Качество удивило, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ох, нет, Грег, Ц возразила Урания. Ц Всего два дня.
Ц Сойер, Ц тихо произнес он. Ц А мне-то казалось, я бросил его, когда мне
исполнился двадцать один год. Десять лет назад. Но я был кем-то вроде... стра
нствующего послушника, что ли? Ц Он устало замолчал, потом вдруг широко о
ткрыл глаза и сделал попытку сесть. Ц Боже, Ц прохрипел он, едва не теряя
сознание. Ц Где его кристалл, где он? Его нельзя...
Барбара тронула его за плечо и показала на полку со стоявшей на ней бутыл
кой.
Ц Здесь.
Ц Ах... Ц Он обмяк, вспотев от облегчения. Ц Хорошо. Не открывайте ее.
Ц Что это? Ц спросила Урания. Ц Ты сказал «он». Это что, Господь сидит в б
утылке текилы?
Ривас переводил взгляд с Урании на Барбару и обратно.
Ц Вы сильно оцыплячены, а, леди? Ц спросил он. Барбара нахмурилась.
Ц Ну, выходим из этого, Ц подумав, ответила она. Ц Теперь я... я понимаю, чт
о он... не настоящий Бог. То есть я понимаю это, но...
Урания печально тряхнула головой, глядя на бутылку текилы.
Ц Выходит, мне придется возвращаться домой и выходить за Джо Монтекруз
а.
Ц Сколько тебе сейчас, Ури, Ц сказал Ривас, Ц тридцать? Ты вольна делать
все, что хочешь. Тебе не обязательно выходить за этого парня, если ты не хо
чешь.
Урания неуверенно мотнула головой.
Ц Я помню часть ужина, сестра Уиндчайм, Ц сказал Ривас. Ц Но как мы отту
да выбрались? И... что случилось со мной? Ц Он ощупал свою забинтованную го
лову.
Ц Ты должен звать ее Барбарой, Ц назидательно вставила Урания.
Ц Меня могут помнить по... гм... птичьей кличке, Ц пояснила Барбара. Ц Ну, д
ом начал рушиться сразу после того, как ты кинул в него этим... ну, вроде спру
та, а потом пули засвистели так, что и не пошевелиться было. Сестра Сью пош
евелилась Ц она хотела сорвать эту штуку с Гос.. с Сойера. Потом, когда ты...
зарезал его, тебе в голову попал камень. Я была уверена, что ты умер или вот-
вот умрешь, но все-таки положила тебя в лодку и стала грести к ближайшей а
рке. Я думала, один из тех мостов рухнет на нас и раздавит всех троих Ц пох
оже, так и случилось с большинством тех, кто был на плотах, Ц но я решила, ч
его уж ждать, лучше двигаться. В общем, через арку мы попали в узкий туннел
ь, и там все было не так плохо, с его потолка только камешки и песок сыпалис
ь, а волны из большого зала подгоняли нас, помогая плыть. Она покачала голо
вой.
Ц Помнишь, когда... он сказал, что все эти люди должны умереть? Так вот, даже
когда он вроде бы умер, они не хотели менять его планов. Некоторые заплыли
в ту же арку следом за нами, но даже не пытались залезть к нам в лодку... они д
аже плыть не пытались. Они пытались утопиться и совсем с ума сходили, когд
а против желания всплывали глотнуть воздуха.
Ну, я все гребла и гребла, и когда мы наконец выплыли наружу, мы оказались в
одном из каналов, так что я стала грести дальше. Потом я нашла небольшой пр
ичал Ц его под деревом почти видно не было, оставила вас двоих там, а сама
вернулась.
Урания жадно слушала, и Ривас заподозрил, что она тоже слышит эту историю
в первый раз. А может, она и не особенно просила рассказать?
