Покупал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

он должен помериться ростом с Констеблом.
Когда этот унизительный приказ был выполнен, это доставило миссис Хавстерс поистине огромное удовлетворение.
– О силы небесные! – воскликнула она, оглядывая их. – Господи, просто не верится!
Ее круглое гладенькое лицо растянулось в улыбке, показавшей, возможно впервые, удивительно ровную нитку нижних зубов.
Джек слышал за своей спиной недовольное фырканье Констебла.
– Очень хорошо, – сказала миссис Хавстерс. – Очень хорошо. Мистер Спинкс будет доволен, и наш хозяин тоже. – Она взяла перо и, окунув его в чернильницу, написала несколько строк. Тщательно промокнув записку, она вложила ее в длинный из тонкой бумаги конверт с тщанием и по всем правилам, как будто это было приглашение на бал, а затем велела новичку вручить этот конверт мистеру Спинксу, дворецкому, и напомнить этому джентльмену о том, что новый слуга должен быть «одет и обут» для предстоящего сегодня ужина.
Джек Мэггс спустился в кухню по узкой маленькой лестнице, осознавая, что принят на работу без всякой необходимости изготовить себе поддельные рекомендации. А о том, что произошло потом между миссис Хавстерс и мистером Констеблом, когда он покинул их, он мог судить лишь по услышанным первым словам, с которых начался их разговор.
– Хватит, Эдвард. Другого такого случая у нас не будет.
Затем послышались рыдания мистера Констебла.
Глава 4
В этот вечер мисс Мотт должна была приготовить ужин на семь персон. При хозяине, мистере Остине, это было сущим пустяком. Тогда на каждый ужин подавалось десять блюд: фазаны, молодая дичь, три разных пудинга на выбор. Но мистер Бакл, хотя он и был добр к прислуге, совершенно не сознавал своих социальных обязательств. Он был холостяком, очень замкнутым и чаще всего довольствовался всего лишь кусочком сыра и каким-нибудь пирожным к чаю. Он прятался наверху в своем «убежище» с книгами, стаканом портера и чеширским сыром, а занимается ли своим делом экономка, спит или бодрствует дворецкий, он предпочитал не спрашивать и не знать, лишь бы эта дерзкая маленькая горничная обслуживала его.
Сегодня наконец было великое событие, и следы никудышнего ведения хозяйства были налицо: пьяный дворецкий, всего один лакей и тот, свихнувшийся от горя, одна ничему не обученная горничная на кухне, которая обрезает жир с почек так медленно, что кухарка не в силах даже смотреть на это.
Мисс Мотт трудилась над яблочным пирогом, прося Господа подбодрить горничную, заставить миссис Хавстерс избавиться от дворецкого, ее скучного хозяина, и нанять, наконец, еще одного лакея. Когда Джек Мэггс вернулся в кухню, она даже не подняла головы, однако она умела, как это бывает у невысоких и застенчивых людей, опустив очи долу, видеть все.
Когда же она не увидела заветного конверта (предмет ее любопытства лежал во внутреннем кармане камзола Джека), она предположила самое худшее, что было ее постоянной ошибкой, От этого маленькая женщина вдруг задрожала, как дрожат собаки от блох, когда не могут почесаться.
Мисс Мотт была худа и жилиста и дрожь свою скрыть не смогла. А дрожь пробежала по спине и растворилась где-то под белой наколкой, а затем, когда казалось, что она прекратилась, вдруг появилась с другой стороны и, наконец, застыла в гримасе рта.
– Я пропала, – вздохнула Пегги Мотт, сказав это никому, кто мог бы или хотел услышать ее.
Она дала пришедшему гостю кусок слоеного пирога и налила чаю.
Джек Мэггс, положив в чашку четыре ложки сахара, помешал чай и стал пить его. Казалось, его глаза были закрыты, но он не переставал незаметно присматриваться к своему новому дому. Он следил за взволнованным маленьким лицом кухарки, которая беспрерывно, то посасывала, то выпячивала, а потом и поджимала губы. Она была похожа на печальную и огорченную птицу, и он гадал, какая клетка сделала ее такой.
