https://wodolei.ru/catalog/mebel/Briklaer/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Н
е прошёл курс омоложения! Время… время… Незнакомый голос Ц его голос, Ц
произнёс хриплым шёпотом: “Оно наконец пришло…”
Ц Один из моих помощников видел его с женщиной совсем недавно и поднял т
ревогу, Ц сказала Юнвик. Ц Серьёзное ухудшение состояния Келексела бр
осилось ему в глаза.
Фраффин почувствовал, что ему стало трудно дышать. Не прошёл курс омолож
ения! Если Келексел уничтожил все следы существования женщины… Но это не
возможно! На корабле имеется полная запись его связи с туземкой. Но если К
елексел уничтожил и её…
Лутт тихонько потянул Фраффина за мантию.
Фраффин яростно обернулся к нему.
Ц Что тебе нужно?
Лутт, поклонившись, отступил на шаг назад. Глядя снизу вверх на Фраффина, о
н пробормотал:
Ц Достопочтенный Директор, сообщение… Ц Лутт дотронулся до прибора с
вязи, прикреплённого сбоку на его шее. Ц Катер Келексела замечен на пове
рхности планеты.
Ц Где?
Ц В районе проживания женщины.
Ц Они ещё видят его?
Фраффин затаил дыхание.
Лутт несколько мгновений слушал и затем покачал головой.
Ц Корабль был замечен перемещавшимся без защитных экранов. Обнаруживш
ий его наблюдатель запросил, чем вызвано нарушение секретности. Сейчас о
н уже потерял его из виду.
“НА ПОВЕРХНОСТИ!” Ц подумал Фраффин.
Ц Задействуйте все другие средства! Ц резко скомандовал он. Ц Лично о
тдайте приказ каждому пилоту. Этот корабль должен быть найден! Должен бы
ть найден!
Ц Но… что мы должны делать, когда найдём его?
Ц Женщина, Ц сказала Юнвик.
Фраффин покосился на лишённую тела голову, висящую в воздухе над контрол
ьным селектором, и снова впился глазами в Лутта:
Ц Да, женщина. Возьмёте её и доставите сюда. Она наша собственность. Мы су
меем договориться с этим Келекселом. Никаких срывов, понял? Доставь её мн
е!
Ц Если смогу, достопочтенный Директор.
Ц Очень советую тебе найти такую возможность, Ц сурово сказал Фраффин.


18

Фурлоу проснулся от щелчка будильника и выключил его прежде, чем раздалс
я звонок. Он сел в кровати, безуспешно пытаясь преодолеть отвращение к на
ступающему дню. Теперь каждый новый день превращался в адскую пытку. Вей
ли делает все, чтобы раздавить его, и не остановится до тех пор, пока… Фурл
оу глубоко вздохнул. Скоро станет совсем невмоготу, и ему придётся уйти с
работы.
Общество помогало принять такое решение Ц анонимные письма с угрозами,
телефонные звонки. Он стал изгоем.
Профессионалы вели себя иначе. Поступки Парета и старого судьи Виктора В
еннинга Гримма в суде и за его пределами следовало, очевидно, помещать в р
азные отделения, тщательно изолированные друг от друга.
Ц Все уляжется, Ц говорил ему Гримм. Ц Дай срок.
Ц Ничего, Энди, Ц успокаивал Парет. Ц В чем-то выигрываешь, в чём-то прои
грываешь.
Фурлоу тщетно гадал, испытывают ли они хоть какие-нибудь эмоции в связи с
о смертью Мёрфи. Парет был приглашён на казнь и, как говорили в суде, совет
овался с друзьями, идти ему или нет. Как ни странно, добрые чувства победил
и. Ему посоветовали не проявлять себя слишком безжалостным.
“Зачем я пошёл? Ц спрашивал себя Фурлоу. Ц Хотел подсыпать соли на раны?

На самом деле, смиренно приняв приглашение осуждённого “посмотреть, как
я умру”, он пошёл туда, рассчитывая снова увидеть таинственных наблюдате
лей в их летающем цилиндре.
Они… или галлюцинация и на этот раз были там.