Ц К этому времени дом уже почти весь рухнул, Ц продолжала Барбара, Ц и я
слышала звуки, словно тюлени лаяли... или гуси трубили в этом бассейне меж
рухнувших стен, только это было как будто они говорили ртами, которые не г
оворят по-человечески. Казалось, они все пытались сказать: «Где же ты, Гос
поди?» А некоторые голоса доносились с неба, где какие-то твари летали, и э
то звучало так страшно... то есть не голоса, а хлопанье мокрых крыльев. Хоро
шо, что было темно, так что я их не видела. В общем, из того туннеля все выплы
вали тела, и я обшарила карманы трех-четырех, кто был одет получше. Ц Она р
ассказывала об этом как о само собой разумеющемся, но Ривас видел слезы в
ее глазах и судорожно стиснувшие край одеяла руки. Одеяло натянулось как
кожа на барабане. Ц У пары из них нашлось довольно много денег. Я забрала
деньги и вернулась к вам. Ц Кусок одеяла оторвался с треском, заставивши
м всех троих вздрогнуть. Ц Урания все плакала. У тебя был такой вид, будто
ты вот-вот испустишь дух. Мы прождали там до утра, а потом я нашла для нас ко
мнату и привела к тебе доктора. А потом я потратила почти все оставшиеся д
еньги на этот фургон, печку для пончиков и двух лошадей, и с тех пор дела у н
ас идут хорошо. Ц Она опустила взгляд на порванное одеяло. Ц У моего отц
а была пекарня, так что я... умею...
Ц Вот только нам приходится все время переезжать с места на место, Ц до
бавила Урания.
Ц Покалокас все время вынюхивают нас, Ц объяснила Барбара.
Ц Я хотела двигаться на восток, чтобы попасть в Эллей, но эти чертовы тетк
и заставляют нас делать объезды. Сначала они быстро проходят мимо. Потом
возвращаются уже медленнее, и если мы после этого не трогаем лошадей и не
уводим фургон из этого места, они просто начинают кружить, глядя повсюду
... правда, вид у них такой, будто они не очень знают, чего они ищут. Я заставля
ла Уранию отвлекать их, распевая что-то на улице с другой стороны Ц они в
едь терпеть не могут музыку, Ц но в последнее время отвлекать их все труд
нее. Мне кажется, они ищут то, что осталось от их... бога, Ц сказала она, глядя
на бутылку, Ц или того, кто его убил, Ц добавила она, посмотрев на Риваса.
Ц Или скорее всего обоих.
Ривас вздрогнул. Он поднял правую руку и попытался сжать ее в кулак; это уд
алось, но он не сдавил бы им и губки. Боже, ну и слаб же я, подумал он. Одной
покалокас хватило бы, чтобы прикончить меня сейчас, Ц это все
равно, что букашку придавить. Надо поупражняться... и, кстати, поесть.
С мыслью о еде проснулось и чувство лютого голода, только усилившееся от
царившего в фургоне аромата.
Ц Можно мне твоих пончиков? Ц спросил он.
Ц Конечно, Ц сказала Барбара. Ц Но вообще-то тебе лучше начать с супа. Г
овядина, лук... Парень, который мне их продавал, добавил еще немного шерри.
Ц Она чуть прикусила губу, словно до сих пор не смирилась еще с пользой ал
коголя.
Ц Ох, да, пожалуйста, Ц с чувством закивал Ривас. Барбара прошла в передн
юю часть фургона, где, судя по всему, располагалась маленькая кухня, с мину
ту повозилась там, гремя утварью, и вернулась с дымящейся миской и ложкой.

Ц Я помогу, Ц сказала она, зачерпывая суп ложкой.
Ц Ради Бога, что я, ребенок? Ц возмутился Ривас. Ц Сам поем. Вот, дай мне л
ожку, сейчас сама увидишь.
Она послушалась, и он и вправду смог взять ложку, но рука его тряслась так
сильно, что он расплескал почти все ее содержимое, а потом уронил и саму ло
жку. Та упала в суп и утонула.
Ц Черт подрал, Ц буркнул он и прикусил губу, чтобы не заплакать от бесси
лия.
Барбара выудила ложку из миски, вытерла ее, зачерпнула еще супа и поднесл
а к его рту.
Ц Тут нечего стыдиться, Ц шепнула она. Ц Ешь, балда. Он послушался, и суп
оказался восхитительным. Не прошло и несколько минут, как она подобрала
со дна миски остатки.
Ц Выпить чего-нибудь хочешь? Ц спросила она, вставая.
Ц Конечно, спасибо, Ц обрадовался он. Ц А что у тебя есть?
