочесывание всего Отражения, где находился Сан-Дорадо, а также при
легающих Теней. Такой выброс колдовских усилий обернулся землетрясени
ями, штормами и цунами, но цель была достигнута. В дешевом заведении на гор
одской окраине соседнего Отражения герцог обнаружил еще двух серых, а с
ними Ц старого приятеля по Хаосу. Это был демон среднего ранга, отличавш
ийся козлиными ногами, винтовым рогом на затылке и змеиным хвостом. Амул
ет выдернул всю компанию из мотеля в разгромленный бар, где нирванец с на
слаждением разделал их, умело помахав Серитойохом.
Когда Джулия, забравшись на стойку бара, сфотографировала обновленный н
атюрморт, а на улице робко запищали сирены карабинеров, Меф с подружкой п
ереместились в другое Отражение.

Та же Монте-Кабана, только абсолютно безлюдная. Словно Земля миллионы ле
т назад. Пришельцы долго плескались в теплом солоноватом океане, смывая
кровь и пот битвы.
Потом, выйдя на берег, Мефисто окончательно избавился от излишков возбуж
дения, для чего пришлось опробовать на Джулии избранные позы «Камасутры
». Когда герцог, отведя душу, блаженно растянулся на песке, потрясенная ве
дьма прошептала:
Ц Знаешь, я только сейчас прочувствовала смысл коронной фразы Сидни Ше
лдона, которую этот старый хрен вставляет в каждый свой роман…
Ц Что за фраза? Не припоминаю. Она хихикнула: Ц «Какой он у тебя большой».

Ц Рад, что тебе понравилось.
Скоро он устал бездельничать. Даже самый прочный организм нуждается в за
боте. По счастью, неподалеку паслись вполне съедобные зверушки, похожие
на длинноухих свинок. Вскоре одна из них жарилась над костром, а Джулия ск
азала:
Ц Я думала, ты набросишься на сырое мясо.
Ц Ты немного преувеличиваешь мою вампиричность…
Кое в чем она была все-таки права: Мефисто действительно не старался прож
аривать свинину. Жадно глотая сочную горячую массу, нирванец прочитал ко
роткую лекцию о популярности свежей крови и сырого мяса среди самых куль
турных народов, включая бушменов, британцев и киргизов.
Ц У вас в Англии обожают бифштексы с кровью, Ц говорил он, дирижируя обг
лоданной берцовой костью. Ц А вспомни «Похитителей бриллиантов» Луи Бу
ссенара Ц самые положительные персонажи пьют кровь своих коней.
Ц Герои Буссенара были французами, Ц буркнула ведьма.
Ц Вот видишь! Французы тоже не дураки… Ц Мефисто отшвырнул кость. Ц Ты
не знаешь, где здесь поблизости можно прибарахлиться?
Насмешливо фыркнув, Джулия посоветовала заглянуть на распродажу в Гарл
ем Ц негры обожают яркие цвета, которые так нравятся Мефу. Нирванец неме
дленно запустил сквозь Тени невидимую спиральную веточку Золотой Пира
миды и вскоре был одет в белый смокинг, белую сорочку и белые штиблеты, кра
сная бабочка, красные носки и красный платочек, что кокетливо выглядывал
из нагрудного кармашка. Под мышкой у него висела красная кобура, а в руке
герцог крутил трость красного дерева.
Ц Возвращаемся, Ц сказал он. Ц Как раз успеем на прощальный ужин у сень
ора Бонито Хереса.
Ц Какой ужин? Ц Джулия засмеялась. Ц У нас в запасе больше суток.
Глупая ведьма даже не заметила, как стремительно бежит сквозь время это
уютное Отражение.

Они немного поспешили, заявившись в особняк Фернандеза за час до назначе
нного срока. Самого Бонито Хереса пока не было, поэтому гостей приняла ег
о супруга сеньора Бомбарелла. При виде этой дамы Джулия всегда восторгал
ась искусству втиснуть центнер жировых прослоек в мини-юбку и укороченн
ую майку, оставляющую открытыми живот и большую часть всего остального.

Усадив их в гостиной, хозяйка завела беседу насчет обычаев Тарзании, но т
ут, к счастью, появилась дочь Фернандезов двадцатилетняя Мерседес-Карме
нсита. Не обращая внимания на посторонних, наследница вызывающе осведом
илась:
Ц Ты знаешь, мама, что я хочу тебе сказать?
Ц Нет, дорогая, не знаю. А разве ты собиралась мне что-нибудь сказать?
Ц Да, мама, я собиралась сказать, что беременна. Сеньора Бомбарелла воскл
икнула, всплеснув руками:
Ц Доченька, неужели ты хочешь сказать, что ждешь ребенка?
Ц Нет, мама, я всего лишь хотела сказать, что беременна.
Ц Как же так? Ц полным недоумения голосом произнесла сеньора Бомбарел
ла. Ц Если ты беременна, это означает, что ты ждешь ребенка.
Дочка принялась раздраженно объяснять:
Ц Мама, как ты не понимаешь простых вещей. Я вовсе не жду этого ребенка. Но
тем не менее все признаки указывают, что я беременна.
Мамаша в ужасе всплеснула руками.
Ц Неужели ВСЕ признаки?
Ц Ну, допустим, пока не все, а только некоторые. Мгновенно успокоившись, с
еньора Бомбарелла сказала, не скрывая облегчения:
Ц Хвала пресвятой заступнице! Значит, ты беременна… А ты знаешь, от кого?

