https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он машинально перекрестился. Вокруг Христа, заключенного в стеклянную урну, висело с полсотни покрытых пылью экс-вото По католической традиции верующие, молясь о выздоровлении или в благодарность за него, вешают возле образов Иисуса Христа, Богоматери и святых изображение больного органа или фигурку, символизирующую того, о чьем здравии молятся. Такие изображения (нередко серебряные или золотые), а также другие приношения по обету называются экс-вото

: рук, ног, глаз, детских фигурок – латунных или восковых, кос, писем, лент, записочек и дощечек со словами благодарности за излечение или избавление от какой-либо напасти. Там была даже одна старая медаль участника Африканской войны, привязанная к засохшим цветам свадебного букета. Как и всякий раз, когда он сталкивался с подобными проявлениями набожности, Куарт подумал: сколько же тревог, бессонных ночей, проведенных у постели больного, сколько молитв, сколько историй, где переплелись горе, надежда, смерть и жизнь, было связано с каждым из этих предметов, которые отец Ферро, в отличие от других, более современных священников, хранил в своей маленькой церкви рядом с образом Иисуса Назарянина. То была прежняя религия, та, что существовала всегда, религия священника с сутаной на плечах и латынью на языке – необходимого посредника между человеком и великими таинствами. Церковь утешения и веры, соборы, готические витражи, барочные алтари, разные скульптурные и живописные образы, демонстрировавшие славу Божию, выполняли ту миссию, которую выполняют сегодня телевизионные экраны: успокоить человека, отвлечь его от ужаса собственного одиночества, смерти и пустоты.– Привет, – произнесла Грис Марсала.Она спустилась с лесов и теперь выжидающе смотрела на него, засунув руки в задние карманы джинсов. На ней была та же самая, перепачканная известью одежда, что и в прошлый раз.– Вы не сказали мне, что вы монахиня, – упрекнул ее Куарт.Женщина, сдерживая улыбку, провела рукой по волосам с заметной проседью, по-прежнему собранным в косичку.– Верно. Не сказала. – Светлые дружелюбные глаза внимательно оглядели его с головы до ног, как будто в поисках некого подтверждения. – Я подумала, что священник способен улавливать такие вещи сам, без посторонней помощи.– Я священник, который довольно туго соображает.Некоторое время оба молчали. Потом Грис Марсала улыбнулась:– Вообще-то, о вас говорят совсем другое.– Кто говорит?– Вы же знаете: архиепископы, разъяренные приходские священники. – На звуке «р» ее американский акцент делался более заметным. – Красивые женщины, которые приглашают вас на ужин.Куарт рассмеялся:– Не может быть, чтобы вам и это было известно.– Почему? Существует одно изобретение, именуемое телефоном. Человек снимает трубку и говорит. Макарена Брунер – моя подруга.– Странная дружба. Монахиня и жена банкира, о которой судачит вся Севилья…Взгляд Грис Марсала стал суровым:– Вряд ли это удачная шутка.Она вся ощетинилась, выражение лица сделалось напряженным, и он примирительно покачал головой, понимая, что зашел слишком далеко. Абстрагируясь от чисто тактического интереса, он сознавал, что его мысли несправедливы. Не судите, да не судимы будете.– Вы правы. Простите.Он отвел взгляд, испытывая чувство неловкости и беспокойства: с чего это он вдруг решился на подобную дерзость? Медовые переливы в глазах Макарены Брунер и белизна слоновой кости на ее смуглой коже тревожили его память, не желая покидать ее. Он снова посмотрел на Грис Марсала. Она больше не выглядела сердитой – скорее, огорченной.– Вы не знаете ее так, как знаю я.– Разумеется.Медленно кивнув в знак признания своей вины, Куарт почувствовал, что ему нужна передышка, и сделал несколько шагов в глубь храма. Леса вдоль стен, скамейки, в большинстве своем сдвинутые в угол, почерневшая роспись на потолке, с трудом различимая среди пятен сырости. Перед самыми образами в полумраке теплилась лампадка.– А какое отношение ко всему этому имеете вы?– Я же говорила вам: я здесь работаю. Я действительно архитектор-реставратор. Дипломированный. Лос-Анджелесский и Севильский университеты.Шаги Куарта гулко отдавались под сводами храма. Грис Марсала в своих спортивных тапочках ступала бесшумно. На закопченном, испятнанном сыростью потолке то тут, то там виднелись фрагменты росписи: крылья ангела, борода какого-нибудь пророка.– Все это потеряно безвозвратно, – проговорила женщина. – Это уже не поддается реставрации.Куарт посмотрел на трещину, словно удар топора рассекавшую лоб херувима.– Церковь и правда находится в аварийном состоянии?Грис Марсала устало опустила веки. По-видимому, ей уже много раз приходилось слышать этот вопрос.