https://wodolei.ru/catalog/mebel/Cezares/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Погиб. Его выбросило за борт в тот самый миг, когда мы налетели на риф! — Широко раскрытые глаза матроса были полны ужаса. — Мы все пропали! — воскликнул он, цепляясь за Гариона.— Прекрати! — одернул его Гарион и крикнул, поворачиваясь к Белгарату: — Капитан погиб, дедушка! Упал за борт.Белгарат и Дарник в мгновение ока оказались в рулевой рубке.— Что ж, тогда мы сами о себе позаботимся, — решительно сказал старик. — Как думаешь, Дарник, сколько у нас времени в запасе?— Совсем немного. В трюме переборки лопаются одна за другой — даже отсюда слышно, как туда хлещет вода.— Мы должны снять судно с рифа, причем до того, как скалы изрешетят днище.— Но риф — это единственное, что поддерживает корабль, Белгарат! — возразил кузнец. — Если мы снимем судно со скал, то моментально потонем.— Значит, нам надо пристать к берегу. А ну-ка подойдите сюда, вы оба!Гарион и Дарник подошли к рулю, а старик крепко взялся за румпель. Он подергал за него несколько раз и выругался.— Не действует. — Старик глубоко вздохнул, беря себя в руки, и повернулся к Гариону и Дарнику. — Мы сделаем это! Все вместе, одновременно! Но если начнем раскачивать посудину, то лишь ускорим конец.Старик смахнул с лица соленые брызги, смешанные с дождем, вглядываясь в берег, отчетливо видимый не далее чем в миле от злополучного судна.— Что ж, попытаем счастья. Левый берег не слишком хорошо защищен, к тому же даже отсюда хорошо видны скалы, но туда ближе всего.Дарник перегнулся через борт, всматриваясь в кипящую пену.— Мы крепко засели, Белгарат, — мрачно сообщил он. — Скорость — вот наша единственная надежда. Как только мы снимем посудину с рифов, она начнет тонуть. Нам придется толкать ее к берегу как можно быстрее, а без руля будет очень трудно управлять судном.— А у нас есть другой выход? — спросил Белгарат.— Мне на ум ничего не приходит.— Тогда за дело. — Старик оглядел спутников. — Вы готовы?Гарион и Дарник одновременно кивнули, потом выпрямились, сосредоточились и принялись собирать волю в кулак. По всему телу Гариона побежали знакомые мурашки, он напрягся, с трудом сдерживая рвущуюся наружу силу.— Пора! — отрывисто скомандовал Белгарат.— Подъем! — хором сказали все трое.Пробитое во многих местах днище корабля с громким скрипом и треском стало медленно подниматься из белых бурунов.— Туда! — крикнул Белгарат, указывая рукой в сторону берега.Гарион всей силой своей воли толкал судно прочь от коварных рифов. Корабль вздрогнул, высвобождаясь, и тотчас же ушел в воду по самую корму, но затем, сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее, заскользил вперед. Даже сквозь свист ветра Гарион слышал шум воды, омывающей борта, — да, они двигались к спасительному берегу!Прибрежное течение подхватило неуправляемое судно и стало швырять из стороны в сторону, грозя выбросить на камни.— Держите корабль прямо! — кричал Белгарат. На лбу старика вздулись вены, челюсти его были плотно сжаты.Гарион мужественно боролся. Покуда судно двигалось достаточно быстро, вода не заливалась в пробоины, но он прекрасно понимал: стоит чуть сбавить скорость — и последствия будут фатальными. Море тотчас же поглотит их всех. Гарион силился не дать судну сбиться с курса, одновременно толкая его к берегу.Еще триста ярдов… Обливаясь потом, Гарион вглядывался в пенную полосу прибоя, бьющегося о каменистый берег.Двести ярдов. Вот уже слышен шум прибоя.Сто ярдов до берега. Уже чувствуется, как мощная волна подхватила корабль.