cezares официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Все очень просто, Ц ответил Рэнделл. Ц Меня интересуют ваши побужде
ния. Я знаю, что такое узы дружбы, и понимаю, что личные чувства порой могут
ослепить. Ваша преданность доктору Ли восхищает меня, хотя, конечно, я вос
хищался бы куда больше, будь эта преданность направлена на менее одиозну
ю фигуру. Но объяснить вашу бурную деятельность одной лишь преданностью
я не могу. Что же движет вами на самом деле, доктор Берри?
Ц Любопытство, доктор Рэнделл. Ничего, кроме любопытства. Уж очень хочет
ся узнать, почему все вокруг из кожи вон лезут, чтобы упечь за решетку ни в
чем не повинного человека. Почему люди, избравшие своим уделом беспристр
астный анализ фактов, решили зашорить глаза и сделать вид, будто их ничто
не волнует.
Рэнделл извлек из кармана портсигар, раскрыл, достал тонкую сигару и, обр
езав кончик, раскурил ее.
Ц Давайте убедимся, что мы ведем речь об одном и том же, Ц предложил он.
Ц Доктор Ли делает подпольные аборты, верно?
Ц Вы говорите, я слушаю, Ц ответил я.
Ц Аборты запрещены законом. Кроме того, как и любые хирургические вмеша
тельства, они чреваты некоторой опасностью для пациентов. Даже когда их
делает знающий специалист, а не полупьяный…
Ц Чужеземец, Ц подсказал я.
Рэнделл усмехнулся.
Ц Доктор Ли делает подпольные аборты, Ц повторил он. Ц И ведет весьма с
омнительный образ жизни. С врачебной этикой он тоже не в ладах. Как гражда
нин, Ли совершает подсудные действия. Вот что у меня на уме, доктор Берри. Я
хочу знать, что вы вынюхиваете и почему докучаете членам моей семьи…
Ц Едва ли это самое подходящее слово.
Ц ., и надоедаете людям, как будто вам больше нечего делать. Линкольновск
ая больница платит вам жалованье. Как и у любого врача, у вас есть служебны
е обязанности и вы несете ответственность за их исполнение. Но вы пренеб
регаете этими обязанностями. Вместо того чтобы работать, вы лезете в чуж
ие семейные дела, мутите воду и стараетесь покрыть человека, совершающег
о предосудительные поступки, нарушающего все врачебные кодексы, престу
пающего закон, потешающегося над общественными устоями…
Ц Доктор, Ц прервал я его. Ц Давайте посмотрим на это как на чисто семей
ное дело. Как вы поступите, если ваша дочь скажет вам, что она беременна? Ес
ли она посоветуется с вами, прежде чем отправиться на поиски подпольного
акушера? Как вы поведете себя в таком случае?
Ц Не вижу смысла вести этот беспредметный разговор.
Ц Но у вас наверняка есть какой-то ответ.
Лицо Рэнделла сделалось пунцовым, на стянутой крахмальным воротничком
шее набухли вены. Он задумчиво поджал губы и сказал:
Ц Так вот, значит, что вы задумали. Хотите оклеветать мою семью в безумно
й надежде выгородить вашего так называемого друга?
Я передернул плечами.
Ц По-моему, я задал вам вполне правомерный вопрос. Существует несколько
возможностей, Ц я принялся загибать пальцы. Ц Токио. Швейцария. Лос-Анд
желес. Сан-Хуан. А может, у вас есть дружок в Нью-Йорке или Вашингтоне? Это и
удобнее, и гораздо дешевле.
Рэнделл резко повернулся и принялся отпирать дверцу своего «Порше».
Ц Подумайте, Ц посоветовал я ему. Ц Поломайте голову и решите, как дале
ко вы готовы зайти ради сохранения доброго имени своей семьи.
Джей Ди запустил мотор и окинул меня испепеляющим взглядом.
Ц Поразмыслите на досуге, почему Карен не пришла за помощью к вам.
Ц Моя дочь… Ц ответил он дрожащим от гнева голосом. Ц Моя дочь Ц замеч
ательная девушка. Добрая и милая. У нее нет грязных мыслей, и она никому не
желает зла. Как смеете вы марать ее своими…
Ц Если она так чиста и прекрасна, как же ее угораздило забеременеть?
Рэнделл захлопнул дверцу, врубил передачу и с ревом рванул с места в серд
итом сизом облаке выхлопных газов.

