Все в ваную, рекомендую 

 


Ц Потому что месяцев у нас в запасе нет. Будет большой удачей, если мы про
держимся еще дней десять.
Ц Значит, мы должны вынести отсюда книги, Ц сказал Дорн, Ц и доставить и
х в Фентию. Это реально. Путь через пещеры свободен.
Кара рассмеялась:
Ц О, но в этом-то вся соль. Ц Она указала на одну из книг. Ц Раскрой облож
ку.
Дорн заколебался. Он не был приучен обращаться с книгами, а эти все явно ст
арые и хрупкие. Он взялся за полоску шелушащейся кожи пальцами человечес
кой руки и осторожно приподнял ее.
Но, видимо, недостаточно осторожно. Обложка развалилась.
Ц И все они в таком же ужасном состоянии, Ц сказала Кара. Она взяла и лего
нько встряхнула пергамент. Лист исчез, обратившись в облачко пыли. Ц Ты б
ы посмеялся, если бы увидел, как медленно и осторожно я двигалась, чтобы пр
осто перенести их с полок на этот стол. Они не выдержат путешествия через
всю страну, а значит, они бесполезны.
Кара подняла руку, намереваясь хлопнуть по книгам и свиткам ладонью.
Дорн прыгнул к ней, перехватил запястье железной рукой и оттащил Кару от
стол.
Ц Ты что, с ума сошла?
Она расхохоталась:
Ц Конечно, сошла. Безумие пожирает мой разум. Если бы не оно, может, я нашла
бы это знание раньше или быстрее разобралась бы в нем. Ну а теперь получае
тся, что Шатулио и все эти храбрые люди погибли зря, ведь тому, что от меня о
сталось, не хватает ума довести дело до конца. Я подвела тебя, мой народ, ве
сь мир!
Ц Хватит! Ц рявкнул Дорн. Ц Ты еще никого не подвела и не подведешь. Так
что кончай жалеть себя, берись за дело и решай эту головоломку.
Ц Это невозможно.
Ц Ничего не хочу слышать. Делай. Рэрун, монахи и я выиграем для тебя столь
ко времени, сколько сможем. Мы все умрем, все до последнего человека, если
потребуется. А ты просто делай свое дело. Ц Он попытался смягчить тон. Ц
Я знаю, ты сможешь. Ты самая умная, самая мудрая из всех, кого я встречал. Я к
аждый день изумляюсь, сколько ты всего знаешь и понимаешь.
Ц Хорошо, любовь моя. Я попытаюсь, Ц вздохнула Кара.

* * *

Было решено, что целесообразнее вынести тело Истребителя Драконов на те
мный, освещаемый светом факелов двор, чем тащить такое огромное создание
, как Бримстоун, в замок. Король, который, казалось, просто спит, лежал на лож
е, закутанный в одеяла, а вокруг, оберегая его, толпилось изрядное количес
тво слуг. Все рыцари и солдаты были полностью снаряжены для битвы. Павел, в
новой бригандине и с новым же круглым щитом, любезно предоставленным ем
у из королевского арсенала, сказал, что некоторым из них может понадобит
ься оружие. Но он и так знал, что солдаты короля принесут его в любом случа
е, из страха перед драконом-вампиром.
Кристина, сидящая на походном переносном троне, кивнула одному из палади
нов, и тот, с лицом, превратившимся в неподвижную маску от едва сдерживаем
ого отвращения, предъявил тряпичную куклу на суд Бримстоуна. Стоя между
драконом и Уиллом, Павел, по короне и бороде понял, что кукла должна изобра
жать короля.
Ц Да, Ц сказал Бримстоун своим свистящим шепотом, Ц я был прав.
Сейчас, окруженный людьми, он казался ребенком среди своих игрушек.
Ц Саммастер и его помощники используют фетиши вроде этого, чтобы разлу
чить душу жертвы с телом и заточить ее в Стране Теней.
Коренастый Мор Куленов скептически взглянул на дракона.
Ц Не слишком ли сложный способ расправиться с врагом? Ц спросил маг. Ц
Почему бы просто не убить его?