Ц Мама, как ты можешь говорить такие ужасные вещи? Конечно, я знаю.
Ц И от кого же?
Ц Разумеется, от мужа.
Бомбарелла снова начала нервничать и осторожно поинтересовалась:
Ц А он знает?
Ц О чем, мама? О том, что я беременна?
Ц Нет, доченька, я имела в виду совсем другое.
Ц Что же ты ммела в виду, мамочка?
Ц Я просто хотела узнать, догадывается ли твой муж, что ребенок Ц от нег
о.
Дочка сардонически расхохоталась:
Ц Он и не сомневается. Идиот!
Решительно сорвавшись с кресла, она взлетела по лестнице и скрылась в од
ной из дверей на втором этаже. «Действительно, типичное мыло a la latinos», Ц разв
еселился Мефисто.
Вскоре появился сам владелец «Национальной фабрики оружия», с подъемом
сообщивший, что мистер Мефис Ниро может не беспокоиться, поскольку его з
аказ благополучно выполнен, изделия доставлены в порт, а приемная комисс
ия уже приступила к испытаниям и дала добро на погрузку.
Ц Какая еще приемная комиссия?! Ц вскричала Джулия, не знавшая, что «Гос
подарь Мунтении» уже к полудню прибыл в Сан-Дорадо.
Ц Все в порядке, Ц лениво сказал Меф. Ц Это мои родственники.
Сеньор Бонито подтвердил, что возглавляющие комиссию генерал и полковн
ик очень похожи на мистера Мефиса. При этом президент фирмы посетовал, чт
о генерал Ула Ниро отказался присоединиться к ним за ужином.
Ц В следующий раз я уговорю папаню, Ц пообещал нирванский герцог.
Ц Будет и следующий раз? Ц У Бонито Хереса засверкали глазки. Ц Дорого
й партнер, вы собираетесь вести большую войну?
Ц Ну, не так чтобы очень большую, но… Ц Меф подмигнул. Ц Всем на жизнь хв
атит.
Бонито подхватил с воодушевлением:
Ц Вы правы, безусловно правы! Без войны нет жизни!

Меню ужина шокировало даже непритязательного нирванца. Острые перцы, фа
ршированные дольками грейпфрута. Мясо тушканчика в сладком фруктовом с
оусе. Копченый язык крокодила, политый апельсиновым муссом… Меф припомн
ил, как Фау жаловался на амберитов, обожавших именно такие одиозные соче
тания. Без аппетита поковыряв вилкой оказавшееся слишком пресным филе а
наконды, он принялся грызть цыпленка, вывалянного в тертых сухофруктах.
За этим занятием Мефисто совсем заскучал и от нечего делать прислушался
к застольной болтовне хозяев.
Сеньора Синдиката Херес, мамаша Бонито и младшая Дочь легендарного осно
вателя фирмы Никколо Альфонзо Фернандеза, вдруг начала перечислять все
х диктаторов и прочих хороших людей, для которых в NAF&NAF изготовляли винтовк
и и пушки.
Ц Помню, как в прошлую войну мы продавали оружие мистеру Адольфо Шиклю,
Ц мечтательно мотая трясущейся головой, проговорила старуха.
Ц Неужели помнишь, бабушка? Ц рассеянно поинтересовалась Мерседес-Ка
рменсита.
Ц Конечно, помню. Не надо считать меня выжившей из ума маразматичкой, Ц
обиделась сеньора Синдиката. Ц О, Адольфо! Это был потрясающий мужчина
Ц настоящий красавчик. Какие усики, какая челка… Как жаль, что он стал имп
отентом, когда переболел сифоном.
Ц Успокойся, мама, не стоит говорить об этом при девочке, Ц забеспокоил
ся сеньор Бонито. Ц Кстати, должен тебя огорчить: сейчас Адольфо лыс как
задница.
Бабка насторожилась, приложила к уху ладошку.
Ц Что ты сказал, бамбино? Какое ужасное слово! Современная молодежь стал
а совершенно невоспитанной. Вот в те времена, когда Адольфо был у власти, в
его концлагерях перевоспитывали даже самых закоренелых хулиганов.
Ц Прости, мамочка, Ц смутился сеньор Бонито. Ц Я хотел сказать, что Адол
ьфо лыс как колено.
Ц Повтори, дорогой, я не расслышала. Каким он стал? Сын заорал, потеряв тер
пение:
Ц Он Ц абсолютно лысый! Как колено!
Ц Как колено? Ц удивилась бабушка, Ц Не может быть Стервозная сеньора
Бомбарелла захохотала, уплетая салат из морской капусты с омарами:
Ц Ах, бабушка, если речь идет о вашем сыне, то у него ужасно волосаты и коле
но, и задница.
Меф с ужасом подумал, что сейчас бабка примется переспрашивать или вздум
ает прочитать нотацию насчет невесткиной лексики, и тогда этот обмен иди
отскими фразами затянется до конца ужина. Сидевшая рядом с ним Джулия то
же вся напряглась, словно готовилась что-то сказать или сделать Ц напри
мер, попросить добавку или уронить тарелку Ц лишь бы изменить течение з
астольной беседы. Однако обошлось Ц видимо, сеньора Синдиката не расслы
шала последнюю фразу сеньоры Бомбареллы.
Вместо бабушки жене ответил сам сеньор Бонито:
Ц Дорогая, тебе тепло?
Ц Да, дорогой, мне тепло.
Ц Значит, тебе не холодно?
Ц Нет, любимый, мне совсем не холодно, ведь мы живем в тропиках.
Ц Слава Святому Сальвадору и его потомству! А я так боялся, что ты замерз
нешь.
Ц Но, дорогой, почему ты этого боялся?
Ц Любимая, сегодня ночью ты была так холодна, что я невольно забеспокоил
ся Ц уж не замерзла ли ты…
Мефисто перестал слушать их бред и добропорядочно доел цыпленка, анакон
ду и тушканчика. Мыслями нирванец вернулся к схватке с серыми Ц его очен
ь беспокоило, почему не сработало такое надежное заклинание, как Зажигал
ка, но никакие разумные объяснения в голову не лезли. «Надо будет спросит
ь у Фау, а лучше Ц у отца, Ц решил он. Ц И вообще пора сматываться. Дома дел
а ждут».