– Так говорят люди из мэрии, банка и архиепископства, чтобы оправдать снос. – Подняв руку, она обвела ею церковь. – Здание в плохом состоянии, к тому же за последние полтора века о нем никто не заботился, но оно еще вполне прочное. Ни в стенах, ни в сводах нет таких трещин, которые нельзя было бы заделать.– Однако на отца Урбису все же свалился кусок потолка, – возразил Куарт.– Да. Вон оттуда, видите? – Она указала на темную впадину чуть ли не метровой длины, видневшуюся на месте части карниза, метрах в десяти над амвоном. – Несчастный случай.– Уже второй несчастный случай.– Муниципальный архитектор сорвался с крыши по собственной вине. Никто не заставлял его взбираться туда.В словах и тоне монахини, каковой являлась Грис Марсала, могло бы прозвучать и побольше милосердия, отметил про себя Куарт. Что искали, то и нашли: вот каков был явный подтекст ее замечания. Куарт подавил саркастическую усмешку и подумал: интересно, а эта дама тоже получает отпущение грехов у отца Ферро? Редко встречается паства, столь преданная своему пастырю.– Представьте себе, – Куарт недоверчиво оглядел леса, – что вас ничто не связывает с этой церковью, а я вам говорю: добрый день, будьте любезны дать мне техническое заключение.Ответ последовал немедленно, без малейших колебаний:– Старая и запущенная, но не в аварийном состоянии. Почти все проблемы связаны с тем, что пострадала отделка – из-за сырости, поскольку кровля обветшала. Но мы уже перекрыли ее заново: пришлось поднять на пятнадцатиметровую высоту почти десять тонн извести, цемента и песка. Вот этими руками. – Грис помахала ими перед лицом Куарта. Они были мозолистые, сильные, потрескавшиеся, с въевшимися в кожу следами гипса и краски. – И руками отца Оскара. Дону Приамо в его возрасте уже трудно лазать по крышам.– А прочие части здания? Монахиня пожала плечами:– Оно и дальше будет стоять, если нам удастся довести до конца основные работы. После устранения течи надо бы укрепить деревянные балки – они кое-где прогнили из-за термитов, опять же по причине сырости. В идеале следовало бы заменить их, но у нас нет денег. – Она выразительно потерла друг о друга кончики указательного и большого пальцев и уныло вздохнула. – Это то, что касается самого здания. Что же до отделки, то можно было бы постепенно приводить в порядок наиболее поврежденные части. Например, я нашла возможность отреставрировать витражи. Один мой друг, химик, работает в ремесленной мастерской художественного стекла; он обещал бесплатно изготовить необходимые куски взамен тех, что отсутствуют. Дело это долгое, поскольку требуется также восстанавливать свинцовые переплеты. Но нам торопиться некуда.– Вы так думаете?– Да, если удастся выиграть эту битву. Куарт взглянул на нее с интересом:– Такое впечатление, будто это касается вас лично.– Это касается меня лично, – просто подтвердила она. – Ради этого я и осталась здесь. Я приехала в Севилью, пытаясь решить кое-какие проблемы, и нашла решение именно в этом месте.– Проблемы профессионального характера?– Да. Полагаю, это был кризис. Такие вещи иногда случаются. А у вас уже был кризис?Куарт отрицательно покачал головой, думая о другом. Надо запросить из Рима ее личное дело, мысленно отметил он. Как можно скорее.– Мы говорили о вас, сестра Марсала.Светлые глаза спрятались в морщинистых веках. Никто не мог бы с уверенностью сказать, что это означало улыбку.– Вы всегда так сдержанны или это нечто вроде позы?.. Зовите меня просто Грис. Обращение, которое вы употребили, просто смешно: посмотрите на меня как следует. Так вот, я приехала сюда, чтобы разобраться и в своем сердце, и в голове, и нашла ответ в этой церкви.– Какой ответ?– Тот, который мы все ищем. Дело, полагаю. То, во что можно верить и за что бороться. – И, помолчав, добавила: – Веру.– Веру отца Ферро.Она снова помолчала, вглядываясь в него. Ее седая косичка наполовину растрепалась; женщина подхватила ее пальцами и стала заплетать, не отводя глаз от Куарта. – У каждого своя собственная вера, – проговорила она наконец. – Это насущно необходимо в нашем веке, который агонизирует так жестоко и безобразно. Вам не кажется?.. Все революции уже совершились и провалились. Баррикады опустели, герои, некогда связанные солидарностью, превратились в одиночек, хватающихся за все, что попадется под руку, лишь бы уцелеть. – Светлые глаза так и буравили его. – Вы никогда не чувствовали себя пешкой, забытой на шахматной доске, в каком-нибудь углу? Она слышит за спиной затихающий шум сражения, старается высоко держать голову, а сама задает себе вопрос: остался ли еще король, которому она могла бы продолжать служить?