Ц Некоторые люди, чаще всего паладины, невосприимчивы к магии смерти, Ц
пояснил Бримстоун. В ответ на недоверие мага его темно-красные глаза све
ркнули чуть ярче, а дыхание чуть сильнее запахло пожарищем. Ц Но считанн
ые единицы могут противостоять этому заклинанию.
Ц Кроме того, Ц добавил Целедон Кирней, надевший в дополнение к своему
поясу с карманами легкую кожаную кирасу и нацепивший короткий меч, Ц ес
ли бы Культ Дракона убил короля, мы могли бы короновать кого-то другого. Н
овый правитель, возможно, тоже сумел бы сплотить баронов под своим знаме
нем. А просто выведя его величество из строя, изменники могли быть уверен
ы, что страну охватит хаос.
Ц В данном случае не имеет значения, Ц заметила королева, Ц почему наш
и враги выбрали именно это оружие. Важно, сумеем ли мы исцелить нанесенну
ю им рану.
Ц Надеюсь, что да, Ц ответил Бримстоун. Ц Теперь, когда вы разрешили мне
находиться рядом с вашим супругом, я могу воспользоваться этой близость
ю, и куклой тоже, чтобы перенестись самому и переместить несколько спутн
иков в сумрачный мир. Мы должны оказаться вблизи того места, где заточен е
го дух. Но освободить его будет нелегко. Придется бороться со стражей.
Ц Что за стража? Ц поинтересовался Дригор Берск. Мускулистый, покрытый
шрамами жрец явился в полной броне и с боевым молотом на длинной рукоятк
е.
Ц Драконы, живущие в Тени, Ц бросил Бримстоун. Ц Саммастер заключил с н
ими договор.
Ц Значит, Ц заговорил Бреллан Старав, также в доспехах и при большом пр
ямоугольном щите с изображением золотой чаши, Ц ты хочешь затащить луч
ших военачальников Дамары в преисподнюю и там рисковать их жизнями, заст
авив сражаться с драконами. Вампир, если это обман…
Ц Знаю, Ц огрызнулся Бримстоун, сверкая красными глазами. Ц Я об этом п
ожалею. Как долго вы, напыщенные глупцы, собираетесь медлить, твердя одну
и ту же угрозу снова и снова?
Ц Клянусь Брандобарисом, Ц растягивая слова, процедил Уилл, Ц и мне эт
о начинает надоедать.
Уилл тоже обновил экипировку. Оружейник даже снабдил его запасом камней
для пращи.
Ц Мы собираемся сделать то, что советует Бримстоун, Ц сказала Кристина,
Ц потому что я верю, в его плане заключается наша единственная реальная
надежда. Господин дракон, сколько человек могут сопровождать вас в этом
походе?
Ц Дюжина, Ц ответил Бримстоун, Ц из них двое Ц господин Шемов и мастер
Тернстон.
Целедон нахмурился.
Ц Перед вами весь цвет дамаранского рыцарства.
Ц А рядом со мной Ц два опытных охотника на драконов, Ц парировал Брим
стоун. Ц Они пойдут. Остается лишь отобрать остальных.
Ц В такой опасный путь я не пошлю ни одного человека против его воли, Ц з
аявила Кристина. Она обвела собравшихся взглядом. Ц Кто…
Все как один, королевские рыцари шагнули вперед, и на хорошеньком, но озаб
оченном личике королевы на мгновение вспыхнула улыбка.
Ц Благодарю вас, джентльмены, Ц произнесла она. Ц Значит, я должна выби
рать.
Ц Ваше величество, Ц заговорил Целедон, Ц я настаиваю. Я должен идти. Во
-первых, потому, что я один из старейших друзей Гарета. Во-вторых, это моя в
ина, что культисты смогли подобраться к королю так близко и причинить ем
у вред.
Ц Это и моя вина тоже, Ц сказал Мор Куленов. Ц Изменники были магами и с
остояли под моим началом. Я должен был понять, что они делают. Я тоже молю д
ать мне возможность искупить вину.
Ц Я не могу назвать столь веской причины, Ц начал Дригор, Ц но пошлите и
меня тоже, ваше величество. Вы знаете, что я смогу пригодиться.
