Тут есть все, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ярко-гол
убые глаза казались неправдоподобно большими и бездонными под черными
бровями. На Мэри были черные леггинсы, спортивные ботинки и старая джинс
овая рубашка, вполне подходившая по размеру самому Рафферти. Мэри спрыгн
ула с машины и откинула назад упавшую на лицо копну светлых волос.
Ц Ничего страшного, Ц криво усмехнулась она. Ц Такер и твоя лазанья в д
оме.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц Джей Ди слишком поздно спохватился, до чего не
лепо прозвучал его вопрос.
Ц Я приехала повидаться с Делом, Ц слегка вздернула подбородок Мэри.
Дел рывком обернулся от столба, к которому привязывал лошадь. Глаза его ш
ироко открылись, уголок рта дернулся на парализованной части лида в грим
асе неописуемого ужаса.
Мэри одарила Дела самой радушной и теплой из своих улыбок:
Ц Привет, Дел! Я приехала поблагодарить вас.
Дел, прищурившись, искоса смотрел на Мэри, беспокойно подергивая поводья
.
Ц В этом нет нужды.
Ц Нет, есть, Ц настаивала Мэри. Ц Вы спасли мне жизнь!
Дел уставился на свои башмаки и потер подбородок. Он не хотел, чтобы Мэри в
озвращалась. Он хотел, чтобы все просто убрались и оставили его наедине с
его стыдом и мыслями, о случившемся. Он не желал распространяться на эту т
ему. Если он только заговорит об этом, Джей Ди, несомненно, уберет его с ран
чо. Он не мог приписывать себе чужих заслуг Ц это было бы неправильно.
Ц Нет, мэм, Ц тихо произнес Дел.
Внимание Джея Ди переключилось с Мэри Ли на дядю. Он слез с коня и стоял оч
ень тихо, выжидая.
Мэри свела брови:
Ц Да, Дел, спасли. Вы застрелили женщину, которая пыталась меня убить. Она
убила бы и меня, и Саманту. Вы спасли нас обеих.
Ц Нет, мэм, Ц выдавил Дел, дыша так тяжело, словно только что совершил про
бежку до ада и обратно. Ц Собственно говоря, я не могу рассказать. Я видел
блондинок и знал, что они разные, но они были, и я не могу сказать…
Мэри уверенно подошла к Делу и, взяв его за руку, крепко ее пожала.
Ц Нет! Ц решительно заявила она. Дел смотрел на Мэри, в его серых глазах с
тояла невыносимая мука. Ц Вы знали. Вы знали это своим сердцем. Вы спасли
мне жизнь, Дел. И не позволяйте себе думать иначе.
Дел пристально вглядывался в Мэри, желая поверить ее словам. Теперь он ее
узнал. Она была болтушкой. Это Ц хорошая блондинка. Она сказала, что Дел м
ожет быть героем, а теперь заявляла, что он Ц настоящий герой. Знал ли он? В
ту крошечную секунду Ц знал ли он? Может быть. Дел хотел, чтобы так было, но
желания не делают правды.
Отпустив руку Дела, Мэри сунула пальцы в нагрудный карман рубашки и дост
ала оттуда маленькую бронзовую звезду на красной ленточке Ц Съездив в о
фис Миллера Дагтерпонта, Мэри откопала там эту медаль в одной из многочи
сленных коробок его «коллекции» и заплатила за нее доллар секретарше Да
гтерпонта Инесс. Цена показалась Мэриужасно малой, если учесть, за что да
нная награда вручалась.
Ц Я достала это для вас, Ц прикладывая медаль к груди Дела, пробормотал
а Мэри. Ц Я отыскала эту медаль в антикварном магазине, в городе. Не знаю т
очно, откуда она взялась и за какие заслуги вручается, но я хочу, чтобы вы е
е носили, потому что вы Ц мой герой.
Опустив голову, Дел посмотрел на медальку, которую Мэри прижимала к его г
руди маленькой бледной рукой. У него были какие-то медали за войну, но Дел
хранил их в ящике под замком, вместе с другими памятными вещицами того вр
емени, потому что люди не любили ту войну, и это заставляло Дела всегда сты
диться своего в ней участия.
Ц Вы поступили хорошо, Дел, Ц прошептала маленькая блондинка. Ц Пожал
уйста, поверьте в это. Ц Глаза ее были полны слез. Приподнявшись на цыпоч
ках, она поцеловала Дела в щеку.
Дел покраснел и приколол медаль к своей рубашке.
Ц Спасибо, мэм, Ц смущенно пробурчал он. Ц Я буду носить ее с гордостью.

Дел приложил пальцы к полям шляпы и, отсалютовав таким образом Мэри, не го
воря более ни слова, занялся своей лошадью.