Вдвоем они обошли церковь. Грис Марсала показала Куарту единственную фреску, которую стоило показывать: Пречистую Деву (кисти Мурильо, хотя до уверенности в этом было далеко) над входом в ризницу, рядом с исповедальней. Потом они подошли к входу в склеп, перекрытому железной решеткой, за которой терялись в темноте мраморные ступени. Женщина объяснила, что в таких маленьких храмах обычно не устраивали склепов, однако этот пользовался особой привилегией. В нем покоились четырнадцать герцогов дель Нуэво Экстремо, включая тех, что скончались еще до того, как была построена церковь. Начиная с 1865 года склепом прекратили пользоваться, а захоронения стали осуществляться в семейной усыпальнице в Сан-Фернандо. Единственным исключением была Карлота Брунер. – Как вы сказали?Куарт оперся рукой на арку входа, на которой были высечены череп и скрещенные кости, и ощутил, как холод камня проникает в кровь.Грис Марсала обернулась, удивленная недоверчивым тоном священника.– Карлота Брунер, – несколько недоуменно повторила она. – Двоюродная бабка Макарены. Она умерла в начале века и была похоронена в этом склепе.– Мы можем пройти к ее могиле? В голосе Куарта прозвучало плохо скрытое волнение. Женщина, все еще недоумевая, взглянула на него:– Конечно.Она скрылась в ризнице, вернулась со связкой ключей и, отперев решетку, повернула старый фарфоровый выключатель. Слабенькая, запыленная лампочка осветила ступени. Куарт наклонил голову и, быстро спустившись, оказался в небольшом квадратном помещении, стены которого были покрыты тремя ярусами надгробных плит. На кирпичных стенах виднелись черные и белые разводы от сырости, в застоявшемся воздухе пахло плесенью. На одной из стен Куарт увидел высеченный из мрамора герб рода дель Нуэво Экстремо с девизом: Oderint dum probent. «Пусть ненавидят, лишь бы уважали», – перевел он про себя. Над гербом располагался черный крест.– Четырнадцать герцогов, – повторила стоявшая рядом Грис Марсала, невольно понижая голос.Куарт всмотрелся в надписи на плитах. Самая старая из них была датирована 1472-1551 годами: за ней покоился Родриго Брунер де Лебриха, конкистадор, христианский воитель, первый герцог дель Нуэво Экстреме, Самая последняя находилась у входа, между двумя пустыми нишами, и на ней было начертано женское имя – единственное в этой гробнице, предназначенной для первооткрывателей, политиков и воинов: КАРЛОТА-ВИКТОРИЯ-АМЕЛИЯБРУНЕР ДЕ ЛЕБРИХА-И-МОНКАДА1872-1910ПОКОЙСЯ В МИРЕ ГОСПОДНЕМ Куарт провел пальцами по вырезанным на мраморе буквам имени. Он был абсолютно уверен: в его кармане лежала открытка, написанная столетие назад этой женщиной – лет за десять-двенадцать до ее смерти. Как при введении карточки с кодом в надлежащее устройство, отдельные фигуры и события начали выстраиваться в определенном порядке, связываться между собой.– А кто такой капитан Ксалок?Грис Марсала пристально смотрела на его пальцы, застывшие на имени «Карлота». Казалось, она была в замешательстве.– Мануэль Ксалок был севильскнм моряком, уехавшим в Америку в девяностые годы прошлого века. Какое-то время он пиратствовал на Антилах, а потом пропал в море. Это случилось во время испано-американской войны 1898 года.Здесь я каждый день молюсь за тебя, мысленно повторил Куарт. И ожидаю твоего возвращения.– В каких отношениях он находился с Карлотой Брунер?– Из-за него она лишилась рассудка. Или из-за разлуки с ним.– Не может быть.– Может, – возразила она, явно заинтригованная интересом Куарта. – Или вы считаете, что такое происходило только в романах?.. Да, там и правда все было как в романе – за тем только исключением, что конец оказался вовсе не счастливым. Юная аристократка, восставшая против воли родителей, и молодой моряк, отправившийся на поиски удачи и богатства. Андалусская аристократия организует настоящую семейную блокаду: заговор молчания, недошедшие письма. А женщина томится у окна, и сердце ее летит навстречу парусу каждого корабля, плывущего по Гвадалквивиру… – Теперь и Грис Марсала прикоснулась к доске, но тут же отдернула руку. – Она не смогла вынести этого и помешалась.В этом священном месте твоей клятвы и моего счастья, закончил про себя Куарт. Внезапно ему захотелось оказаться вне этих стен, чтобы яркий солнечный свет стер слова, клятвы, призраки, которые он растревожил своим приходом.– Им еще удалось встретиться?– Да. В 1898 году, незадолго до начала войны. Но она не узнала его. Она была уже неспособна узнавать кого бы то ни было.– А что сделал он?Светлые глаза женщины, казалось, созерцали спокойное море, серое, как ее имя Грис по-испанскн означает «серый»

.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я