https://wodolei.ru/catalog/mebel/modules/roca-gap-zru9302732-65784-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Барбара, освободишь Фрейкуту половину скамьи?
МакЭн забрался на козлы и уселся рядом с Ривасом.
Ц У меня для тебя кое-какая важная информация, Грег, Ц сказал он. Ц Я уже
несколько дней как поручил мальцам высматривать тебя, потому что в долгу
перед тобой. Ты ведь сильно помог мне неделю назад. Но сперва расскажи мне
... расскажи, что случилось ? Что там, за стенами Священного Город
а? Как тебя ранило? И почему ты возвращаешься с запада ?
Ривас улыбнулся.
Ц Я расскажу тебе все за бутылкой пива у Спинка Ц после того, как достав
лю свою подопечную ее отцу. Но могу сказать тебе вот что: боюсь, ты остался
без работы. Сойер Ц ну, не то чтобы мертв, но отошел отдел.
МакЭн зажмурился.
Ц Ты хочешь сказать... как? Ц Лицо его медленно осветилось улыбкой. Ц Ты
не шутишь? Я хочу услышать про это. Только давай пропустим эту бутылку пив
а до того, как ты отвезешь мисс Бёрроуз. Видишь ли, тут имеются кое-какие ас
пекты, которые мне известны, и тебе стоит это знать.
Ц Откуда ты знаешь, как ее зовут?
Ц Послушай, я вижу Спинка прямо отсюда. Расскажу тебе все за столом. Види
шь ли, Ц он выразительно посмотрел назад, внутрь фургона, Ц это рассказ
не для дам.
Ц Идет.
МакЭн спрыгнул на мостовую.
Ц Встретимся там, Ц сказал он и зашагал вперед.
Барбара направила фургон к Спинку, но их единственная оставшаяся лошадь
так устала, что МакЭн оказался на месте первым и отворил дверь осторожно
слезавшему с козел Ривасу.
Ц Спасибо, Фрейк, Ц сказал он. Ц Хотя я не так ослаб, как кажется. Ц Оказ
авшись внутри, он огляделся по сторонам. Люстры уже горели под потолком, х
отя слегка покачивались, а значит, Моджо зажег их совсем недавно. Тени бум
ажных кукол Ноа Олмондина, казалось, приветственно махали Ривасу. Молодо
й человек, которого он никогда раньше не видел, сидел на сцене, настраивая
пеликан и обмениваясь с Томми Фанданго двусмысленными шуточками. Моджо
стоял за барной стойкой, устало ругаясь и пытаясь прочистить засорившую
ся раковину куском проволоки.
Ц Просто не верится, что всего десять дней прошло, Ц сказал Ривас, остор
ожно покачав головой. Ц Гм... ты можешь заплатить за бутылку? У меня целое с
остояние в банке спиртного, но при себе ни мерзавчика.
Ц Конечно, Грег. Этот стол сойдет? Ц Он махнул рукой в сторону окна.
Ривас ухмыльнулся, ибо это был тот самый стол, за которым сидел Джо Монтек
руз во время своей неудачной попытки нанять Риваса.
Ц Сойдет, Ц сказал он, отодвигая стул прежде, чем это успел сделать для н
его МакЭн.
Когда оба заняли места, Моджо бросил свои попытки и, отдуваясь, подошел к н
им.
Ц Что закажем, джентльмены? Ц нараспев спросил он.
Ц Бутылку пива и два стакана, Моджо, Ц сказал Ривас. Старик скользнул по
нему равнодушным взглядом, и глаза его вдруг изумленно округлились.
Ц Боже праведный, Грег! Ц вскричал он. Ц Черт, парень, что с то
бой случилось?
Ц Ничего такого, что нельзя было бы вылечить пивом. Моджо повернулся к сц
ене.
Ц Эй, Томми, смотри-ка, кто вернулся! И с какой бородой!
Фанданго прищурился в их сторону.
Ц Ох, Грег, привет... гм... Ц Он неуверенно вытер рот и покосился на пеликани
ста, который тоже смотрел на Риваса с беспокойной враждебностью. Ц Знач
ит, ты вернулся?
Ривас улыбнулся и помахал ему рукой.