Мэри смотрела вслед удалявшемуся Делу, и в горле у нее стоял ком. Она чувст
вовала, что Джей Ди смотрит на нее, но была не в силах повернуться и встрет
иться с ним взглядом. Нервы ее были слишком взвинчены. Она не могла поручи
ться, что не вскрикнет о том, что любит Джея Ди, или не выдаст подобное неум
естное откровение. Ей следовало блюсти чувство собственного достоинст
ва. В этих местах оно ценилось, а Мэри теперь и сама стала частью этой земл
и.
Ц Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь совершил более красивый поступок
, Мэри Ли, Ц тихо произнес Раф-ферти.
Ц Что ж… Ц Низкий голос Мэри отдавал хрипотцой. Ц Я вообще-то не уверен
а, заслужил ли эту награду Дел, но она ему нужна, и даже если он спас мне жизн
ь случайно, я хотела бы хоть чем-то отблагодарить его.
Джей Ди приподнял пальцем подбородок Мэри и поверил ее лицом к себе. Глаз
а Мэри были подобны сияющим сапфирам. На щеках все еще оставались следы с
лез, блестевшие в гаснущем сиянии заката. Джей Ди, возможно, и знавал в сво
ей жизни женщин более хорошеньких, но сейчас он не мог себе представить б
олее ослепительной красавицы.
Ц Ты Ц чудная, Мэри Ли. Ты всегда делаешь не то, что я ожидаю.
Ц Может быть, я просто не та, кем ты хотел бы меня считать?
Ц Да. Я бы сказал, ты Ц нечто большее, Ц пробормотал Рафферти.
Лучше, правдивее, честнее, сильнее, смелее. Мэри обладала всеми качествам
и, которые Джей Ди когда-то приписывал себе. Рафферти не был больше уверен
, что сам обладает хоть одним из этих достоинств.
Ц Ты хотел бы узнать это «нечто»? Ц спросила Мэри. Сердце ее билось, слов
но птица в клетке, трепетало, словно бабочка, попавшая в паучью сеть. Она в
идела в его глазах, каким будет ответ, и даже смягчилась от огорчения. Ц Н
е хочешь попытать счастья с городской девчонкой, а? Ц Улыбка ее была скор
ее робкой, чем вызывающей.
Ц Это совсем не то. Ц Джей Ди отнял руку от щеки Мэри. Он отвернулся и пос
мотрел на запад, туда, где небо пылало, а горы на его фоне вырисовывались т
емными силуэтами. Ц Ты выбрала не то время, а я, быть может, не тот человек.
Возможно, я тоже не тот, за кого ты меня принимаешь. Я теперь и сам не знаю.
Ц Зато я знаю. Ц Мэри подошла и встала рядом с Рафферти. Ц Я точно знаю, к
то ты. Я знаю, что ты гордый и упрямый, что ты пожертвуешь всем ради людей, ко
торые тебе дороги. Я знаю, что ты можешь быть напыщенным и надменным, но я з
наю, что никто на этой планете так не требователен к тебе, как ты сам. Знаю, ч
то ты ценишь прямоту, порядочность и честную игру, и я знаю, ты считаешь, чт
о поступился чувством собственного достоинства. Я знаю, что ты женоненав
истник и, вероятно, никогда не скажешь тех слов, которые женщина хотела бы
от тебя услышать. Я точно знаю, какой ты, Рафферти. И, тем не менее, я умудрил
ась полюбить тебя.
Слово потрясло Джея Ди, точно удар молотка между глаз. Любовь. Чувство, кот
орое раньше времени загнало его отца в могилу! Джей Ди вырос в уверенност
и, что этому чувству нельзя доверять. Оно унижает, или меняет мужчину, или
же проглатывает его целиком. Он никогда не хотел бы испытать это чувство

Лжец!
Он проводил бессонные ночи, сгорая от желания испытать любовь, болея ею, н
икогда не называя это слово. Оно смертельно пугало Рафферти. Ему и сейчас
было до смерти страшно желать любви этой женщины. Она не принадлежала ег
о миру. Он не мог предложить Мэри ничего, кроме долга и трудной жизни. Вряд
ли такая перспектива могла быть соблазнительной для какой бы то ни было
женщины. И он уже имел возможность убедиться, что такая жизнь не может сде
лать женщину счастливой. Мысли Рафферти рванулись в будущее, предвидя не
удовлетворенность Мэри, потом ринулись в прошлое, где он увидел отца Ц с
лабеющего по мере того, как Сондра выкачала из него последние остатки го
рдости. Джей Ди поклялся, что сам никогда не пройдет через это ради кого бы
то ни было. У него есть обязанности и ответственность. У него есть земля. М
ученик.
Ц Я вижу, ты просто переполнен счастьем, Ц перевела свою обиду в сарказ
м Мэри. Ц Выглядишь так, точно у тебя началась любовная лихорадка. Спасиб
о, Рафферти, ты Ц настоящий псих. А я все же люблю тебя… Ты не находишь, что
это мазохизм?