“Есть ли они на самом деле?” Ц его мозг требовал разъяснения. И сразу же д
ругой вопрос: “Где ты, Рут?” Он чувствовал, что, если она вернётся и сможет о
бъяснить своё исчезновение, галлюцинации сразу прекратятся.
Его мысли вновь вернулись к казни. Потребуется ещё много долгих недель, ч
тобы стереть это воспоминание. В памяти сохранялись тревожащие его звук
и: лязг металла о металл, шарканье подошв, когда охрана подводила Мёрфи к м
есту казни.
Фурлоу мысленно видел остекленевшие глаза осуждённого. Перед смертью М
ёрфи уже не выглядел таким коренастым. Тюремная роба свободно болталась
на нём. Он двигался с трудом, волоча ноги. Впереди него шёл священник в чёр
ной сутане, поющий звучным голосом, в котором иногда проскальзывали жало
бные нотки.
Когда они вошли, в комнате повисла мёртвая тишина. Все глаза обратились к
палачу. Он выглядел, как мануфактурный клерк, высокий, с предупредительн
ым лицом и уверенными ухватками профессионала Ц стоящий перед оклеенн
ой резиной дверью.
Палач взял Мёрфи под руку, помог перебраться через высокий порог. Один из
охранников и священник последовали за ними. Фурлоу стоял рядом с дверью
и мог хорошо видеть всю группу и слышать, как они переговариваются.
Охранник затянул ремешок на левой руке Мёрфи, попросил его сесть поглубж
е на стуле.
Ц Давай сюда руку, Джо. Чуть дальше. Вот так. Ц Охранник затянул ремешок.
Ц Не больно?
Мёрфи покачал головой. Его глаза по-прежнему были стеклянными, напомина
вшими глаза загнанного зверька.
Палач посмотрел на охранника и заметил:
Ц Эл, может ты останешься здесь и подержишь его за руку?
В этот момент Мёрфи очнулся. То, что он сказал, потрясло Фурлоу и заставило
его отвернуться.
Ц Тебе лучше остаться с мулами и фургоном.
Фурлоу не раз слышал эту фразу от Рут Ц одна из семейных поговорок, истин
ный смысл которых известен лишь узкому кругу посвящённых. Когда Мёрфи пр
оизнёс её, Фурлоу понял, что нет силы, которая сможет разорвать цепь между
отцом и дочерью.
Все остальное было уже не так страшно.
Подавленный воспоминаниями, Фурлоу вздохнул, спустил ноги с кровати на х
олодный пол. Сунул ноги в шлёпанцы, надел халат и подошёл к окну. Стоя у окн
а, он смотрел на открывающийся вид, ради которого двадцать лет назад отец
купил этот дом.
Утренний свет резал ему глаза, и они начали слезиться. Фурлоу взял с ночно
го столика свои тёмные очки, надел их, подрегулировал фокус линз.
Перед ним был обычный утренний пейзаж Ц равнина, поросшая секвойями. Ме
жду красными стволами держался туман, который окончательно должен расс
еяться только часам к одиннадцати. Два ворона сидели нахохлившись на вет
ке старого дуба и изредка каркали, созывая своих невидимых товарищей. Ка
пельки роем свисали с листьев акации, росшей прямо у окна.
Краем глаза Фурлоу заметил какое-то движение. Он повернул голову и увиде
л в воздухе сигарообразный объект, примерно тридцати футов длиной. Объек
т быстро проплыл над верхушкой дуба, испугав ворон. Они улетели с пронзит
ельным карканьем.
“Они видят его! Ц сказан себе Фурлоу. Ц Значит, он существует!”
Объект вдруг резко повернул влево и почти мгновенно исчез, разорвав обла
чную плёнку хмурого неба. На его месте в воздухе остались странные мерца
ющие диски и сферы.
Вскоре и они растворились в облаках. Резкий дребезжащий голос вывел Фурл
оу из оцепенения:
Ц Ты Ц туземец Фурлоу.
Фурлоу быстро повернулся и увидел в дверях спальни призрак Ц приземист
ая коротконогая фигура в зелёной накидке и трико, квадратное лицо, тёмны
е волосы, серебристая кожа, рот до ушей. Глаза пришельца ярко горели под на
висающими надбровиями.