Ц Нет, нет. Я... вышел на пенсию. Ц Вот так и буду сидеть за этим столом, поду
мал он, и говорить всем, что я вышел на пенсию. Ц Ну, Ц повернулся он к МакЭ
ну. Ц Что случилось? Почему ты расставил дозорных, чтобы они высматривал
и меня?
Ц Видишь ли, меня наняли, чтобы я восстанавливал Уранию Бёрроуз.
Моджо принес бутылку и стаканы, и Ривас не отвечал, пока старик не отошел о
т стола и они не наполнили свои стаканы.
Ц Что ж, я не против, раз уж до этого дошло, Ц произнес он наконец, Ц хоть
старина Ирвин Бёрроуз и не знает этого. Когда мы договаривались, я настоя
л и на выполнении этой части тоже. Не кажется ли ему, что я мог бы возражать?

МакЭн нахмурился, словно пытаясь придумать пристойный способ сказать н
ечто непристойное, потом явно сдался.
Ц Ирвин Бёрроуз, Ц просто сказал он, Ц собирается убить тебя сразу же, к
ак ты вернешь ему его дочь.
Ривас тихо рассмеялся и сделал большой глоток пива.
Ц Еще бы! Ц Он легонько стукнул тяжелым стаканом по столу. Ц Потому что
боится, не убежим ли мы с ней вдвоем?
Ц Верно. Поэтому... гм... я вот что хотел тебе сказать: если ты и правда х
очешь бежать с ней, бери из банка свои деньги и уезжай прямо сейчас. Т
олько не приближайся к его дому.
Ривас уставился на МакЭна, потом огляделся по сторонам.
Ц Меня узнали, Ц сказал он. Ц И даже хотя народу еще мало, можно не сомне
ваться, тебя тоже. Он узнает, что ты меня предупредил.
Ц Я же сказал, я перед тобой в долгу.
Ц Спасибо, Фрейк. Ц Ривас сделал еще глоток пива. По крайней мере так ста
кан становилось все легче держать. Ц Но если это тебя интересует, я не хо
чу бежать с ней. Я хочу вернуть ее отцу. Как, кстати, он собирался это продел
ать?
Ц Он очень рассчитывает на то, что тебя убьют на дуэли с ее женихом. Наско
лько я понял, ты вызвал его перед отъездом, и он собирается требовать удов
летворения.
Ц А... Да, я обозвал его мутантом. Ты его видел? МакЭн кивнул.
Ц Даже бровей нет. Конечно, в твоем нынешнем состоянии ты можешь твердо р
ассчитывать на изменении дуэли. Не знаю, что подумает об этом Бёрроуз. Я та
к понял, что если его дочь тебя больше не интересует Ц и если ты не путалс
я с ней за время избавления...
Ц И в голову не брал.
Ц Тогда он, возможно, не будет слишком уж ерепениться. Если, конечно, ты и е
го не оскорбил.
Ц Может, и оскорбил. Все это было так давно... Ц Он протянул руку, взял буты
лку и наполнил свой стакан, подумав про себя, что поднятие тяжестей должн
о помочь ему быстрее обрести пристойную форму.
Ц Так или иначе, если бы ты хотел жениться на ней и если бы тебе удалось уб
ить Монтекруза, я не сомневаюсь, Бёрроуз подстроил бы для тебя несчастны
й случай со смертельным исходом. Я говорю это тебе только для того, чтобы т
ы знал, какого рода сцена ждет тебя на том холме.
Ривас удивленно покачал головой.
Ц И он назначен официальным поставщиком казны Шестого Туза! С ума сойти.
Я всегда знал, что он крут, но такое...
Ц Ты задел за напряженную часть его натуры, и она порвалась.
Ц Что ж, бывает, Ц заметил Ривас. Ц Хотя и не обязательно к худшему.
МакЭн пожал плечами.
Ц Так или иначе Ц если ты остаешься, хочешь, я буду твоим секундантом?
Ц Принято с благодарностью, Фрейк. И давай не будем спешить с этим пивом.
Дамы посидят в фургоне, и хотя я не большой поклонник баг-уока, мне хочетс
я послушать этого пеликаниста. Ц Он выпил еще, и пальцы его машинально по
теребили массивный, обернутый свинцовой лентой брелок на шее.
