https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/iz-nerzhavejki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он может п
ойти туда, если убежден, что в состоянии представить доказательства ущер
ба, понесенного им в результате якобы совершенных мною действий. Ему это
известно, вам тоже. Ц Я улыбнулся Питерсону еще более гаденько, чем он мн
е. Ц Как, впрочем, и вашему покорному слуге.
Ц Может быть, поедем в участок и обсудим это?
Я покачал головой:
Ц Мне недосуг.
Ц Я ведь могу задержать вас для допроса.
Ц Да, Ц ответил я. Ц Но это неразумно.
Ц А может, и вполне разумно.
Ц Сомневаюсь. Я Ц частное лицо и действую в рамках прав, предоставленны
х законом всем гражданам. Я никому не навязывался, никому не угрожал. Любо
й человек, который не хотел говорить со мной, мог этого не делать.
Ц Вы нарушили границы частных владений, вторглись в жилище Рэнделлов.
Ц Это произошло случайно. Я заблудился и решил спросить дорогу. Рядом бы
л большой дом, настолько огромный, что я, разумеется, принял его за учрежде
ние. Мне и в голову не пришло, что там живут люди.
Ц Учреждение, говорите?
Ц Да. К примеру, сиротский приют. Или дом престарелых. Вот я и подъехал, что
бы узнать, как мне попасть, куда нужно. Представьте себе мое изумление, ког
да я совершенно случайно…
Ц Случайно?
Ц А вы можете доказать обратное?
Питерсон добродушно хмыкнул. Получилось вполне достоверно.
Ц Хитрец. Большой хитрец.
Ц Едва ли, Ц ответил я. Ц Кстати, почему бы вам не погасить эту мигалку и
не прекратить привлекать всеобщее внимание? Я ведь тоже могу подать жало
бу и заявить, что полиция не дает мне проходу. Пошлю ее начальнику полицей
ского управления, в окружную прокуратуру и мэрию.
Он лениво протянул руку к приборному щитку и выключил маячок. Противное
мигание прекратилось.
Ц Когда-нибудь, Ц сказал Питерсон, Ц все это выйдет вам боком.
Ц Воистину, Ц согласился я. Ц Мне или кому-нибудь другому.
Капитан почесал тыльную сторону ладони, как тогда, в участке.
Ц Иногда я теряюсь и не знаю, кто вы такой Ц честный человек или круглый
дурак.
Ц Может, и то, и другое.
Питерсон задумчиво кивнул.
Ц Возможно. Ц Распахнув дверцу машины, он скользнул за руль, а я вошел в д
ом. Закрывая за собой дверь, я услышал, как патрульная машина тронулась с м
еста.

9

Мне не очень хотелось тащиться на вечеринку с коктейлями, но Джудит наст
ояла на своем. По пути в Кембридж она спросила:
Ц Чего он хотел?
Ц Кто?
Ц Этот полицейский.
Ц А… Попытался вывести меня из игры.
Ц С какой стати?
Ц Рэнделл пожаловался на домогательства.
Ц Обоснованно?
Ц Думаю, да.
Я в двух словах рассказал ей о своих сегодняшних встречах. Выслушав меня,
Джудит проговорила:
Ц Запутанное дело.
Ц По-моему, я только скребу по поверхности.
Ц Думаешь, миссис Рэнделл сочинила про тот чек на три сотни?
Ц Возможно.
Вопрос Джудит ошеломил меня. Я вдруг понял, что не поспеваю за стремитель
ным развитием событий. Я не обдумал то, что уже произошло, не рассортирова
л факты, не сложил их воедино. Я понимал, что в деле есть неясности и закавы
ки, причем немало, но пока не имел случая как следует поразмыслить о них.
Ц Как там Бетти?
Ц Неважно. В сегодняшней газете напечатали статью…
Ц Правда? Я не видел.
Ц Маленькая заметочка. Арест врача за незаконный аборт. Никаких подроб
ностей, только имя. Бетти пару раз звонили какие-то психи.
Ц Что, плохо дело?
Ц Да ничего хорошего. Теперь трубку снимаю я.
Ц Молодчина.