Появление в порту Сан-Дорадо парусно-колесного пароходика произвело ле
гкий фурор. Вокруг причала столпилась чертова уйма зевак, поэтому Мефист
о не стал проталкиваться сквозь это живое кольцо. Он просто воспользовал
ся отцовской Картой и козырнулся на корабль Генерал Ула Ниро, как называ
ли его аборигены, в последний раз осматривал содержимое трюма: безоткатн
ые пушки, минометы, три сотни винтовок и автоматов, ящики с боеприпасами, с
танок для набивки патронов.
Ц Забавные игрушки, Ц сказал отец, поднимаясь на палубу, Ц Хотя, призна
юсь, я испытываю к ним определенное недоверие. Хороший меч и много колдов
ства гораздо надежнее.
Услышав его голос, Джулия встрепенулась Ц наверное, опять вспомнила сво
его графа. Она проскользнула поближе к трапу и попыталась разглядеть лиц
о царя, но тот был закутан в плащ с опущенным капюшоном.
Ц Привыкнешь, Ц сказал Меф. Ц Верви испытывал оружие?
Ц Да, он стрелял по бумажным мишеням, Ц с отвращением кивнул царь Нирва
ны, Ц По бумажным! Словно нельзя было найти живую дичь.
Ц Папа, сейчас другие времена, Ц укоризненно сказал старший Брат Оборо
тня. Ц Ну, и как он оценил оружие?
Ц Говорит, со здешним порохом получается неплохо, но никто не знает, как
все повернется в наших краях.
Ц Должно получиться. Фау Ц отличный алхимик.
Ц Надеюсь… Ц Отец скептически поглядел на вертевшуюся поблизости Джу
лию. Ц Сынок, уведи девочку в каюту. Ей совершенно нечего делать на палуб
е во время рейда.
Возмущенная ведьма вздумала протестовать, ссыпаясь на сексуальное рав
ноправие, однако Мефисто уволок ее подальше от греха и пребывавшего не в
духе папани. Джулия, которая слишком долго жила в Калифорнии, продолжала
качать права. Она явно отвыкла от строгих законов старого доброго времен
и, поэтому герцог по-хорошему намекнул:
Ц Не надо спорить. Наш папа суров, но справедлив. Как закон Ньютона.
Она обиженно засопела, но послушно вошла в свою каюту. Потом вдруг спроси
ла:
Ц Ты о каком Ньютоне? Я знавала сэра Айзека из Кембриджа. Кажется, он высл
ужился и стал директором Монетного двора.
Ц Он самый. Джулия захохотала:
Ц Смешной был старик. Однажды после хорошей попойки его в шутку скинули
с моста. Так он выбрался из воды и придумал целую науку Ц что-то насчет си
лы притяжения. Когда я снова приехала в Англию, мы с ним случайно встретил
ись в кабаке. Старый козел пытался погладить мне ляжку и рассказывал, буд
то все предметы обязательно падают вниз. Ну, я немного поколдовала и дока
зала, что предметы могут падать во все стороны. Говорят, после этого сэр Ай
зек стал трезвенником, бросил натурфилософию и занялся богословием.

Оставив ее в каюте, Мефисто запечатал чарами все щели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я