Рот приоткрылся, снова раздался неприятный дребезжащий голос:
Ц Я Ц Келексел.
Английский был правильным, без акцента.
Фурлоу смотрел, вытаращив глаза.
“Гном? Ц спросил он себя. Ц Лунатик?” Вопросы громоздились в его голове.

Келексел бросил взгляд в окно за спиной Фурлоу. Было приятно наблюдать, к
ак свора Фраффина кинулась в погоню за пустым катером-иглой. Запрограмм
ированный курс не позволял кораблю уйти от преследователей, но, когда он
и его настигнут и обнаружат обман, здесь все будет кончено.
Фраффин поневоле будет поставлен пред свершившимся фактом… и перед сво
им преступлением.
Воскресшая гордость укрепила волю Келексела. Он хмуро посмотрел на Фурл
оу, подумав: “Я знаю, что должен делать”. Рут скоро проснётся, придёт на их г
олоса и тогда она сможет увидеть его полный триумф. “Она будет гордиться,
что Чем облагодетельствовал её своим вниманием”, Ц подумал он.
Ц Я наблюдал за тобой, знахарь, Ц произнёс Келексел.
Фурлоу осенило: “Может быть это какой-то ненормальный урод, который хоче
т убить меня за мои показания в суде?”
Ц Как ты оказался в моем доме? Ц спросил Фурлоу.
Ц Для Чема это несложно, Ц ответил Келексел.
Тут Фурлоу с ужасом ПОЧУВСТВОВАЛ, что это существо должно быть связано с
непонятным объектом, исчезнувшим в облаках и с теми наблюдателями, котор
ые… Но что такое Чем?
Ц Как ты наблюдал за мной? Ц спросил Фурлоу.
Ц Твои проделки фиксировались… Ц Келексел помахал в воздухе рукой, пы
таясь подыскать подходящее название. С этими существами так сложно найт
и общий язык… Ц такой штукой, вроде вашего кино, Ц заключил он. Ц Конечн
о, гораздо более сложной Ц ваши ощущения расшифровываются и стимулирую
т восприятие аудитории.
Фурлоу прочистил горло. Он смутно понимал смысл слов, но его беспокойств
о возрастало. Хриплым голосом он проговорил.
Ц Наверняка, это что-то новое.
Ц Новое? Ц усмехнулся Келексел. Ц Старше твоей галактики.
“Он точно придурок, Ц решил Фурлоу. Ц Почему они всегда выбирают психол
огов?”
Но тут он вспомнил воронов. Невозможно было отрицать, что птицы тоже виде
ли эти… штуки. “Что такое Чем?” Ц снова спросил он себя.
Ц Ты не веришь мне, Ц заметил Келексел. Ц Ты не хочешь мне верить.
Он ощущал, как мягкая расслабленность тёплой волной растекается по его т
елу. Как это было приятно! Он понял, какое удовольствие получили когда-то
люди Фраффина, познакомившись с этими туземцами. Гнев и ревность, которы
е он испытывал к Фурлоу, постепенно рассеивались.
Фурлоу проглотил слюну. Рассудок увлекал его на неизведанные тропки поз
нания.
Ц Если я поверю тебе, Ц сказал он, Ц то я должен тогда буду признать, что
ты… ну…
Ц Некто из другого мира?
Ц Да.
Келексел рассмеялся.
Ц Мне не сложно это доказать! Я могу так напугать тебя, что ты остолбенее
шь!
Он щёлкнул пальцами.
Это был чисто человеческий жест существа, мало похожего на человека. Фур
лоу повнимательнее пригляделся к своему гостю: накидка с капюшоном, трик
о, странные остроконечные уши. “Эту накидку можно было взять из театраль
ной костюмерной, Ц мелькнуло у него в голове. Ц Он похож на карликового
Белу Люгоси. Не больше четырех футов росту”.
В следующий момент Фурлоу овладел почти панический страх.
Ц Зачем ты здесь? Ц воскликнул он.