А тем временем Мерси Ларкин наблюдала за Джеком Мэггсом. Она не подозревала, что перед нею устрица, рождающая жемчужину, как и не догадывалась, какая растерянность и озабоченность скрывалась в этой раковине. Действительно, манеры Джека Мэггса за столом почти не выдавали человека, не привыкшего есть за столом. Он сидел вполне удобно, широко расставив ноги, спокойно держа руки на животе. Он зевнул.
– Очень хорошо, – произнес он, ни к кому не обращаясь. Его подбородок опустился на грудь, глаза на мгновение закрылись. Мгновение затянулось.
– Кухарка! – промолвила горничная. Но увидев, что мисс Мотт не реагирует, предупреждающе сказала: – Посмотрите, ш-шш.
– Что тебе, Мерси? – наконец спросила Пегги Мотт, уже сама смотревшая в ту сторону, куда кивком указала девушка.
– Тише. Он спит.
– Эти кролики мало весили, – нервно сказала мисс Мотт. – Явно недостаточно.
– Подойдите сюда и посмотрите. – Мерси отодвинула кастрюлю с жиром и встала на колени возле огромных ног Джека Мэггса.
– Мерси Ларкин! – остановила ее Пегги, отойдя от плиты, чтобы поближе посмотреть на храбрую девушку, чье лицо было так близко к лицу незнакомца. Он действительно крепко спал. В этом не было никакого сомнения.
– Я не верю, что он лакей. У него совсем другое лицо. Пегги Мотт, посмотрев на суровое лицо спящего, вновь
почувствовала, как ее проняла легкая дрожь.
– Он похож на убийцу.
– А я считаю, что он дворецкий, – не сдавалась Мерси. – Вам не кажется, что лучше бы он стал у нас дворецким, вместо Спинкса? Может, таков ее окончательный план?
– Тише, помолчи, Мерси. Она не наняла его.
– Наоборот, она сделала это, мэм. Вы ошибаетесь. Мисс Мотт стала переворачивать куски кролика в судке.
– Мерси, ты еще нигде не служила. Кто-то должен наконец взять тебя в ежовые рукавицы, пока ты. совсем не распустилась. Тебе не поможет то, что твоя дорогая матушка кормила нашего хозяина бульоном, когда он заболел. – Она вдруг повернулась. – Что ты делаешь? Что ты делаешь?
Мерси сунула свою тонкую руку в карман камзола спящего мужчины и вытащила длинный белый конверт.
– Тише, мэм. Я достаю мечту вашего сердца.
Мисс Мотт уставилась на конверт. Моргая глазами и причмокивая, она провела языком по зубам.
– О, спасибо. – Она протянула руку к конверту. – Спасибо. – Но затем вдруг передумала и вернула конверт. – Чисто и ловко сработано, Мерси. А теперь познакомь мистера Мэггса с мистером Спинксом.
– Сначала надо его разбудить, – коварно предложила Мерси.
– Потряси его, Мерси. Похлопай по плечу.
– Я не дотронусь до него, мэм. Это неприлично.
Кухарка, взяв пригоршню муки, стала посыпать ею доску стола, делая это со все нарастающим и уже выходящим из-под ее контроля раздражением.
– Мерси, в восемь часов я жду семь джентльменов к ужину. Я жду самого мистера Отса, да поможет мне Бог. Будь хорошей девочкой и разбуди мистера Мэггса, а затем отведи его – да, не забудь взять этот конверт, – к мистеру Спинксу, туда, где он сейчас находится, и не важно, что он там делает.
– А мы знаем, где он, не так ли, мэм? Кухарка вздохнула:
– Да, Мерси, знаем.
Похоже, что Мерси сама поняла важность задания, ибо тут же похлопала Джека Мэггса по плечу. Новоиспеченный лакей открыл глаза.
