https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kuvshinka-viktoriya-101516-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но Генри Фиппс и этого вскоре лишился. В канун дня рождения, когда ему исполнялся двадцать один год, Виктор Литлхэйс внезапно и необъяснимо исчез из его жизни.
В такой же мокрый полдень, в какой Джек Мэггс вернулся в Лондон, мистер Бакл нанес свой второй визит Генри Фиппсу. На этот раз Фиппс не показался ему ни брошенным юнцом, ни человеком, боящимся грома. Он встретил бывшего торговца и его потерявшего голос адвоката, одетый в форму младшего офицера 57-го пехотного полка. Он стоял перед визитерами, выпрямившись во весь рост, заложив руки за спину, глядя на них свысока и всем своим видом выказывая раздражение и сарказм.
Когда вдалеке послышались раскаты грома, Генри Фиппс чуть сощурился, но ничем другим не выдал своих эмоций.
Мистер Бакл грома не слышал, он был целиком занят той повесткой дня, которую сам составил, и ничего вокруг себя не замечал. Даже военная форма не удивила его, и, разумеется, ему и в голову не пришло, что все это было куплено в состоянии полной паники всего три дня назад.
Мистер Бакл и мистер Мэйкпис, адвокат, уселись рядышком на честерфилдские стулья. Генри Фиппс остался стоять спиной к окну, его ноги странно подрагивали в коленях.
– Могу я спросить вас, мистер Бакл, по какому делу вы пришли?
– Я пришел, – сказал мистер Бакл, – чтобы спросить вас, какое вы приняли решение по поводу вашего благодетеля. – Он хотел бы представить мистеру Фиппсу своего спутника, но Генри Фиппс повернулся к окну и быстро задернул штору. Это несколько смутило Бакла, решившего, что ему в какой-то степени сделано замечание. – Разумеется, это не мое дело, – поспешил добавить он.
– Это верно. – Генри Фиппс зажег спичку и какое-то время занимался лампой. – Это не имеет отношения к вашим делам, однако мне кажется, что у меня уже появился новый благодетель.
– Я никому ни слова не сказал, уверяю вас.
– Нет, вы меня не так поняли. Ее Величество королева стала теперь моим благодетелем, мистер Бакл. Как вы видите, я стал солдатом.
Только теперь Бакл рассмотрел форму. Не будучи знатоком военных форм, он тем не менее смог разобраться, что полк не является престижным, а чин у Фиппса низкий.
– Нет, сэр. Так не пойдет.
Сверкнула молния. Генри Фиппс быстро сел на стул и подпер ладонью свой подбородок.
– Я не стану мальчиком, танцующим по указке преступника.
– Нет, сэр. Никак нет. Это не то, что я хотел бы для вас, сэр. Совсем наоборот. Разве вы забыли, о чем мы договаривались?
– Вы думаете, что я, будучи развращенным хорошей жизнью, пойду на все, лишь бы не потерять ее. Но я не унижусь до этого, сэр.
– И вы не должны, сэр. Не такой была моя идея. Именно для этого я привел с собой мистера Мэйкписа. Мистер Мэйкпис по моей просьбе изучил все имевшиеся прецеденты.
– Прецеденты, – соглашаясь, прошептал мистер Мэйкпис.
– Прецеденты должны произвести на вас впечатление. Еще не поздно, сэр. Вы заслуживаете большего, чем чин младшего офицера.
– Например, дело «Королевство против Форсайт», – продолжил адвокат своим напряженным шепотом.
– Что? – переспросил Генри Фиппс.
– Даже в хорошую погоду его трудно расслышать, – пояснил мистер Бакл. – Но послушать его всегда стоит.
– Дело миссис Форсайт, – невозмутимо продолжил мистер Мэйкпис, – которая убила своего сына. «Королевство против Форсайт». Этот процесс хорошо известен в Судебных Иннах. У него есть явное преимущество: вы можете говорить о нем с любым человеком и без траты времени и средств ознакомиться с делом.