13

Мой дом был пуст и погружен во мрак. На кухне я нашел записку, сообщавшую, ч
то Джудит с детьми уехала к Ли. Я послонялся по кухне и заглянул в холодиль
ник. Меня мучил голод, но я был слишком взволнован, чтобы сесть за стол и со
орудить бутерброд. В конце концов я удовольствовался стаканом молока и о
статками капустного салата. Тишина угнетала, и я решил тоже отправиться
к Ли, благо они жили в следующем квартале, в старом массивном кирпичном до
ме Ц истинно новоанглийском особняке, ничем не отличавшемся от любого д
ругого дома на нашей улице. Мне всегда казалось странным, что Арт поселил
ся в таком жилище: слишком уж безликое было строение.
В доме царила атмосфера, вполне сообразная его внешнему облику. Бетти си
дела на кухне и с застывшей улыбкой кормила годовалого малыша. Она выгля
дела измученной и растрепанной, хотя обычно бывала неутомима и безукори
зненно опрятна. Джудит сидела рядом с ней. Джейн, наша младшая, держалась з
а юбку матери. Эта привычка появилась у нее всего несколько недель назад.

В гостиной мальчишки играли в полицейских и воров и палили из пистонных
пистолетов. При каждом выстреле Бетти испуганно вздрагивала.
Ц Жаль, что у меня не хватает духу прекратить это побоище, Ц проговорил
а она.
Я отправился в гостиную. Вся мебель была перевернута и валялась вверх то
рмашками. Наш четырехлетний сынишка Джонни вел огонь из-за кресла; увиде
в меня, он помахал рукой и пальнул еще раз. В другом конце комнаты за кушет
кой прятались двое сыновей Ли. Воздух был полон едкого сизого дыма, на пол
у валялись использованные пистонные ленты. Джонни снова выстрелил и зак
ричал:
Ц Попал! Попал!
Ц А вот и нет! Ц завопил шестилетний Энди Ли.
Ц Попал! Ты убит!
Ц Ничего я не убит! Ц крикнул Энди, потрясая пистолетом, который только
тихо щелкал: кончились пистоны. Нырнув за спинку дивана, Энди велел своем
у брату Генри:
Ц Прикрой меня! Я перезаряжу.
Ц Заметано, напарник.
Энди принялся вставлять новую ленту, но пальчики плохо слушались его, и м
альчуган сердился. Наконец он вскинул пистолет, прицелился, гаркнул: «Ба
х! Бах!» и вновь занялся лентой.
Ц Так нечестно! Ц заканючил за креслом Джонни. Ц Ты убит!
Ц Ты тоже! Ц объявил Генри. Ц Я в тебя попал!
Ц Я только ранен! Ц заорал Джонни и пальнул три раза подряд.
Ц Да? Ц отозвался Генри. Ц Тогда получай!
Перестрелка возобновилась. Я вернулся на кухню к Бетти и Джудит.
Ц Как они там? Ц спросила Бетти. Я усмехнулся:
Ц Спорят, кто кого угрохал.
Ц Ты что-нибудь выяснил?
Ц Все будет хорошо, не волнуйся.
Бетти одарила меня кривой ухмылкой, которую переняла у Арта.
Ц Слушаюсь, доктор.
Ц Я серьезно.
Ц Надеюсь, ты прав, Ц сказала она, запихивая в ротик сынишки яблочное пю
ре, которое тотчас потекло по подбородку. Бетти сгребла его ложкой и пред
приняла еще одну бесплодную попытку.
Ц А у нас плохие новости, Ц объявила Джудит.
Ц Правда?
Ц Звонил Брэдфорд, поверенный Арта. Он отказался вести дело.
Ц Брэдфорд?
Ц Да, Ц ответила Бетти. Ц Он позвонил полчаса назад, сказал, что слишком
занят.
Я закурил и попытался успокоиться.
Ц Пожалуй, позвоню ему.
Джудит взглянула на часы:
Ц Половина шестого. Скорее всего, его уже…
Ц Попробую найти, Ц ответил я и отправился в кабинет Арта. Джудит пошла
со мной. Я прикрыл дверь, чтобы не слышать пальбы.
Ц Что происходит? Ц спросила Джудит.
Я покачал головой.
Ц Дела плохи?
Ц Пока рано говорить, Ц я сел за стол Арта и принялся набирать номер.
Ц Ты голоден?
Ц Нет, Ц соврал я. Ц Заехал перекусить.
Ц У тебя усталый вид.
Ц Все в порядке, Ц ответил я.
Джудит склонилась над столом, и я поцеловал ее в щеку.
Ц Тебе звонил Фриц Вернер.
Этого можно было ожидать. Фриц знает все обо всем. Такого сплетника еще по
искать. Впрочем, он мог располагать какими-то важными и полезными сведен
иями.
Ц Я позвоню ему.
Ц Да, пока не забыла, Ц добавила Джудит. Ц Завтра вечеринка.
Ц Я не хочу идти туда.
Ц Ничего не поделаешь. Джордж Моррис.
Я совсем запамятовал о нем.
Ц Ладно. Во сколько?
Ц В шесть. Мы можем уйти пораньше.
Ц Хорошо, Ц сказал я.
Джудит вернулась на кухню, и вскоре я услышал в трубке голос секретарши:

Ц «Брэдфорд, Уилсон и Стэрджесс».
Ц Мистера Брэдфорда, пожалуйста.
Ц Сожалею, но мистера Брэдфорда сегодня не будет.
Ц Как я могу найти его?
Ц Мистер Брэдфорд приходит к девяти часам утра.
Ц Я не могу ждать так долго.
Ц Очень сожалею, сэр.
Ц Не стоит. Лучше попытайтесь найти его, Ц попросил я. Ц Скажите, что зв
онил доктор Берри.
Я не знал, знакомо ли ей мое имя, но чем черт не шутит.
Голос секретарши мгновенно изменился:
Ц Пожалуйста, не кладите трубку, доктор.
Несколько секунд я слышал только ровный гул: секретарша нажала кнопку «о
жидание». Арт говорил, что в эпоху высоких технологий эта кнопка играет р
оль своего рода чистилища. Арт ненавидит телефон и пользуется им лишь в с
лучае крайней необходимости.
Ц Мистер Брэдфорд уже уходит, Ц сообщила мне секретарша. Ц Но я вас сое
диню.
Ц Спасибо.
В трубке щелкнуло.
Ц Джордж Брэдфорд слушает.
Ц Мистер Брэдфорд, это Джон Берри.
Ц Здравствуйте, доктор Берри. Чем могу служить?
Ц Я хотел поговорить об Арте Ли.
Ц Доктор Берри, я уже убегаю…
Ц Я знаю об этом от вашей секретарши. Может быть, встретимся где-нибудь?

Брэдфорд замялся. Я услышал его вздох, похожий на шипение рассерженной з
меи:
Ц Это бессмысленно. Боюсь, что я уже не изменю свое решение. Дело не по мое
й части и…
Ц Я не отниму у вас много времени.
Он помолчал.
Ц Ну, ладно. Через двадцать минут в моем клубе. «Трафальгар». До встречи.

Я положил трубку. Подонок. Этот клуб был расположен в центре города, и мне
придется нестись как угорелому, чтобы поспеть вовремя. На ходу поправляя
галстук, я спешно покинул дом Ли и бросился к своей машине.