– Нам надо нанести визит мистеру Спинксу, – сказала ему Мерси. – Вы должны быть уже официально приняты на работу.
Джек не понял ничего из того, что она сказала, но от нее веяло такой теплотой, как от тарелки, только что вынутой из жаркой сушилки. Он сунул руку в карман камзола, чтобы достать конверт, но увидел его в руках девушки.
– Вы выронили вот это, – нашлась Мерси и подала ему конверт.
Он знал, что не ронял конверта, но молча взял его и последовал за Мерси. У нее была очень красивая плавная походка и нежная белая шея.
Глава 5
Они шли по странному узкому проходу с низким потолком из тяжелых темных бревен; стены были уставлены банками и бутылками с разными соленьями, заготовленными впрок. Проход, ведущий от кухни, опускался на одну ступеньку вниз, далее уже шли выбеленные известкой стены. За поворотом оказалась тяжелая зеленая дверь, а за ней, когда Мерси толкнула ее, – кабинет дворецкого.
Это была удивительно приятная небольшая комната с окном, в которое заглядывала готовая зацвести старая груша. Здесь был большой старинный камин, какие бывают только в деревнях, – в его нишах, поворотах и закоулках мистер Спинкс прятал свои бутылки с кларетом. У одной из стен стоял массивный, как мамонт, дубовый кухонный шкаф, в котором хранилась ценная посуда – серебряные блюда и тарелки. Дворецкий сидел перед шкафом. Он крепко спал, откинув назад лысую голову и слегка открыв рот. Пол вокруг его ног устилали листки газеты «Морнинг кроникл».
Нового лакея как будто ничуть не заинтересовала представшая перед ним картина, его взор был устремлен на Мерси.
– Вы залезли в мой карман, – тихо промолвил он. Говоря это, он приложил руку к больной щеке.
– Сэр?
– Вы сунули свою руку в карман Джека Мэггса. Это смелый поступок.
Девушка не могла разобрать, зол он или доволен.
– Я не такая смелая.
Принявшись собирать рассыпанные страницы газеты, она все время чувствовала его присутствие рядом. Вдруг ей представилось – скорее, как видение, – что ее голова лежит на его сильной мужской груди. Однако, подняв голову, она увидела, что он смотрел не на нее, а на старого Спинкса.
Мерси не любила мистера Спинкса – он был груб и к тому же сноб, – но увидев след засохшей слюны в углу его рта, она пожалела дворецкого за то, что позволил себе дожить до возраста, когда его могут увидеть в таком состоянии. Она собрала страницы «Кроникл» и заботливо положила их у ног спящего старика,
– Наш хозяин хороший человек, – сказала она. – Он не судит за человеческие слабости.
– Даже за карманное воровство?
– Пожалуйста, не сердитесь на меня. Я сделала это, чтобы успокоить бедную мисс Мотт.
– А, значит, вы сделали это для нее? С вашей стороны это благородный поступок.
– Да, для нее. Я знала, что вы приняты на работу, потому что видела конверт в вашем кармане. Но мисс Мотт не видела его и нервничала, что мы остались без второго лакея. Сегодня прибудет мистер Отс. Мистер Тобиас Отс приедет к нам на ужин. – Она смотрела на Мэггса, произнося имя знаменитой личности, но суровое лицо Джека Мэггса не разгладилось. – Это мистер Отс, – повторила она. – Мистер Тобиас Отс. Для такого человека вы бы сами полезли в чужой карман. Я уверена, что полезли бы.
– Боюсь, – холодно промолвил он, – что не знаю никакого мистера Отса.
– О господи! – Мерси не собиралась смеяться. – Где же вы тогда были?
– Я работал у лорда Логана, – чуть грубовато ответил Джек Мэггс. – В Глазго.
– Но вы не могли не слышать о Капитане Крамли?
– О Капитане Крамли? Возможно.