После утомительного визита к командующему эллейскими войсками, чтобы п
редупредить его о том, что сан-бердусское войско скорее всего атакует с ю
га, Ривас занял у МакЭна немного денег и купил себе одежду взамен той, кото
рую Барбара купила ему в Венеции. Несмотря на обычный предшествующий оса
де ажиотаж, им удалось купить кое-какой еды, и они приготовили себе ужин в
фургоне. Урания ела мало и почти все время молчала, хотя МакЭн пытался раз
говорить ее. Ривас-то понимал, что он пытается узнать ее пристрастия и сла
бые места, чтобы использовать это при восстановлении ее личности. В конц
е концов поводов откладывать отъезд не осталось, так что они взяли напро
кат двух свежих лошадей, и Ривас, МакЭн, Барбара и Урания направили фургон
к Голливудским холмам, в поместье Бёрроузов.
В холмах, вдали от хранивших еще дневное тепло мостовых, было прохладнее,
и пока лошади тянули старый, потрепанный фургон вверх по последнему затя
жному подъему, Ривас, дрожа, плотнее запахивался в одеяло. Он настоял на то
м, чтобы МакЭн сидел на козлах, и когда тот в очередной раз хлопнул вожжами
, Ривас мотнул головой.
Ц Мне кажется, мы проехали поворот, Ц сказал он, хмурясь на высвеченные
мерцающим фонарем деревья вдоль дороги.
МакЭн оглянулся на него.
Ц Нет, он еще впереди.
Урания застыла в двери на кухню за спиной у Риваса, и он слышал, как она пер
еминается с ноги на ногу. Да, Ури, подумал он, Ц я тоже удивлен тому, что заб
ыл это место.
Ц Вот здесь, Ц сказал МакЭн, поворачивая лошадей на полого спускающуюс
я, вымощенную кирпичом дорогу. Чуть дальше ее перегораживали ворота с чу
гунной решеткой, по сторонам которых горели на невысоких каменных столб
ах два фонаря.
Ц Мы еще можем уехать с тобой, Грег, Ц сказала вдруг Урания. Ц Еще неско
лько ярдов, и будет поздно.
МакЭн натянул вожжи, останавливая лошадей, и потянул рычаг тормоза, пото
м оглянулся в темноту. Ривас услышал, как скрипнула койка, когда Барбара п
ривстала, чтобы послушать.
Ц Нет, Ури, Ц сказал он.
Последовало молчание, потом скрипнул тормоз, хлопнули вожжи, и фургон тр
онулся дальше.
За воротами у дороги стояла древняя телефонная будка, и когда фургон ост
ановился перед чугунными створками, из нее вышел толстый, представитель
ного вида человек.
Ц Мне очень жаль, Ц самодовольно объявил он, Ц но меня не предупреждал
и, что мы ждем сегодня пончики. Простите, но вам придется уехать.
Ц Здесь Фрейк МакЭн, Ц невозмутимо отвечал МакЭн, Ц Грегорио Ривас и У
рания Бёрроуз.
Ц И еще друг, Ц добавил Ривас.
Охранник изумленно вгляделся, потом молча повернулся к воротам и отвори
л их.
Ц Могли бы догадаться, Ц буркнул он, Ц доставить юную леди домой в боле
е пристойном экипаже.
Ривас с трудом удержал приступ истерического смеха.
Ц Черт, а ведь он прав! О чем мы только думали? Надо было что-нибудь, типа, с
лентами и колокольцами, с шарманкой...
Ворота отворились, и МакЭн хлопнул вожжами.
Ц Спокойнее, Грег, Ц пробормотал он, когда фургон тронулся дальше, а вор
ота закрылись за ними.
Привратник позвонил в колокол, и ответом звону был гомон разбуженных пти
ц в придорожных кустах, но скоро дорога под колесами сделалась еще ровне
е, и они выехали к парадному подъезду, где уже стоял фургон раза в полтора
больше, чем их, наполовину загруженный мебелью и ящиками. Парадная дверь
старого особняка распахнулась, и несколько человек поспешили с крыльца
навстречу вновь прибывшему экипажу.
Ц Ури! Ц послышался знакомый голос Ирвина Бёрроуза. Ц Ури! Будь я прокл
ят, ну, если этот болван по ошибке позвонил не в тот колокол...
Ц Тут написано «Пончики», мистер Бёрроуз, Ц заметил другой голос.
Ц Пончики? Чтоб меня! Я...