Едва киль коснулся песчаного дна, а волна прибоя отхлынула, раздался ужасный, раскатистый треск откуда-то из самого сердца корабля — они со всего размаху налетели на громадный валун, скрытый под тонким слоем песка. И снова Гариона швырнуло лицом вниз на палубу, да так, что у него помутилось сознание.Вода вокруг корабля кипела, треск делался все громче, но они были уже в безопасности. Киль растерзанного судна прочно увяз в прибрежном песке. Морщась от боли, Гарион поднялся на ноги, чувствуя себя вконец вымотанным. Тут палуба под его ногами вздрогнула, и из трюма послышался еще более громкий треск.— Полагаю, налетев на камень, мы сломали киль, — дрожащим голосом сказал Дарник. Лицо кузнеца посерело от усталости, его трясло. — Лучше поскорее всем сойти на берег.Белгарат тяжело поднялся — во время удара он тоже не устоял на ногах. На скуле у него темнел приличный синяк, а лицо было мокрым от морской воды и пота.Глаза его пылали гневом. Он вполголоса бранился. И вдруг гнев его как рукой сняло.— Лошади! — воскликнул он. — Надо поскорее вывести лошадей!Но кузнец уже огромными прыжками несся к люку, ведущему в трюм.— Пусть Тоф поспешит — я не справлюсь один! — на ходу кричал он. — Надо спасать коней!— Гарион! — рявкнул Белгарат. — Пусть все побыстрее выбираются из кают и сходят на берег! Не думаю, что у нас есть время — судно вот-вот расколется пополам!Они стали пробираться, осторожно ступая по мокрой палубе, — соленые брызги слепили их, дождь хлестал им прямо в лица. Но вот они нырнули в кают-компанию.Там все гудело и трещало — море неумолимо делало свое черное дело.Внутри царило нечто невообразимое. От двух чудовищных ударов — вначале о риф, а затем о предательский валун — почти вся мебель, привинченная к полу и стенам, отлетела и теперь валялась повсюду, разбитая вдребезги. Треснувшие балки грозили вот-вот обрушиться, все оконные рамы выворотило, а в зияющие отверстия хлестала соленая вода.Сенедра и Прала прижимались друг к дружке и выглядели насмерть перепуганными. Ургит мертвой хваткой вцепился в переборку, словно ожидал нового удара, а Сади полулежал в углу, прижимая к груди свой красный кожаный короб.Полгара же, казалось, была вне себя от злости. Она насквозь промокла, да и сейчас соленые струи заливали ее платье и волосы, и выглядела смертельно оскорбленной. Как только Белгарат и Гарион вошли, она воскликнула, обращаясь к старому волшебнику:— Что ты на сей раз натворил, старик?— Мы налетели на риф, Полгара, — ответил он. — В трюм хлынула вода, и мы вынуждены были править к берегу.Полгара некоторое время осмысливала услышанное, словно пытаясь отыскать во всем этом некий подвох.— Но об этом можно поговорить позже. — Белгарат, огляделся. — Никто не ранен? Нам надо немедленно сойти на берег.— Мы в порядке — насколько, разумеется, это возможно после такой переделки, отец, — раздраженно ответила Полгара. — А к чему спешка? Насколько я поняла, мы уже на берегу.— Мы врезались в прибрежный валун и сломали киль. Днище корабля все еще в воде, и единственное, что держит эту развалину на плаву, — это смола, еще сохранившаяся в швах. Но это ненадолго. Нам надо пошевеливаться.Полгара кивнула.— Понимаю, отец. — И, поворачиваясь к остальным, властно приказала:— Возьмите все, что сможете унести. Сходим на берег.— Пойду и помогу Дарнику управиться с лошадьми, — сказал Белгарату Гарион. — Тоф, Эрионд, пойдете со мной. — И уже от самых дверей спросил Сенедру:— С тобой все в порядке?