– Я не слышу вас.
– К сожалению, это физический недостаток мистера Мэйкписа, – вмешался Бакл, – его голосовые связки пострадали еще в детстве. Но у вас в связи с этим есть некое преимущество, сэр, – из-за этого недостатка его помощь обойдется вам дешевле.
– Я говорю о процессе «Королевство против Форсайт», – повторил мистер Мэйкпис.
– Тогда, ради Бога, говорите! – не выдержал Генри Фиппс.
Дождь усилился и громко стучал в окно. Генри Фиппс нагнулся вперед на своем стуле, обхватив себя руками.
– Королевство обвинило миссис Форсайт в убийстве собственного сына из-за права на родовой особняк. Она была изгнана из него после смерти мужа. Это была очень гордая женщина, любившая светские приемы и развлечения. Ее сын как наследник должен был поселиться в особняке, а его матери, вдове, был предоставлен коттедж на землях поместья. Ничего незаконного в этом не было. Все было по закону. В один из дождливых вечеров, как утверждают, сын ворвался в коттедж матери с топором в руке, и мать, приняв сына за опасного бандита, выстрелила ему прямо в сердце.
– У меня нет времени выслушивать все это, – резко прервал его Генри Фиппс. Он встал и, заглянув за штору на окне, снова быстро сел.
– Почему вы меня не спрашиваете о вердикте? – удивился адвокат.
Генри Фиппс подчеркнуто игнорировал его слова и вдруг опять занялся лампой.
– Каким же был вердикт, мистер Мэйкпис? – поспешил на помощь адвокату мистер Бакл.
– Английские законы утверждают, что нельзя извлекать пользу из собственного преступления. Никто не может наследовать особняк того, кого он противозаконно убил.
– Противозаконно. Это ваша точка зрения, полагаю?
– Да, моя, – согласился Мэйкпис. – Поскольку закон всегда был на стороне разумного применения силы при защите собственного дома, миссис Форсайт была признана невиновной.
– Слишком поздно, – с явной грустью промолвил Генри Фиппс, а когда мистер Бакл подошел к нему, молодой человек, казалось, уже потерял всякую волю к сопротивлению.
– Скоро, – произнес мистер Бакл, обращаясь к нему, – преступник ворвется в ваш дом. – Он вынул из глубины своего твидового сюртука большой пистолет. – Вы должны выстрелить ему прямо в сердце.
Генри Фиппс с ужасом уставился на пистолет.
– Господи, вы сошли с ума?
Мистер Бакл не отрываясь смотрел ему в глаза и, его лицо застыло в некотором подобии улыбки.
– У вас прекрасный дом, – сказал мистер Бакл и положил пистолет на ближайший столик. – Вполне понятно, почему вы держите оружие поблизости. Если Джек Мэггс вломится в ваш дом с топором в руках, вы вправе в него выстрелить.
– Почему вы думаете, что он будет с топором?
– Я знаю, что говорю, – уверенно сказал Перси Бакл.
– Вы так уверены, что он придет?
– Я разговаривал с женой его спутника в недавней их поездке. Их ждут в Лондоне сегодня к вечеру или завтра. Вы должны дождаться его приезда.
– Я не знаю этого человека.
– Если вы солдат, сэр, вам приходится сражаться со многими людьми, которых вы не знаете, и по более слабому поводу, чем этот.
– Но он ничего плохого мне не сделал, зачем я должен причинить ему вред?
Лампа замерцала и погасла. В наступившей темноте в трех футах от себя мистер Бакл видел сжавшуюся фигуру Фиппса. Он был похож на большой круглый валун, свалившийся с холма и упавший к ногам своего врага.
Глава 80
Сильный дождь не переставал лить вот уже полчаса, и когда Мерси вошла в дом со стороны кухни, он еще усилился, заливая улицы, каскадами падая с лестниц в подвальные этажи. Мерси прислонила свой мокрый зонтик к двери и вскоре от него струйкой потекла вода на пол темной кухни прямо к ногам мисс Мотт, всего в ярде от зонта месившей тесто.