Ц
Ничего, но рынок всего в квартале отсюда, и я заработала немного на пончик
ах сегодня утром.
Ц О'кей, я... гм... верну тебе деньги потом, Ц пообещал он.
Ц Не говори глупости. Что ты хочешь?
Ц Может, пива?
Она сжала губы, но кивнула.
Ц Хорошо. Вернусь к пяти. Ури, если постучат, убедись, что это я, прежде чем
открывать, ладно?
Ц Конечно, конечно.
Ц Тогда пока. Ц Барбара вышла, закрыв за собой дверь. Ривас повернулся и
посмотрел на Ури. Вид у нее был теперь гораздо лучше, чем прежде, в Шатре Пе
реформирования или во время этого катастрофического ужина; волосы она в
ымыла, и, похоже, за эти два дня она хорошо выспалась. Ему не требовалось зе
ркала, чтобы знать, что она смотрится лет на десять моложе его. И все же это
была не Ури, не та девушка, о которой он мечтал и которой писал пе
сни все эти тринадцать лет, не та девушка, по сравнению с которой все остал
ьные девушки казались грубыми, бесчувственными и глупыми. И он понял нак
онец, что разлука с ней была так мучительна для него только потому, что их
разлучили силой. Если бы ее отец не выгнал его, она просто стала бы первой
его подругой, не более того. Вот на чем строил он всю свою жизнь: на драме не
счастной любви... которой, конечно, ничего не угрожает, ибо несчастная любо
вь не проходит ведь испытания повседневным семейным бытом.
Он вдруг вспомнил, что ему снилось перед пробуждением. Возможно, голос Ур
и стал причиной того, что ему приснилась та вечеринка в день ее рождения. О
на снилась ему и раньше, но всегда он видел ее глазами юного Риваса, по пья
ной лавочке тявкающего по-собачьи в кустах. На этот раз он оставался сами
м собой, сегодняшним, тридцатиоднолетним Ривасом, каким-то образом пере
несенным назад по времени и наблюдающим события того разрушительного в
ечера как бы со стороны.
Он увидел мальчишку Ц младшего себя самого, бледного, исходящего потом,
с отчаянием в глазах, Ц нетвердым шагом выходящего из дома Бёрроузов и н
аправляющегося к кустам. Потом послышались малопристойные звуки Ц ког
о-то рвало.
Пожилая пара вышла из дома подышать свежим воздухом и застыла, услышав э
ти звуки.
Ц Господи, Гарри, что это такое? Ц спросила женщина.
Ц О, Ц изобразил на лице терпеливую улыбку мужчина, Ц это похоже на соб
аку в кустах. Ничего заслуживающего беспокойства. Ц Они повернулись и с
обрались уже уходить.
Но мгновением спустя из-за кустов донеслись новые странные звуки: «Гав! Г
ав! Р-рр, гав! Вау-у... о Боже, не могу... гав, гав!..»
Урания, ухватившая себе очередной пончик, оглянулась на хохочущего Рива
са. Он был слишком слаб, чтобы смеяться громко, но и успокоиться не мог дов
ольно долго.
Ц Ты смеешься надо мной? Ц спросила Урания, когда он наконец утих немно
го.
Он фыркнул и слабой рукой смахнул слезы с глаз.
Ц Нет, Ури. Над собой. Ц Он с нежностью посмотрел на нее. Ц Тринадцать ле
т прошло, Ури. Ты часто обо мне вспоминала?
Ц Иногда, Ц сказала она. Ц Ну, у меня же дела были. А ты... часто думал обо мн
е?
Он пожал плечами.
Ц Мне кажется, часто.
Ц Хочешь пончик?
Ц Пожалуй, нет, спасибо. Тут в дверь громко постучали.
Ц Пустите меня, быстро! Ц послышался негромкий, но взволнованный голос
Барбары. Ц Эта шайка покалокас возвращается обратно.
Урания отворила дверь. Барбара ворвалась в фургон и склонилась над Ривас
ом.
Ц Можем мы допустить, чтобы это, Ц она ткнула пальцем в бутылку с криста
ллом, Ц попало к ним?
Ривас мотнул головой, сразу вспомнив про свою беспомощность.