***

Клуб «Трафальгар» ютился в крошечном ветхом домике на Маячной улице, у с
амого подножия Холма. В отличие от клубов «по интересам» в других больши
х городах, «Трафальгар» Ц настоящий тихоня, и мало кто из бостонцев знае
т о его существовании.
Я никогда не был там, но вполне мог представить себе интерьер этого завед
ения. Стены отделаны красным деревом, высокие потолки посерели от пыли, г
ромоздкие мягкие кресла обтянуты морщинистой замшей и очень удобны, вос
точные ковры истерты до дыр. Короче, обстановка здесь вполне под стать за
всегдатаям Ц людям пожилым, строгим и чопорным. Сдавая пальто в гардеро
б, я увидел табличку с четко выведенной надписью: «Дамам вход разрешен то
лько по четвергам с 16.00 до 17.30».
Брэдфорд ждал меня в вестибюле. Это был плотный коротышка в безукоризнен
но сшитом черном костюме в тонкую белую полоску. Даже сейчас, после долго
го рабочего дня, на костюме этом не было ни единой складочки. Туфли Брэдфо
рда сияли, манжеты сорочки выдавались из рукавов пиджака ровно настольк
о, насколько того требовал этикет. Брэдфорд носил карманные часы на сере
бряной цепочке, а знак принадлежности к обществу интеллектуалов Фи Бета
Каппа красиво контрастировал с черной тканью жилетки. Не надо было загля
дывать в справочник «Кто есть кто», чтобы убедиться, что Брэдфорд прожив
ал в Беверли-Фармз или другом столь же престижном районе, что окончил Гар
вард и школу правоведения при нем, что его супруга училась в Вассаре и до с
их пор носила плиссированные юбки, трикотажные свитера и жемчуг и что ег
о дети были студентами Гротона или Конкорда. Обо всем этом недвусмысленн
о свидетельствовала спокойная и уверенная повадка Брэдфорда.
Ц Я уже созрел для стаканчика, Ц заявил он, пожимая мне руку. Ц А вы?
Ц Тоже не прочь.
Бар размещался на втором этаже. Это был просторный зал с высокими окнами,
выходившими на Маячную улицу и Общественный парк. Здесь было тихо, в возд
ухе чувствовался тонкий аромат сигарного дыма. Посетители стояли и сиде
ли небольшими группами и переговаривались вполголоса. Бармен знал, кто ч
то пьет, и не нуждался в указаниях. Но мне, разумеется, пришлось сделать за
каз. Мы с Брэдфордом уселись в удобные кресла у окна, и я сказал, что предпо
читаю «Гибсон». Брэдфорд молча кивнул бармену и повернулся ко мне.
Ц Вас наверняка огорчило принятое мною решение, но, честно говоря…
Ц Я вовсе не огорчен, Ц перебил я его. Ц Ведь судят не меня.
Брэдфорд достал часы, посмотрел на них и сунул обратно в карман.
Ц Пока никого не судят, Ц отчеканил он.
Ц Позвольте не согласиться. По-моему, судят очень многих.
Брэдфорд раздраженно забарабанил пальцами по столу и бросил недовольн
ый взгляд в сторону бармена. Психиатры определяют такое поведение как «с
двиг».
Ц Хотелось бы знать, что вы имеете в виду.
Ц Весь город шарахается прочь от Арта Ли, как будто у него бубонная чума.

Ц Вы что, подозреваете какой-то таинственный заговор?
Ц Нет, просто удивляюсь, Ц ответил я.
Ц Один мой приятель утверждает, что все врачи чертовски простодушны. Но
вы мне таким не показались.
Ц Это похвала?
Ц Скорее просто наблюдение.
Ц Что ж, я стараюсь.
Ц На самом деле никаких тайн и заговоров нет, Ц заверил меня Брэдфорд.
Ц А что до мистера Ли, то он всего лишь один из моих многочисленных клиент
ов.
Ц Доктор Ли, Ц уточнил я.
Ц Совершенно верно Ц доктор Ли. Один из моих клиентов. А у меня есть обяз
ательства перед всеми, и я стараюсь по мере сил исполнять их. Сегодня днем
я звонил в окружную прокуратуру, чтобы узнать, когда назначены слушания
по делу доктора Ли. Похоже, одновременно с другим делом, за которое я уже в
зялся. Я не могу быть в двух залах суда сразу и уже объяснил это доктору Ли.

Бармен принес напитки, и Брэдфорд поднял бокал:
Ц Ваше здоровье.
Ц Взаимно, Ц ответил я.
Он отпил глоток и уставился в свой стакан.
Ц Доктор Ли принял мои объяснения. Я сообщил ему, что моя фирма сделает в
се возможное, чтобы обеспечить его превосходным защитником. У нас четвер
о старших партнеров, и вполне возможно, что один из них…
Ц Но только «возможно»?
Брэдфорд передернул плечами:
Ц Как и все в этом мире.
Я отпил глоток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я