– Мне очень жаль, – извинилась Мерси. Мисс Мотт продолжала заниматься своим делом.
– Я относила письмо хозяина.
В этот момент раздался грохот грома. Мисс Мотт подняла свою туго стянутую косами голову, похожую на голову черепахи.
– Меня послали, мисс. Это не моя вина. Мерси обошла кухарку, сделав полный круг.
– И куда же ты теперь собираешься?
Мерси ответила не сразу. Но когда увидела в окне мелькнувшую молнию, быстро направилась к лестнице наверх.
– Вернись потом сюда.
– Я на минуту.
И Мерси убежала. Она оставила грязные следы своих башмаков во всех шести комнатах первого этажа, но не нашла то, что ей было нужно. Дом казался небывало холодным и темным. Мерси взяла один из небольших восковых огарков, которые мистер Констебл оставлял в коридоре в фарфоровой миске, но не зажгла его. Она поднялась на непривычно пустой второй этаж. Дверь в кабинет хозяина была закрыта.
– Господи, сделай так, чтобы Джек Мэггс вернулся. Она открыла дверь. Хотя в комнате было темно, ей показалось, что кто-то в ней есть, она услышала звук, отличавшийся от шума дождя: кап, кап, кап. Мерси зажгла огарок и подняла его повыше.
На письменном столе одиноко лежал листок бумаги. Именно с него падали капли, тихие, как шепот привидения. Она коснулась листка, и капля холодной воды, упавшая ей на ладонь, была шоком, острым, как укол.
Протекала крыша. Мерси попыталась объяснить это мисс Мотт, когда рассерженная кухарка пришла за ней, чтобы вернуть ее в кухню к своим обязанностям. Снова засорился водосточный желоб. Это она сказала хозяину, когда вскоре после мисс Мотт он вошел насквозь промокший в свой кабинет. В это время Мерси стояла на его стуле и пальцем затыкала дыру над шторой. Она продемонстрировала ему и кухарке, как капли теперь уже струйкой стекают по ее руке. Мистер Бакл отослал мисс Мотт в кухню и, протянув Мерси свою мокрую руку, помог ей сойти со стула.
– Он вернулся, не так ли? – спросил он у Мерси.
– Неужели?
Мерси смотрела, как хозяин стряхивает следы грязи с сиденья стула, оставленные ее ботинками.
– Что ты делаешь, слоняясь по дому?
– Крыша протекает, разве вам этого мало?
Мистер Бакл, вынув из ящика своего бюро тонкую церковную свечку, зажег ее; пламя ее было желтым и слабым, свеча дымила, и мокрое лицо хозяина казалось причудливо странным, как у химеры.
– Скажи мне, где прячется Джек Мэггс, или, да простит меня Бог, ты потом пожалеешь, Мерси.
Казалось, мистер Бакл совсем не замечал, как обильно теперь течет дождевая вода в дом из-за продырявленной крыши.
– Я не желаю ему вреда, – сказал он. Мерси с недоверием засмеялась.
Бакл ударил ее. Она не видела в темноте, как он поднял руку, но почувствовала удар, и в глазах появились искры. Она упала навзничь, ухватившись за штору. Бакл склонился над ней со свечой в руке, пытаясь посмотреть ей в глаза. Мерси видела, как капли воска падают ей на передник, и чувствовала, что штора в уютном «убежище» хозяина совершенно мокрая, как простыня на веревке. Прижавшись к ней лицом, она заплакала.
Хозяин сидел на маленькой оттоманке, как некогда сидела она, глядя на Джека Мэггса, писавшего свою историю. Усы мистера Бакла были мокрыми, а карие глаза полны слез. Вода каскадом лилась из дыры на крыше, стекая по дорогой шторе, а хозяин методично поглаживал свои бакенбарды, словно пытался этим умерить переполнявшие его недобрые чувства.
