чугунная ванна roca 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

тем временем лодочник уже оттолкнул го
ндолу от плота, и Ривасу ничего не оставалось, как крепко-накрепко стисну
ть зубы.
Ц Что ж, вот мы все и собрались, Ц весело объявил Сойер. Он схватил свое м
еню и, приподняв брови, оглянулся на остальных, так что они, даже Ури, после
довали его примеру.
Ривас как-то не очень удивился, заглянув в меню, тому, что Дворец Извращен
ий специализировался на самых экстравагантных разновидностях венециа
нской кухни.
Ц Полагаю, Ц повернулся Сойер к официанту, ожидавшему наготове за его с
пиной в маленькой гондоле, Ц я закажу печень окуня-мутанта в соусе из ко
нтрастного фиксажа. Впрочем, Ц добавил он, назидательно подняв палец, Ц
вам, остальным, я не советовал бы этого на горячее. Ц Он повернулся к сест
ре Сью.
Ц Unplato de kegumbres, Ц сказала она, возвращая меню официанту.
Сестра Уиндчайм изучала меню, и до Риваса дошло, что она умеет читать: как
и езда верхом, это было редкостью, да и не только среди женщин.
Ц Ypara mi lagallena en mole, роr favor, Ц сказала она. Ури с несчастным видом озирала
сь по сторонам. Она совершенно очевидно не узнавала Риваса.
Ц Ну, не знаю, Ц пискнула она. Ц Может, пару tacos? С мягкой корочко
й, и сыру побольше, но без сальсы. Ц Ривас сообразил, что так и не знает, уме
ет Ури читать или нет.
Официант повернулся к нему. Что ж, можно и побаловать себя, подумал он, тем
более что это, возможно, мой последний ужин.
Ц Дайте подумать, Ц произнес он, театрально заламывая бровь. Безумие вс
ей этой ситуации Ц мужчина, не исключено, что голый, сидевший перед ним, п
одводные сиденья, красиво оформленные меню, парадные костюмы и шапочки и
з фольги за соседними столами, перспектива попробовать отравленную еду
под самыми изысканными соусами и приправами Ц вызывало у него острое же
лание истерически хихикнуть. Ц С вашего позволения я бы выбрал
camarones el diablo.
Ц Ах, сэр, Ц с виноватой улыбкой сообщил официант, Ц это блюд
о подается только с креветками-мутантами. Ц Он развел руками, показывая
размер креветок-мутантов.
Ц Отлично, Ц равнодушно махнул рукой Ривас. Ц И к этому, пожалуйста, пар
у бутылок «Дос Экуис».
Ц И бутылку рислинга «Санта Барбара» для дам, Ц добавил Сойер. Ц А мне с
этим джентльменом бутылку текилы и графин «Сангриты».
Официант кивнул, собрал оставшиеся меню и уплыл.
Ц Хотя в тот момент я не понял, что это такое, Ц сообщил Сойер Ривасу, Ц я
ощущал ваше проникновение в мои воспоминания, когда вы использовали бол
ь для борьбы с Кровью. Ц Он сложил пальцы пистолетом и ткнул ими в ближни
х гостей. Ц Бах, бах! Ц Он повернулся обратно к Ривасу. Ц Поэтому мне каж
ется, вы поймете то, что я намерен вам сказать. Я обнаружил в этих местах зн
ания Ц технические знания, Ц которые, пусть в настоящее время ими и прен
ебрегают, заставляют меня поверить в то, что без жертвования туземным те
лом и расточительного расходования личной энергии при покидании этого
... места можно и обойтись. Понимаете? Я убежден, что тело можно сохранить, со
орудив машину, в которое оно помещается и которое переносит его в следую
щее... место.
Ривас едва удержался от восклицания: «Космический перелет!» В
место этого он просто кивнул.