— Думаю, да, — ответила она испуганным голоском, потирая ушибленное колено.— Оставайся с тетушкой Пол, — кратко бросил он, выходя.В трюме все оказалось куда хуже, чем он предполагал. Воды набралось по колено, она и плескалась, и сверкала в свете, проникающем сквозь широкие щели.Тюки, короба — все плавало вперемешку с обломками дерева. Дарник тащил под уздцы насмерть перепуганную лошадь.— Мы потеряли трех животных, — сообщил он. — Две лошади сломали себе шеи, а еще одна утонула.— А мой конь? — быстро спросил Эрионд.— С ним все в порядке, мальчик, — успокоил его Дарник. Потом обратился к Гариону: — Я пытался собрать наши пожитки. Все порядком подмокло. А вот наши съестные припасы были в самой глубине трюма — до них никак не добраться.— Этим можно заняться и позднее, — ответил Гарион. — Главное сейчас — вызволить лошадей.Дарник поглядел на острые обломки двухфутового киля, угрожающе колышащиеся на воде.— Слишком опасно. Придется выходить прямо через днище. Я прихватил топор.Гарион покачал головой.— Тогда трюм быстро заполнит вода, и мы можем потерять еще как минимум пять лошадей. Но похоже, это единственный выход.Дарник глубоко вздохнул и сгорбился. Лицо его было печальным.— Я все понимаю. — Гарион положил руку на плечо друга. — Я тоже устал. Давай поторапливаться. Только держись подальше от кормы — там вполне можно угодить на глубину, что тоже никуда не годится.Правда, все прошло куда более гладко, чем они предполагали. К тому же помощь Тофа оказалась просто бесценной. Друзья выбрали пространство между двумя шпангоутами и принялись за дело. Но если Гарион и Дарник трудились, объединив и сконцентрировав волю, то великан Тоф атаковал то же самое место при помощи огромного железного прута, орудуя им, как рычагом. И вот колдовство в сочетании с незаурядной физической силой принесло свои плоды: в днище быстро образовалось изрядное отверстие.Шелк стоял на берегу поодаль — там, куда не долетали щепки. Плащ его хлопал на ветру, а волны прибоя заливали ноги почти до коленей.— Ну как, ребята, порядок? — крикнул он.— Все отлично, — ответил Гарион. — Помоги-ка нам с лошадьми!Пришлось завязать животным глаза. Невзирая на все усилия Дарника и Эрионда, пытавшихся успокоить лошадей, двигаться они смогли, лишь перестав видеть царящий вокруг хаос. Одну за другой, оглаживая, их осторожно вели между качающимся на волнах хламом прямиком к проделанному в днище отверстию, а оттуда на берег. Когда последнее животное стояло на песке, дрожа под ледяным дождем, который все не унимался, Гарион повернулся к кораблю, потрескивающему и угрожающе покачивающемуся.— А теперь за вещами! — крикнул он, обращаясь к товарищам. — Спасайте все, что сможете, но не рискуйте!Матросы-мурги, спрыгнув на прибрежный песок, тотчас же нашли укрытие с подветренной стороны крупного утеса. Там, сбившись в кучку, они молча наблюдали за разгрузкой, а Гарион с друзьями тем временем оттаскивали тяжелые тюки подальше от линии прибоя.— Мы потеряли трех лошадей и всю провизию, — доложил Гарион Белгарату и Полгаре. — Остальное все, похоже, цело, ну, еще кое-какие мелочи остались в каютах.Белгарат, сощурившись, посмотрел в хмурое дождливое небо.— Мелочи — это и есть мелочи, но вот пища нам понадобится.— Сейчас прилив или отлив? — спросил Шелк, опуская на песок последний тюк.Дарник задумчиво поглядел на пролив, ведущий в Море Горанда.— Полагаю, прилив сейчас только начинается.— Ну, тогда все просто, — заявил маленький человечек. — Давайте найдем местечко поукромнее и потише и дождемся отлива. Потом вернемся сюда и снова пошуруем по кораблю. Во время отлива судно окажется на суше целиком.