Ц Бетти храбрится и пытается вести себя так, будто ничего не случилось. Н
е знаю, правильно ли она делает, только у нее ничего не получается. Обыденн
ая жизнь разладилась бесповоротно.
Ц Ты пойдешь к ней завтра?
Ц Да.
Я остановил машину в тихом жилом квартале Кембриджа, недалеко от местной
городской больницы. Это был красивый район, застроенный старыми деревян
ными особняками; вдоль булыжных тротуаров росли клены. Кембридж во всей
красе. Когда я вылезал из машины, к нам подкатил Хэммонд на своем мотоцикл
е.
Нортон Фрэнсис Хэммонд III Ц надежда медицины. Правда, сам он этого не знае
т, и слава богу. Будь иначе, он превратился бы в совершенно несносную лично
сть. Родился Хэммонд в Сан-Франциско, в семье, которую он называет «постав
щиками первоклассного товара». Выглядит он как ходячая реклама калифор
нийского образа жизни. Нортон высок ростом, белокур, загорел и очень хоро
ш собой. К тому же он прекрасный врач и уже второй год учится в ординатуре
в Мемориалке, где его ценят столь высоко, что не обращают внимания на таки
е мелочи, как длинные, до плеч, волосы и лихо закрученные пышные усищи.
Главное достоинство Хэммонда и немногочисленных молодых врачей, подоб
ных ему, состоит в том, что они ведут борьбу с косностью, не восставая прот
ив старой профессиональной элиты. Хэммонд не стремится шокировать кого-
либо своей шевелюрой, образом жизни или мотоциклом. Ему просто глубоко п
левать, что подумают другие врачи. Благодаря такому отношению к жизни ег
о никто не осуждает. В конце концов, он знает свое дело. И даже если другим в
рачам не нравится его внешний облик, никаких причин жаловаться на Хэммон
да у них нет. Вот он и живет себе спокойно. Да еще и занимается преподавани
ем, поскольку это входит в ординаторские обязанности. А значит, он оказыв
ает влияние на молодежь. Вот почему Хэммонд Ц надежда медицины.
После Второй мировой войны врачевание претерпело огромные изменения. О
бновление шло как бы двумя волнами. Сначала, в первые послевоенные годы, б
урно расцвели наука, технологии и методики. Врачи стали применять антиби
отики, потом разобрались в электромагнитном балансе организма, изучили
строение белка и работу генов. Достижения эти хоть и лежали главным обра
зом в сфере науки и технологии, но они до неузнаваемости изменили облик п
рактической, прикладной медицины. До 1965 года три из четырех наиболее расп
ространенных групп лекарственных средств Ц антибиотики, гормоны и тра
нквилизаторы Ц оставались главными новациями послевоенных лет. Четве
ртая группа, анальгетики, была представлена в основном старым добрым асп
ирином, синтезированным в 1853 году. Аспирин Ц одно из чудес фармацевтики. О
н снимает боль, отеки, лихорадку и аллергию, и при этом никто не может объя
снить механизм его действия.
Вторая волна перемен Ц явление относительно недавнее и скорее обществ
енное, нежели технологическое. Оно связано с социальной медициной и госу
дарственным врачебным обслуживанием, которые превратились в серьезную
помеху. С ними надо было бороться как с раком или сердечно-сосудистыми за
болеваниями. Некоторые врачи считали, что государственная медицина хуж
е любого рака, и кое-кто из молодых коллег разделял это мнение. Но было сов
ершенно ясно, что, нравится это врачам или нет, им придется оказывать боле
е качественную медицинскую помощь гораздо большему числу людей, чем ког
да-либо прежде.
Казалось бы, новаций следовало ждать именно от молодежи. Но в медицине не
все так просто. Молодые врачи постигают премудрости ремесла под руковод
ством своих пожилых коллег, и зачастую ученик становится точной копией у
чителя. Кроме того, в лекарском деле идет война поколений, особенно в наши
дни. Нынешние молодые врачи более образованы и лучше подготовлены, их на
учные познания обширнее, чем у старой гвардии. Они задаются гораздо боле
е серьезными вопросами и не довольствуются простыми ответами. К тому же
они с присущей молодежи пронырливостью стремятся избавиться от пожилы
х коллег и занять их должности.