Ц Вы понимаете, что я имею в виду, Ц заметил Сойер, одобрительно качая го
ловой. Ц И если вам случилось посмотреть на юго-восток во время вашей пр
огулки по задворкам Священного Города, вы, возможно, видели мой мыс Канав
ерал. Бах! Бах! Бах! И мне известно, что вы имели возможность беседовать с од
ним из побочных производных, известных как... ну, вы понимаете, что я имею в в
иду. И вам известно, какими возможностями к самовосстановлению и само ис
целению оно обладает моими стараниями. Поэтому вы понимаете: я предлагаю
вам, мой мальчик, бессмертие и невообразимые путешествия, а также больше
знаний, чем имел когда-либо любой из живших... не считая, разумеется, меня.
Ривас сделал еще глоток и покачал головой Ц скорее удивленно, чем в знак
отрицания.
Ц Возможно, я, Ц медленно произнес он, Ц возьму назад эпитет «невозмож
ное». Давайте рассмотрим «неискреннее». Почему я? Вам-то это зачем?
Ц Пожалуйста! Касательно того, что с этого имею я, признаюсь, в настоящее
время несколько... как бы это сказать... распылился, рассредоточился... Словн
о фермер, взрастивший обширные поля богатого урожая, но у которого нет ни
батраков, ни лошадей, а всего две-три корзинки. К тому же десять лет назад я
по глупости позволил себе... гм... экстравагантную шалость, вымос
тившую Священный Город стеклом. Бах! Бах!
Ривас кивнул, припомнив внезапную ослепительно белую вспышку в воспоми
наниях Сойера.
Ц Поэтому, Ц продолжал Мессия, Ц я пришел к выводу, что полноправный па
ртнер куда полезнее обилия ничего не знающих работников, которые могут п
лавать туда-сюда между этим местом и Ирвайном Ц бах! Ц но не могут просл
едить за тем, чтобы все действовало как надо, и, возможно, помогать мне пол
езными советами; в конце концов, мне весьма нужна точка зрения умного и ин
формированного туземца. Мы можем представить вас как этакого современн
ого святого Павла Ц некогда беспощадного гонителя истинной веры, но нын
е просвещенного и прощенного, одного из ее крепчайших столпов! Как вам? Мн
е нравится. Грег, Грег, что ты гонишь меня?
Он довольно хихикнул.
Ц Что же до того, Ц продолжал он, Ц почему именно вы... Дружище,
да вы себя недооцениваете! Я ведь тоже узнал о вас кое-что за время наших н
едолгих психических контактов. Ба, да ведь до сих пор за все мои путешеств
ия, клянусь, я не встречал настолько родственной мне души! Признайтесь же:
другие существа интересуют вас лишь в той мере, в какой они являются для в
ас забавой или, напротив, помехой. Подобно мне, вы с жадной бесцеремонност
ью потребляете все, что можете получить от них, и совершенно безразличны
к тому, что станет с ними после; собственно, сам вид их после вам противен, с
ловно вас заставляют доедать остывшие, заветрившиеся остатки трапезы! И
, подобно мне, средоточием всех ваших интересов, если убрать притворство
и позу, единственным, достойным вечного восхищения, являетесь вы са
ми. Мы с вами великолепно понимаем друг друга, мой мальчик. Мы можем, н
е притворяясь во взаимной страсти, неплохо помогать друг другу. Мы ни с ке
м не сливаемся, мой мальчик. Мы потребляем. Вы и я всегда сами по себе. Так ск
азать, держащиеся особняком частицы целого. Ц Сойер хрипло рассмеялся,
Ц Мы с вами два сапога пара. Ривас смотрел в жирное, ухмыляющееся лицо и п
онимал, что никто не проникал в его душу так глубоко.
Ц Так как, Ц сказал Сойер, Ц является ли мое предложение... как вы его оха
рактеризовали... «решительно, абсолютно непривлекательным»?
Ц Нет, Ц признался Ривас.
Никто из сидевших за столом-плотом женщин, казалось, не уделял их разгово
ру особого внимания Ц Ури смотрела Сойеру в рот вне зависимости от того,
говорил он или нет, а сестра Уиндчайм упорно смотрела на свои руки с болез
ненно-напряженным видом человека, проглотившего слишком большой кусок,
Ц однако сейчас сестра Уиндчайм подняла голову и встретилась взглядом
с Ривасом. Боль и обида в ее глазах удвоились.