— В твоем плане есть одно слабое место, принц Хелдар, — сказал Сади. — Ты не принимаешь в расчет этих моряков-мургов. Они оказались на пустынном берегу, вдоль которого рыщет эскадра маллорейских судов. Маллорейцы обожают убивать мургов не меньше, чем алорийцы, — поэтому этим бедолагам надо как можно скорее уносить отсюда ноги. Посему я считаю целесообразным увести лошадей подальше, если, конечно, мы не хотим их лишиться.— Давайте погрузим на коней поклажу и поскорее уберемся отсюда, — сказал Белгарат. — Думаю, Сади совершенно прав. Мы сможем вернуться потом и забрать все, что осталось на корабле.Сообща они перераспределили поклажу так, чтобы потеря трех животных не казалась ощутимой, и стали седлать оставшихся.Но моряки, предводительствуемые высоким широкоплечим мургом со зловещим шрамом под глазом, уже направлялись к берегу.— Куда это вы уводите коней? — мрачно вопросил он.— В толк не возьму, ваше-то какое дело? — нелюбезно ответил Сади.— Сейчас поймете. Мы охотно все вам растолкуем, а, ребята? — Он обернулся к матросам, которые одобрительно зашумели.— Лошади наши, — заявил Сади.— Нам плевать на это! Нас достаточно много, чтобы мы могли взять все, что нам заблагорассудится.— Да чего время терять? — закричал один из матросов.— И то верно, — согласился широкоплечий мург. Он выхватил короткий меч из ножен на бедре, бросил взгляд через плечо, взмахнул оружием и крикнул:— За мной!И тотчас же упал на мокрый песок, корчась от боли и прижимая к груди переломанную правую руку. Это невозмутимый Тоф легким движением запустил железным брусом, который он все еще держал в руках, в нападающего — и железяка незамедлительно достигла цели.Матросы отшатнулись, деморализованные столь неожиданным поражением своего предводителя. Но тотчас же один из них, с лицом, заросшим щетиной, поднял тяжелый корабельный багор.— А ну-ка, вперед! Нам нужны лошади, к тому же нас больше, чем этих чужеземцев!— Полагаю, вы ошиблись в счете, — ледяным голосом сказала Полгара.Выступив вперед и выхватив из ножен свой верный меч, Гарион вдруг краем глаза увидел странные вещи. Он моргнул, не веря своим глазам. Совершенно реальный, живой, плечом к плечу с ним стоял огромный рыжебородый Бэрак!Справа послышался отчетливый щелчок, и вот, сверкая доспехами, рядом с ним встал Мандореллен, а чуть поодаль — Хеттар с характерным орлиным профилем.— Ну, как вы полагаете, господа? — заговорила фигура, в которой он тотчас же распознал барона Во-Мандорского. — Дадим ли мы этим рыцарям возможность обратиться в бегство или сообща ринемся на них и вышибем из них дух?— Последнее кажется мне наиболее предпочтительным, — ответил призрак Бэрака. — А ты какого мнения, Хеттар?— Это мурги, — раздался тихий и страшный голос Хеттара. Он обнажил саблю. — Убейте их на месте! Таким образом мы сбережем время — нам не придется потом отлавливать их по одному.— Знаете, господа, я сразу понял, что у вас на уме, — захохотал Бэрак. — Ну что ж, за работу! — И он взмахнул огромным мечом.И три огромных призрака — ни один из этих людей в жизни не был такого исполинского роста — стали надвигаться на дрожащих матросов. А посередине, с мечом наготове, стоял Гарион, с болью в душе осознавая, что на самом деле он совершенно один. Но вот Тоф со своим огромным посохом изготовился к бою, а позади него Гарион заметил Сади с маленьким отравленным кинжалом наготове.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я