Ц Да, Ц сказала королева, Ц я выбираю вас троих.
Ц И меня, конечно, Ц заметил Бреллан.
Ц Нет, милорд, Ц ответила Кристина, Ц прошу извинить меня. Ц Он устави
лся на нее в изумлении, граничащем с гневом. Ц Но вы сами сказали. Мы риску
ем жизнями лучших людей Дамары. Я не готова рисковать всеми вами сразу. Кт
о-то должен остаться, чтобы быть моим советником и командовать нашим вой
ском, если случится худшее.
Бреллан сухо поклонился:
Ц Как прикажете, ваше величество.
Кристина отобрала еще шестерых, в основном паладинов. Тут долговязый юне
ц с изрытым ветряной оспой лицом, выглядевший, пожалуй, наименее впечатл
яюще из всех воинов, собравшихся под серебристым оком Селуны, не смог бол
ьше сдерживаться.
Ц Пожалуйста, ваше величество, Ц вскричал он. Ц Я умоляю вас, отдайте мн
е последнее место.
Целедон с симпатией взглянул на юношу:
Ц Ваш пыл делает вам честь, сэр Иган. Но вы заслужили рыцарские шпоры все
го несколько недель назад. Любой другой воин здесь опытнее вас.
Ц Простите за откровенность, милорд, Ц огрызнулся Иган, Ц но если вы и г
осподин Куленов идете, потому что вы не уберегли короля, тогда наверняка
я могу просить о такой же привилегии исходя из того, что я спас его.
Целедон, казалось, на миг смешался, но потом улыбнулся такому проявлению
силы духа молодого рыцаря.
Ц Вы спасли его, Ц сказала Кристина, Ц и, возможно, удача пребудет с вам
и и на этот раз. Ц Она обернулась к Бримстоуну. Ц Вот ваша дюжина.
Ц Хорошо, Ц сказал дракон. Ц Вы все, встаньте передо мной. Ц Двенадцат
ь воинов повиновались. Ц Сначала я собираюсь произнести заклинание, ко
торое позволит вам видеть в отсутствие света. В Тени царит тьма, а если у в
ас будут факелы или фонари, союзники Саммастера заметят их, и все кровожа
дные существа на мили вокруг Ц тоже.
Он быстро выговорил заклинание на драконьем языке.
Воздух начал потрескивать от магии, и на мгновение глаза Павела обожгла
острая боль. Но, когда он смахнул слезы, выяснилось, что он видит весь двор
отчетливо, словно днем, хотя ночь уже превратила почти все краски в одну
Ц серую.
Ц Теперь, Ц объявил Бримстоун, Ц мы готовы.
Прочтение следующего заклинания заняло гораздо больше времени, и по кож
е Павела побежали мурашки от могущества этих слов, хотя большей частью о
н и не мог понять их. Постепенно тени внутри высоких стен начали сгущатьс
я. Потом удлинились и стали покачиваться. И наконец, оторвались от земли и
устремились навстречу спасателям, словно гигантские морские волны к ко
раблю, со всех сторон сразу.
Павел напрягся, тело его ожидало удара, но, когда нахлынула тьма, он совсем
ничего не почувствовал.
Столкнувшись, тени мгновенно исчезли, а вместе с ними и двор, и замок.
Он и его товарищи стояли под черным небом, на котором не было ни звезд, ни л
уны. Вокруг лежали кажущиеся безжизненными пустынные земли, лишь песок и
камни. Огромные, точно башни, скалы торчали из земли, мешая обзору и превр
ащая пустыню в лабиринт. Воздух был холодным. Все краски стерлись, остали
сь лишь черная и серая. Многое из того, что в мире живых казалось светлым, з
десь стало темным, и наоборот. Лицо Уилла сделалось черным как сажа, а его
локоны оказались цвета слоновой кости.
Ц Я вижу хуже, чем раньше, Ц отметил хафлинг.
Ц Потому что это не просто темнота, простофиля, Ц объяснил Павел. Ц Мы п
огрузились в самую сущность тьмы, в самую ее идею.