Господи, детка, подумал Ривас, да я ведь соглашаюсь с твоим черт
овым Мессией, с твоим драгоценным богом.
Гондола вернулась, нагруженная дымящимися подносами, и официант ловко р
асставил нужные подносы перед нужными людьми, а потом подал напитки.
Ц Но, боюсь, Ц добавил Ривас, дотрагиваясь для уверенности до выпуклост
и в воротнике, Ц боюсь, что я отвечу отказом.
Сойер застыл с поднесенной к своему огромному рту вилкой какой-то светя
щейся гадости и снисходительно улыбнулся.
Ц Вы уверены, мой мальчик? Скажите папочке почему?
Ривас допил текилу и налил себе новый стакан.
Ц Ну... Ц почти довольным голосом произнес он, совершенно уверенный в то
м, что ему не покинуть Дворца Извращений живым, а следовательно, бояться е
му уже нечего, что бы он ни сказал. Ц Благодаря... благодаря лысому мальчиш
ке, который умер в куче отбросов. И груде старых запчастей, умершей на стек
лянной равнине. И убийце-своднику, умершему из верности. И шлюхе, обладающ
ей чувством справедливости. Я вас еще не утомил? И благодаря сестре Уиндч
айм, сохранившей сострадание, как вы ни пытались выбить его из нее. И благо
даря самой эгоистичной части Грега Риваса, которая плавает где-то в кана
ле.
Ц Я все понял, мой мальчик, Ц мягко произнес Сойер, откладывая вилку. Ц
Что ж, раз так, вам не помешает небольшое представление, не так ли?
Ц Нет, Ц неуверенно произнес Ривас.
Ц Я знаю, что вы хотели сказать вовсе не это. Ц Сойер улыбнулся и хлопнул
в пухлые ладоши. Ц Мне нужно несколько добровольцев из присутствующих!
Ц крикнул он. Словно кто-то разом дернул за несколько невидимых нитей, с
полдюжины людей повскакивали со своих мест в разных частях зала.
Ц Один из официантов сейчас подгонит лодку, Ц крикнул им Сой
ер. Ц Я буду вам весьма признателен, если вы все погрузитесь в нее, чтобы о
н подвел ее вот сюда, напротив моего плота.
На глазах у Риваса шесть человек, в том числе три женщины, по очереди сели
в лодку, которую один из официантов тащил на буксире за своей гондолой. В к
онце концов полностью загруженная лодка остановилась, покачиваясь, пря
мо перед плотом Сойера.
Ц Привет, Ц улыбнулся Сойер ее пассажирам.
Ц Привет, Ц отозвались те.
Ц Как настроение? Вам здесь нравится?
Ц Конечно, Ц ответил нестройный хор. Ц Не то слово! Высший класс!
Ц Рад слышать, Ц заверил их Сойер. Ц А теперь я хочу, чтобы вы все слушал
и меня внимательно, идет? Будьте добры, встаньте Ц осторожнее, ведь вы не
хотите же упасть в воду, нет? Так, теперь смотрите прямо на меня и вытяните
руки перед собой ладонями вверх, словно несете блюдо.
С веселыми улыбками все шестеро выполнили его командуй, потолкавшись не
много локтями, встали лицом к плоту Сойера, выставив перед собой чуть сог
нутые руки.
Ц Знаете, что вы держите в руках? Ц спросил Сойер. Они замотали головами,
переглянулись и мотнули еще раз. Ривас заподозрил, что они загипнотизиро
ваны.
Ц Так вот, каждый из вас держит в руках собственное лицо, Ц настойчиво п
роизнес Сойер. Ц Вы все стоите здесь, держа в руках свои лица, а головы у ва
с гладкие, как яйца! Вы все абсолютно одинаковы! Боже праведный, только не
уроните свои лица и не спутайте их с чьими-то другими!
Никто из шестерых не шевелился, разве что переступал, сохраняя равновеси
е в покачивающейся лодке, или облизывал пересохшие губы. Впрочем, теперь
они и вовсе застыли. Руки свело от напряжения.