Ц Урания здесь, мистер Бёрроуз, Ц окликнул его Ривас. Высокий седой ста
рик медленно подошел к нему, взмахом руки отослав кого-то назад.
Ц Мистер Ривас? Ц произнес он. Ц Вы пришли за оставшимися пятью тысяча
ми полтин?
МакЭн изумленно покосился на Риваса.
Ц Нет, Ц сказал Ривас.
Ц Ясно, Ц сказал Бёрроуз с усталой горечью в голосе. Ц Вы думаете, вы уе
дете с ней, так ведь? И вы думаете, отказавшись от второй половины платы, вы
сможете сделать меня более...
Ц Нет, Ц перебил его Ривас. Ц У нас с Уранией нет планов жениться или уе
зжать куда-либо вместе. Но десять дней назад я... я сгоряча затребовал от ва
с слишком большую цену. Вот ваша дочь. Мы в расчете.
Ц Ури! Ц воскликнул Бёрроуз, явно осененный новой догадкой. Ц Она ране
на, тяжело ранена, в этом дело? Или нет, эти проклятые причастия превратили
ее в лепечущую идиотку, так? Будь вы прокляты, вы...
Ц Может, он вообще привез вам ее труп, мистер Бёрроуз, Ц с готовностью по
дхватил второй мужчина, в котором Ривас только сейчас узнал лысого Джо М
онтекруза.
Ц Нет, папа, со мной все в порядке, Ц произнесла Ури громким, хотя и не сли
шком одушевленным голосом. Она пролезла мимо Риваса и спрыгнула на землю
, потом на затекших ногах подошла к Монтекрузу, который с показной нежнос
тью обнял ее.
Бёрроуз медленно подошел к фургону и задумчиво нахмурился, глядя на напо
ловину скрытое бинтами лицо Риваса.
Ц Вам крепко досталось, сэр, Ц произнес он наконец.
Ц Избавления вообще не бывают легкими, Ц улыбнулся Ривас.
Ц Он... убил Нортона Сойера, Ц сообщил Бёрроузу МакЭн, и голос его чуть др
огнул от неподдельного ужаса.
Ц Это правда? Ц спросил Бёрроуз.
Ц Более или менее.
Барбара остановилась за спиной у Риваса и положила руки ему на плечи.
Ц Он перерезал Сойеру горло, Ц сказала она. Бёрроуз явно колебался.
Ц Возможно, все мы уже не совсем те, какими были две недели назад, Ц сказа
л он. Взгляд его неуверенно скользнул с Риваса на большой старый дом, на ок
ружавшие его виноградники, и Ривас запоздало понял, что Бёрроуз и его люд
и готовятся к отъезду, чтобы укрыться в городских стенах, и что скоро этот
дом и эти виноградники могут оказаться захваченными сан-бердусской арм
ией.
Ц Спасибо за мою дочь, Ц вздохнул Бёрроуз. Ц А теперь, прошу вас, уезжай
те.
Ривас вскинул голову и посмотрел ему за спину.
Ц Кажется, мистер Монтекруз имел что-то сказать мне. Монтекруз поднял го
лову, потом отпустил Уранию и подошел к фургону. Походка его была неувере
нной, словно ему по необходимости приходилось принимать участие в плохо
отрепетированном ритуале. Наконец он остановился и бесстрастно посмот
рел на Риваса.
Ц Вы оскорбили меня.
Завернутый в одеяло Ривас улыбнулся.
Ц Вы правы. Оскорбил.
Ц Я... я должен требовать удовлетворения.
Ц И я вам его даю, Ц сказал Ривас. Ц Я приношу вам извинения. Я был не прав
, говоря те слова. То, что вы мне сказали тогда, что подтолкнуло к оскорблен
ию, было справедливо, потому и задело меня так. Ц Ривас развел руками. Ц В
ы были правы. Я был не прав. Вот что я хотел сказать.
МакЭн смотрел на Риваса, не веря своим глазам. Монтекруз совершенно раст
ерялся.
Ц Вы трус, Ц произнес он громко, но без должной уверенности.
Ц Нет, не трус, Ц возразил МакЭн. В ночном воздухе гудели насекомые.
Ц Нет, Ц устало вторил ему Ирвин Бёрроуз. Ц Он не трус. Пожалуйста, уезж
айте, Ц повторил он Ривасу.
Ц Adios, Ц сказал Ривас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я