– Мне очень жаль, Мерси, очень жаль. Я не могу простить ему то зло, которое он нам причинил. Клянусь Богом, что больше никогда не ударю тебя, только скажи мне, он в соседнем доме?
Темные мокрые волосы прилипли к его черепу, и Мерси видела сквозь тонкую ткань рукавов его сорочки уродливые, похожие на канаты, сухожилия. Он сделал движение, словно хотел коснуться ее колена. Она быстро подобрала ноги. Он был ей отвратителен.
– Ты не должна покинуть меня, Мерси.
– Как я могу вас покинуть?
Ей уже виделось, как грязная дождевая вода стекает с крыши по обоям в столовую этажом ниже. Уже весь дом казался ей мокрым, пропитанным водой и навсегда погибшим.
– Куда я пойду? Вы погубили меня.
– Ты навсегда останешься моим «Добрым собеседником», – взволнованно ответил Перси Бакл. – Я ведь всегда заботился о тебе, не так ли? Когда ты была непослушной, разве я не прощал тебя?
– Я не была непослушной, – рассердилась Мерси. – И я никогда не была бы с ним наедине. Если бы вы оставались со мной в вашем «убежище». Не моя вина, что так получилось.
– Что получилось?
– Ничего не получилось.
– Я убью его, – тихо промолвил Перси Бакл. Мерси вскочила.
– Я знаю, где вы сейчас были, – сказала она, – Я знаю, что вы задумали. Вы тайком побывали в Ковент-Гардене и поговорили с Генри Фиппсом.
Мистер Бакл продолжал сидеть на оттоманке, положив на колени свои костлявые руки,
– Признайся, что не следила за мной. Только и всего. Признайся, что не делала этого.
– Мне не надо было следить за вами. Я слышала о ваших злобных планах еще до того, как вы покинули дом. Вы опять задумали что-то со своим жирным адвокатом из суда.
Перси Бакл настороженно вскинул голову и склонил ее набок.
– Ой, ой. – Его рот принял форму буквы «О», но потом он прикрыл его рукой. – Кажется, ты потеряла всякое представление об уважении и вежливости.
– Я слышала, как вы собираетесь навредить этому человеку.
– Ты и понятия не имеешь, что я собираюсь делать. Я никогда тебе об этом не говорил.
– А только что сказали. Вы сказали, что хотите убить его. Мистер Бакл не стал отрицать.
– Значит, между вами что-то было?
– Я поцеловала его, – с какой-то яростью сказала Мерси.
– В этом доме?
– Да, поцеловала, а он обнял меня здесь, в этой самой комнате. Когда вы так трусливо покинули меня, я его поцеловала. Я не жалею об этом.
– Ты очень храбрая молодая мисс, – промолвил Перси Бакл, его улыбка была опасной.
– Ударьте меня.
– Нет, мисс, я не ударю тебя.
– А что вы сделаете?
Перси Бакл вынул из кармана ключ от своего кабинета и протянул ей.
– Что ж, я дарю тебе этот ключ.
Потоп в комнате прекратился, только отдельные капли продолжали еще падать на стол. Мерси смотрела на ключ в руке хозяина.
– Что это? – наконец спросила она. – Что мне с ним делать?
– Это ключ от города, – сказал Перси Бакл с сарказмом. – Что вы этим хотите сказать?
Он вдруг снова положил ключ в карман сюртука.
– Ты уволена, – произнес он, продолжая смотреть на нее с отвратительной самодовольной усмешкой, пока Мерси не покинула комнату. Ей некуда было идти. По темной лестнице она поднялась в свою комнатушку на чердаке. Там она поняла, насколько ей сейчас хуже, чем тогда, когда она впервые оказалась в этом доме.
Она изнутри заперла на засов дверь своей комнаты, открыла окно и выбралась на крышу.
Глава 81
В это время двое путешественников вошли в темно-зеленую гостиную, где на стуле с прямой спинкой сидела у окна Элизабет Уоринер. На ней было переливающееся белое платье, какие можно увидеть на миниатюрах Генри Бена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я