Вот почему Нортон Хэммонд слывет незаурядной личностью. Он вершит револ
юцию, не прибегая к мятежу. Эдакий «безмятежный» переворот.
Хэммонд поставил свой мотоцикл, повесил на колесо замок, любовно похлопа
л ладонью по седлу, отряхнул пыль с одежды и мгновение спустя заметил нас
с Джудит.
Ц О, привет, дети мои! Ц воскликнул он.
По-моему, он называл своими детьми всех без разбора. Во всяком случае, так
ое у меня сложилось впечатление.
Ц Как поживаешь, Нортон?
Ц Да все продираюсь сквозь тернии, Ц он усмехнулся и ткнул меня кулаком
в плечо. Ц А ты, говорят, вышел на тропу войны. Это правда?
Ц Не совсем.
Ц Шрамов пока нет?
Ц Только пара синяков.
Ц Повезло, Ц рассудил Хэммонд. Ц Надо же, сцепился с самим СК.
Ц СК? Ц растерянно переспросила Джудит.
Ц Старый клистир. Так его прозвали на третьем этаже.
Ц Рэнделла?
Ц Кого же еще? Ц Хэммонд улыбнулся моей жене. Ц Наша детка решила не мел
очиться.
Ц Я знаю.
Ц Говорят, СК мечется по третьему этажу, словно стервятник с перебитым к
рылом. Все никак не может поверить, что кто-то пошел против его величества
.
Ц Да, представляю себе эту картину, Ц сказал я.
Ц Он в жутком состоянии, Ц сообщил мне Хэммонд. Ц Даже напустился на Сэ
ма Карлсона. Ты знаешь Сэма? Стажер, работает под началом СК, роется в отбр
осах «высокой хирургии». Старый клистир числит его в любимчиках, и никто
не понимает почему. Говорят, потому что он тупой, этот Сэм. Ослепительно, у
бийственно, пугающе, непроходимо тупой.
Ц Неужели? Ц спросил я.
Ц Эту тупость невозможно описать словами, Ц продолжал Хэммонд. Ц Но и
Сэму вчера досталось. Он сидел в кафетерии, поедая бутерброд с цыпленком
и салатом (несомненно, он долго выяснял у официанток, что такое цыпленок),
и тут входит СК. Видит Сэма и спрашивает: «Чем это вы занимаетесь?» А Сэм и о
твечает: «Ем бутерброд с салатом и цыпленком». Ц «И за каким чертом?» Ц г
оворит СК.
Ц Ну а Сэм что?
Хэммонд расплылся в улыбке.
Ц По сообщениям из надежного источника, Сэм ответил: «Не знаю, сэр», Ц по
сле чего бросил свой бутерброд и вышел вон.
Ц Голодный?
Хэммонд расхохотался.
Ц Вероятно. Ц Он покачал головой. Ц Но не надо осуждать СК. Он прожил в М
емориалке лет сто, и за все это время у него ни разу не было никаких неприя
тностей. А теперь, когда идет охота за черепами, и его дочь…
Ц Охота за черепами? Ц переспросила Джудит.
Ц Да что же это такое? Или институт сплетни лежит в руинах? Обычно жены пе
рвыми узнают все новости. В Мемориалке ад кромешный. А все из-за больнично
й аптеки.
Ц Какая-то недостача? Ц предположил я.
Ц Вот именно.
Ц Что пропало?
Ц Чертова уйма ампул с морфием. Этилморфина гидрохлорид. Он в три-пять р
аз забористее, чем сульфат морфия.
Ц Когда это случилось?
Ц На прошлой неделе. Аптекаря чуть удар не хватил. Зелье увели в обеденны
й перерыв, пока он тискал какую-то медсестру.
Ц Чем кончились поиски? Ц спросил я.
Ц Ничем. Больницу перевернули вверх дном, но без толку.
Ц А прежде такое бывало?
Ц Кажется, да. Несколько лет назад. Но тогда сперли всего две ампулы, а на э
тот раз взяли по-крупному.