Уилл фыркнул.
Ц Я должен был догадаться, что для того, чтобы этот шарлатан перестал мол
оть чепуху, понадобится нечто посильнее, чем просто путешествие в другой
мир.
Целедон посмотрел на Бримстоуна. Угольно-черная чешуя вампира в этом ст
ранном месте побелела и словно покрылась мелкими чешуйками.
Ц Что дальше? Ц спросил специалист по шпионажу.
Бримстоун все еще держал в лапах куклу. В его когтях талисман казался кро
хотным. Он несколько секунд внимательно всматривался в нее, потом бросил
:
Ц Ваш король там, Ц и мотнул клиновидной головой, указывая направление.

Ц Если бы вы взлетели над этими каменными столбами, Ц сказал Целедон,
Ц то смогли бы увидеть точно, где он.
Ц И еще смог бы привлечь к себе внимание, Ц отозвался Бримстоун, Ц даже
окутавшись тончайшей пеленой невидимости, которую умеет создавать люб
ой из нас. Пока что я предпочитаю оставаться на земле.
Ц Если мы собираемся идти, Ц заявил Уилл, Ц я пойду впереди.
Ц Я тоже умею скрытно передвигаться, Ц возмутился Целедон.
Ц Но, как сказал Бримстоун, я всю жизнь выслеживаю драконов, тогда как вы
Ц военачальник короля, слишком важная особа, чтобы выполнять наиболее о
пасную работу, когда ее может сделать кто-то другой.
Ц Он прав, Ц подхватил Дригор.
Ц Никогда в жизни не слышал ничего смешнее, Ц скривился Целедон. Ц Впр
очем, ладно. Благодарю вас, мастер Тернстон.
Ц Когда мы вернемся, Ц ухмыльнулся Уилл, Ц поблагодарите меня вагоном
того гелиотропа, который так любит ваш народ. А теперь просто дайте пару м
инут форы.
Он крадучись скользнул прочь, бесшумно ступая по песку и камням, и растая
л во мраке.
Пока остальные ждали, Дригор сотворил молитву, и из сердца Павела исчезл
а тревога. Ее сменила холодная, уверенная настороженность, и мышцы его на
лились силой. Некоторые паладины молились, чтобы усилить свои личные спо
собности, а Мор Куленов, очевидно, сделал то же самое с помощью заклинания
, от которого его одежда и снаряжение на миг вспыхнули мерцающим светом. П
очему-то дольше всего свечение сохранялось на бороде. Увидев свет, Бримс
тоун оскалил клыки.
Потом они тронулись вслед за Уиллом. Если не считать шума, который они пон
еволе производили Ц лязганье, доспехов и кольчуг, скрип кожи, тихий шепо
т, Ц темный мир был безмолвен. Порой Павелу казалось, что он заметил угол
ком глаза какое-то движение, но, когда он оборачивался и всматривался в ть
му, все исчезало.
Внезапно инстинкт, развившийся за годы охотничьей жизни, шепнул, что что-
то здесь не так. А когда мгновением позже из темноты вынырнул Уилл, он поня
л, что не ошибся.
Ц Что? Ц шепнул Бримстоун.
Ц Драконы. Двое, двигаются к вам. Они меня не видели и не знают, что мы их за
метили.
Ц По крайней мере, одного я попытаюсь достать с воздуха, Ц сказал Бримс
тоун. Ц Пожалуй, я смогу остановить его и застать врасплох. Ц Он выпалил
заклинание и исчез. Мгновением позже хлопанье крыльев и порыв ветра сказ
али им, что дракон взлетел.
Павел обернулся к людям короля.
Ц Не сбивайтесь в кучу, Ц велел он. Ц Нападайте, когда дракон отвернетс
я от вас, и отскакивайте, когда он поворачивается в вашу сторону. Помните,
однако, что где бы вы ни стояли, дракон опасен всегда. Он может раздробить
вам кости ударом хвоста или взмахом крыла. Может испепелить дыханием или
магией на расстоянии сотен ярдов от вас.
Ц Дельный совет, Ц согласился Дригор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я