– А о бедной миссис Морфеллен?
– Кажется, я слышал это имя.
– Это все, ради чего живет миссис Хавстерс – узнать у автора Капитана Крамли судьбу своего сына, который находится в тюрьме. Он сегодня будет нашим гостем. Это великий день для мистера Бакла.
– Мистер Бакл друг Капитана Крамли?
Мерси рассмеялась, но что-то в его глазах заставило ее умолкнуть.
– Мистер Бакл – это ваш новый хозяин, – сказала она серьезно. – К нему сегодня придет па ужин известный писатель. Вот почему хозяин лежит в постели все эти три дня.
– Ваш хозяин болен?
– Он не может себе позволить заболеть в такое время.
– Он спит?
– Он хотел бы уснуть, это помогло бы его бедному мозгу успокоиться. Нет, он просто лежит в постели, чтобы не захворать. Он ни за что в мире не пропустит встречу с Тобиасом Отсом.
– Итак, скажите мне, мисс…
– Меня зовут Мерси Ларкин.
– Ваш хозяин и Генри Фиппс были друзьями?
– Вы о джентльмене из соседнего дома? О, сэр, вы должны забыть о нем. – Ее миндалевидные глаза стали почти серыми и неподвижными. – Теперь вы останетесь у нас.
Он не спускал с нее глаз. Даже когда в это мгновение послышался грохот чего-то упавшего в кухне, он не шелохнулся, глядя на Мерси.
– Вот таким образом она требует меня к себе, – сказала девушка. По глазам Джека ей показалось, что он рассержен. – Тогда она швыряет на пол, что под руки попало.
– В таком случае идите к ней, – сказал он. Мерси не сдвинулась с места.
– Вам следует быть более осторожной, девочка, – пожурил ее он.
– Это вам следует быть осторожнее, – не замедлила ответить Мерси. – На вашем месте я была бы очень осторожной.
– Что вы хотите сказать?
Она сама не знала, но почувствовала в себе вспышку гнева и раздражения.
– Они попробуют вас унизить, растоптать. Вот чего не выдержал тот, кто был здесь до вас.
– Он уволился?
– Да, вместе с джентльменским дуэльным пистолетом. Он сам вышиб себе мозги.
– Из-за плохого отношения?
Мерси теперь не была уверена, что ей нравятся черты лица Джека Мэггса.
– Он не выдержал этого.
Джек Мэггс вопросительно поднял одну бровь.
– Простите, сэр? – сердито спросила Мерси.
– Вы просите у меня прощения?
– Простите, сэр, я думала, что вы хотели что-то сказать.
– Нет, ничего, – ответил он.
– О, вы хотели, – настаивала она и видела, как он колеблется.
– Вы когда-нибудь видели мистера Фиппса? – наконец спросил он. – Какой он? Что он за человек?
Мерси смотрела ему в лицо. Ее переполняли странные чувства, и она не могла их себе объяснить, а Джек Мэггс, глядя на нее, каким-то чутьем угадал, что она стала его оппонентом. Он попытался взять ее за руку, но опоздал. Хихикнув, она повернулась и случайно смахнула с колен спящего мистера Спинкса медную кочергу, которая со звоном упала на плитки пола.
Мистер Спинкc, вскочив на ноги, увидел перед собой незнакомца, держащего в руке длинный белый конверт.
Глава 6
В субботу в пять часов вечера Джек Мэггс был состоятельным человеком, спешащим в Лондон на дуврской «Ракете». Сегодня, в воскресенье, ровно в это же время, он входил в душную каморку под чердаком, которая на какое-то время станет его домом. От скрипевшей двери до закопченного окна было менее трех шагов, Согнувшись втрое, он с трудом поднял раму окна и, высунув голову, окинул взглядом Грэйт-Куйн-стрит.
Унылые жилые дома напротив мало привлекали его, а вот серая шиферная крыша соседнего с домом мистера Бакла особняка явно представляла интерес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я