Ц Какой-нибудь фельдшер?
Хэммонд пожал плечами:
Ц Это мог быть кто угодно. Лично я думаю, что зелье взяли на продажу: слишк
ом уж много унесли. И очень рисковали. Как ты думаешь, можно ли вот так запр
осто забрести в амбулаторное отделение Мемориалки и спокойно вынести п
од мышкой коробку, набитую склянками с морфием?
Ц Нет, думаю, что нельзя.
Ц Чертовски дерзкий малый.
Ц И куда ему столько?
Ц Вот именно. Поэтому я и думаю, что морфий взяли на продажу. Это было тщат
ельно подготовленное похищение.
Ц Значит, кто-то со стороны?
Ц Ну, наконец-то! Это самый интересный вопрос. В больнице считают, что дел
ьце провернул один из работников.
Ц А улики?
Ц Ни единой.
Мы поднялись на крыльцо дома.
Ц Это очень, очень интересно, Нортон.
Ц Да уж надо думать.
Ц У вас там кто-нибудь сидит на игле?
Ц Из персонала? Нет. Говорят, одна девчонка из кардиологии ширялась амфи
тамином, но с год назад бросила. Тем не менее ее взяли в оборот. Раздели, иск
али следы уколов. Ничего не нашли.
Ц А как насчет…
Ц Врачей?
Я кивнул. Врачи и наркомания Ц запретная тема. Не секрет, что среди нашего
брата есть любители зелья. Как не секрет и то, что врачи довольно часто ко
нчают самоубийством. Психиатры, например. Самоубийц среди них в десять р
аз больше, чем среди людей, не связанных с медициной. В пропорции, разумеет
ся. Гораздо менее известен классический синдром врача-отца, когда сын на
ркоман, а отец снабжает его зельем. И оба довольны. Но говорить о таких вещ
ах не принято.
Ц Насколько мне известно, врачи ни при чем, Ц ответил Нортон.
Ц Никто не увольнялся? Может, медсестра или секретарша?
Хэммонд усмехнулся.
Ц Что-то ты больно суетишься.
Я пожал плечами.
Ц Думаешь, тут есть связь с гибелью девушки?
Ц Не знаю.
Ц Вряд ли это звенья одной цепи, Ц сказал Хэммонд. Ц Но мысль интересна
я.
Ц Да.
Ц Чисто теоретически.
Ц Разумеется.
Ц Я позвоню тебе, если что-нибудь выясню, Ц пообещал он.
Ц Да уж, будь добр, Ц пробормотал я.
Мы подошли к двери. Из дома доносились звуки, сопутствующие любой весело
й вечеринке Ц звон бокалов, смех и гвалт.
Ц Желаю успеха в битве, Ц сказал Хэммонд. Ц Надеюсь, ты победишь.
Ц Я тоже надеюсь.
Ц Так и будет. Только не бери пленных.
Я улыбнулся.
Ц Это противоречит Женевской конвенции.
Ц Ничего. Война-то совсем крошечная.

***

Хозяином вечеринки был Джордж Моррис, старший стажер терапевтического
отделения Линкольновской больницы. Он уже заканчивал стажировку и гото
вился открыть частную практику, так что сегодня Моррис, можно сказать, ус
траивал себе «отходную».
И устраивал очень славно. Он сумел создать ненавязчивый уют, который, над
о полагать, едва ли был ему по карману. Мне вспомнились банкеты промышлен
ников, запускавших в производство новые изделия. В каком-то смысле именн
о это и делал сейчас Моррис.
Двадцативосьмилетний Джордж был женат, растил двоих детей и сидел по уши
в долгах. Впрочем, любой врач в его положении задолжал бы не меньше. Ему пр
едстояло выбиваться в люди, а для этого нужны пациенты. Коллеги-поставщи
ки. Консультации. Иными словами, он нуждался в добром отношении уважаемы
х местных врачей Ц вот почему созвал в гости две сотни эскулапов и начин
ил их лучшими бутербродами, какие только нашлись в ближайшем ресторане,
да еще нагрузил под завязку самой дорогой выпивкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я