Ц Вы даже говорить не можете! Ц продолжал Сойер. Ц Вы просто яйца. Ц Он
взял со стола солонку и бросил ее в воду. Выражение лица его не изменилось
, но в голосе зазвучала паника. Ц Боже, вы их уронили! Вы все уронили свои л
ица в воду!
Все шестеро разом бросились в воду, едва не перевернув свою лодку и забры
згав плот Сойера.
Ц А вы, сэр, Ц спросил Сойер, поворачиваясь к Ривасу, Ц вы крепко держит
есь за свое лицо?
Ц Да. Ц Ривас вглядывался в взбаламученную воду.
Ц Ах! И никогда не испытываете сомнений, глядя в зеркало? Вот вам вопросе
ц: если ни одного зеркала поблизости нет, на месте ли еще ваше лицо? Вы сове
ршенно уверены? Ц Он проследил направление его взгляда. Ц Ох, ох, нет, мой
мальчик, обратно они не выплывут. Так как?
Ривас снова невольно дотронулся до выпуклости у воротника.
Ц Я... я не знаю.
Ц Личность может распадаться, Ц сказал Сойер. Ц Я предлагаю вам шанс у
крепить свою и сохранить ее навсегда Ц но они могут распадать
ся. Ц Он выставил пухлый палец и наклонился в сторону сестры Уиндчайм.
Ц Слейся с...
Ц Нет, Ц резко бросил Ривас.
Урания перестала жевать свои tacos и беспокойно подняла взгляд.
Сойер посмотрел на Риваса с наигранным удивлением.
Ц Прошу прощения?
Ц Не причащайте ее.
Сестра Уиндчайм не пошевелилась, но продолжала пристально смотреть куд
а-то вниз, стиснув вилку с такой силой, что костяшки пальцев побелели.
Ц Но вы тоже выиграете от этого, Ц пообещал Сойер Ривасу. Ц М
ы ведь будем делиться, если согласимся связаться. Я в настроении потреби
ть сегодня обеих этих девушек до самого донышка Ц пусть на улицах Венец
ии сделается парой покалокас больше.Бах! Бах! Но, конечно, если
мойпартнер возражает, я не буду делать этого. Вы ведь мой партне
р?
Что-то подсказало Ривасу, что ответь он «да», и он не сможет потом взять св
оего согласия назад; поэтому он вытянул губы и быстро насвистел первые д
есять нот «Пети и Волка», отбив одновременно ритм ножом и вилкой по насти
лу плота.
Несколько событий произошло одновременно: Сойер обмяк и оцепенел, сестр
а Сью в первый раз за весь этот вечер выказала нескрываемое удивление, а п
ущенный из рогатки камень размером с мячик для гольфа ударил Ривасу в со
лнечное сплетение. Риваса едва не выдернуло с его мокрого кресла, и на как
ое-то мгновение он свесился головой с края плота, глядя вниз, в воду. Потом
его сведенные болью мышцы расслабились, и он перекатился назад и вперед,
зацепив свою тарелку, от чего креветки-мутанты разлетелись по деревянно
му настилу. Некоторое время он лежал так, захлебываясь рвотой в отчаянны
х попытках набрать воздуха в свои измученные легкие. Ему показалось, что
глубоко в воде что-то мелькнуло, но боль в груди помешала ему уделить этом
у больше внимания.
Когда Ривас, все еще задыхаясь, выпрямился, Сойер уже пришел в себя и озира
лся по сторонам.
Ц Браво! Ц произнес толстяк с несколько наигранной бодростью. Ц Вам э
то удалось, мой мальчик. Также верно, как если бы вы чиркнули ей ножом по го
рлу. Мне очень жаль, сестра Сью, но Ривас убил тебя.
Сестра Сью ослепительно улыбнулась Ривасу и погладила свой автоматиче
ский пистолет.
Урания, которая, похоже, не слишком следила за всем происходившим, вдруг в
здрогнула.
Ц Ривас? Грег?
Ривас кивнул, а чуть позже смог выдавить из себя и хриплое «да».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я