“Зачем я здесь?” Ц Келексел не смог сразу найти логическое объяснение с
воему поступку. Он вспомнил о Рут, которая без чувств лежала на кушетке в с
оседней комнате. Этот Фурлоу мог стать её мужем. Жгучая ревность пронзил
а сердце Келексела.
Ц Возможно, я пришёл, чтобы указать тебе твоё место, Ц высокомерно сказ
ал он. Ц Может быть, я подниму тебя на своём корабле высоко над вашей глуп
ой планетой и покажу тебе, какая это ничтожная крупинка.
Ц Будем считать, что это не глупая шутка, и ты… Ц начал Фурлоу.
Ц Ты не должен говорить Чему, что он глупо шутит, Ц перебил его Келексел.

Фурлоу понял по тону Келексела, что тот способен на насилие. Собрав всю св
ою волю, он вернул дыханию обычный ритм и стал пристально разглядывать н
езваного гостя.
“Может ли он быть связан с исчезновением Рут? Ц размышлял Фурлоу. Ц Не и
з тех ли он тварей, которые похитили Рут, следили за мной, наблюдали за пос
ледними минутами бедного Джо Мёрфи, которые…” Ц Я нарушил самые важные
заповеди своего общества, появившись здесь, Ц сказал Келексел. Ц Мне са
мому странно, что я на это осмелился.
Фурлоу снял очки, нашёл на туалетном столике платок, протёр их и опять над
ел.
“Я должен заставить его говорить, Ц подумал он. Ц Во время разговора он
даёт выход своим чувствам”.
Ц Что такое Чем? Ц спросил Фурлоу.
Ц Хорошо, Ц сказал Келексел. Ц У тебя нормальное любопытство.
Он начал рассказывать о Чемах, их могуществе, их бессмертии, Кораблях ист
орий.
Однако по-прежнему ни одного упоминания о Рут. Фурлоу гадал, хватит ли у н
его смелости спросить о ней.
Ц Почему ты пришёл ко мне? Ц поинтересовался он. Ц Что, если я расскажу
о тебе?
Ц Вряд ли ты сможешь рассказать о нас, Ц улыбаясь, заметил Келексел. Ц А
если и сможешь, кто тебе поверит?
Фурлоу обратил внимание на угрозу. Если допустить, что Келексел тот, за ко
го себя выдаёт, то это может быть очень опасно.
Кто способен противостоять такому существу? Фурлоу вдруг почувствовал
себя, как житель Сандвических островов перед железной пушкой.
Ц Зачем ты здесь? Ц снова спросил он.
“Как он надоел мне с этим вопросом!” Ц подумал Келексел. Кратковременно
е замешательство охватило его. Почему этот знахарь так настойчив? Как бы
там ни было, он знахарь, первобытный колдун, возможно обладающий таинств
енными методами познания.
Ц Ты можешь быть мне полезен, Ц ответил он.
Ц Полезен? Если ты прибыл из такой высокоразвитой цивилизации, как ты…

Ц Я буду задавать тебе вопросы и оценивать ответы, Ц прервал его Келекс
ел. Ц Может, что и всплывёт.
“Почему он здесь? Ц спрашивал себя Фурлоу. Ц Если он тот, за кого себя выд
аёт… почему?”
Фурлоу пытался расставить по местам обрывки фраз Келексела. Бессмертие.
Корабли историй. Поиски развлечений. Роковая скука. Бессмертие. Бессмерт
ие…
Пристальный взгляд Фурлоу начал раздражать Келексела.
Ц Что, сомневаешься, в здравом ли ты уме? Ц резко спросил он.
Ц Не поэтому ли ты здесь? Ц спросил в ответ Фурлоу. Ц Тоже сомнения муча
ют?
Не стоило так говорить. Фурлоу сообразил это, когда слова уже слетели с яз
ыка.
Ц Как ты осмелился?! Ц воскликнул Келексел. Ц В МОЕМ обществе контроли
руется состояние рассудка всех без исключения Чемов. Паутина Тиггиво об
еспечивает безупречную работу нервной системы. Каждый при рождении под
соединяется к этой паутине, залогу нашего бессмертия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я