Ц Нет, этот кристалл Ц спящий Сойер. Если им удастся заполучить его, он с
нова оживет.
Ц Ладно, тогда бежим. Ц Она повернулась к Урании. Ц Ури, они нагоняют на
с сзади. Помнишь, как сливать масло из фритюрницы?
Ц Ну, ты показывала мне раз. Надо повернуть...
Ц Займись этим. Потом возьмешь веник, спрыгнешь и разбрызгаешь им масло
по всей ширине улицы.
Ц Но зачем...
Ц Быстро, черт тебя подери!
Ури, ворча, ушла в переднюю часть фургона.
Ц Я-то могу чем-нибудь помочь? Ц спросил Ривас. Барбара задвинула засов
на двери.
Ц Нет, конечно, Ц бросила она, едва оглянувшись. Она пригнулась к узкой щ
ели в двери; полоса солнечного света чиркнула по ее гладкой щеке, и Ривас н
евольно залюбовался ею, забыв даже про свою бесполезность.
Потрясающая реакция на опасность, кретин, одернул он себя, очнувшись.
Запыхавшаяся Урания влезла в фургон со стороны кухни.
Ц Вот, это все...
Ц Дай сюда веник, Ц рявкнула Барбара.
Закатив глаза с видом невинной мученицы, Урания вернулась на кухню. Рива
с услышал с улицы приближающийся нестройный топот. Урания принесла с кух
ни веник, с которого капало и от которого пахло растительным маслом.
Барбара выпрямилась и выхватила венику нее из рук.
Ц А теперь, когда я скажу: «Давай!», распахнешь заднюю дверь Ц только сна
чала щеколду отодвинь Ц и сразу же беги вперед, хлещи лошадей и тащи нас о
тсюда побыстрее, все равно куда. Ясно?
Ц Да, Ц кивнула Урания, делая шаг к двери и берясь за щеколду.
Ц Давай!
Щеколда лязгнула, дверь распахнулась, и Ривас, оторвав голову от подушки,
увидел на мгновение в проеме перекошенное от боли лицо сестры Сью. В это ж
е мгновение Барбара поднесла веник к свече, и пропитанная маслом солома
вспыхнула. А потом фургон дернулся вперед, а Барбара высунулась из двери
и швырнула горящий веник на мостовую.
За грохотом колес и стуком собственного сердца он не услышал треска заго
ревшегося масла, зато услышал вопли удивления, боли и злости. Барбара пот
еряла равновесие, и ей пришлось вцепиться в дверной косяк. Она повисла на
нем, потом он увидел, как напряглись ее загорелые руки и ноги, когда она, по
дтянувшись, забралась-таки внутрь. Она одарила его несколько натянутой
улыбкой и захлопнула дверь.
Ц Мы от них оторвались, Ц выдохнула она, Ц но теперь нам нельзя останав
ливаться. Они запомнили этот фургон.
Ц И ручаюсь, одна из них узнала тебя и, возможно, меня, Ц обрадовал ее Рив
ас, опуская голову обратно на подушку. Ц Кажется, вожаком у них сестра Сь
ю.
Ц Ох! Ц Она схватилась за край койки, так мотнуло фургон на повороте. На к
ухне упала на пол кастрюлька. Ц Ты уверен? Я не успела как следует рассмо
треть.
Ц Боюсь, что уверен.
Ц Тьфу. Надеюсь, мы все Ц включая лошадей Ц крепки как пончики, потому ч
то все идет к тому, что нам предстоит один долгий переезд до самого Эллея.
Возражения есть?
Он развел руками.
Ц Ты командуешь парадом. Ц Фургон накренился на новом крутом повороте,
и на этот раз к звону падающих кастрюль добавились возмущенные крики сна
ружи. Барбара двинулась было вперед, но задержалась, когда Ривас сказал: «
О, еще одно...»
Ц Ну, что?
Ц Ты принесла мне пива?
Она нахмурилась, потом полезла в карман юбки.
Ц Ну, принесла, Ц буркнула она, доставая бутылку. Ц Ты пить-то сам сможе
шь?
Ц Мне кажется, если поставить ее мне на грудь, смогу.
Ц Ладно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я