Она с отвращением повернулась и зашагала к грузовику. Джей Ди рванулся в
след и схватил Мэри за здоровое плечо.
Ц Мэри Ли, это не сработает. Разве ты не понимаешь?
Ц Почему? Ц бросила вызов Мэри.
Ц Мы слишком разные. У нас разные взгляды…
Ц Как ты смеешь предполагать, что знаешь, чего я хочу? Ц зло бросила Мэри.
Ц Ты совершенно не знаешь, чего я хочу и кто я вообще, потому что ты с таки
м упорством пытаешься навесить на меня одну из твоих табличек, в которых
ты расписываешь людей: «чужачка», «соблазнительница», «головная боль». Ч
то ж, вот тебе, Рафферти, новое озарение: я Ц нечто большее, чем сумма твоих
идиотских ярлыков. Я Ц женщина, и я люблю тебя, так что, когда решишь, что по
нял, как с этим быть, ты знаешь, где меня найти.
Она снова направилась к машине на непослушных ногах и с сердцем, щемящим
от оскорбленной гордости. Голос Джея Ди остановил ее:
Ц Ты остаешься?
Она оглянулась и вздохнула, увидев в его глазах подозрительность.
Ц Я остаюсь. Надолго. Навсегда. Знаю: я не из этих мест, но это вовсе не знач
ит, что я к ним не принадлежу. Может, тебе это и не нравится, но эта земля был
а обустроена именно таким путем. Те Рафферти, что пришли сюда из Джорджии,
тоже не были аборигенами этих мест. Они стали ими по воле случая. И я тоже с
тану, только своими собственными методами, собственным путем.
Мэри залезла в кабину и с грохотом захлопнула дверцу, как раз в тот момент
, когда Такер вышел из хижины. Старый ковбой перевел взгляд с Мэри на Джея
Ди и, покачав головой, выплюнул на землю разжеванную плитку «Краснокожег
о». Такер с радостью присоединился к заговору Мэрили, надеясь, правда, на б
олее положительный результат.
Ц Более тупоголового создания еще не придумали!.. Ц раздраженно пробор
мотал он, ковыляя через темнеющий двор.
Ц Не лезь не в свое дело, Так! Ц прорычал в ответ Рафферти.
Такер и бровью не повел.
Ц Ты хочешь любить только землю, Джей Ди, и когда ты умрешь, тебя в нее зако
пают. Но от этого тебе не станет комфортнее и такая любовь не принесет теб
е детей, и некому будет любить эту землю после тебя, ослиная ты голова, сук
ин сын! Ты не узнаешь нежности и любви, уж я-то знаю, потому что сам отдал вс
ю свою жизнь этой любви, и мне нечем после этого похвастаться Ц разве что
ревматизмом. Я же надеялся, что у тебя хватит ума не повторять моей ошибки.

Такер заковылял на кривых ногах к пикапу, непрерывно бормоча что-то себе
под нос. Он сел в кабину и запустил двигатель. Джей Ди вновь отвернулся к с
воей панораме, не желая видеть, как они выезжают со двора.
Аппетит у него начисто пропал. Взбешенный Рафферти вскочил на Сержанта и
поскакал к Лысой горе, где, усевшись в одиночестве, принялся слушать пени
е койотов, вывших на поднимающуюся над Абсарокасом луну.
Здесь он стоял на коленях и держал Мэри Ли, понимая, что любит ее, и зная, что
она может умереть у него на руках. Теперь же Мэри предложила ему свою любо
вь, а Джей Ди оттолкнул ее.
Потому что так было лучше. Так было разумнее.
Потому что так проще, а ты Ц чертов трус, сказал себе Рафферти.
Раньше он думал, что знает себя и за что стоит, во что верит, а во что Ц нет. Р
аньше Джей Ди гордился собой, зная: он делает то, что правильно, а не то, что
легче.
Правильно ли было заточать себя в этих горах, точно в монастыре? Проще ли б
ыло выносить одиночество самоизгнания, чем рисковать сердцем, которое о
н так яростно защищал с самого детства?
Джей Ди подумал о Мэри Ли, рисковавшей своей жизнью ради истины, потому чт
о она считала это правильным, боровшейся с Джеем Ди, потому что считала, чт
о он не прав. У Мэри Ли хватило мужества отказаться от жизни, которую она з
нала, ради достижения своей мечты. А Джею Ди не хватало элементарной смел
ости признаться, что и у него есть мечты.
Теперь же Мэри Ли протягивала Джею Ди мечту. Подарок. Ее сердце. Ее любовь.
А он просто отшатнулся и ждал, чтобы Мэри унесла ее прочь.
Что у тебя будет без нее, Джей Ди?
Земля.
Он посмотрел на эту землю: залитую серебристым лунным светом и окутанную
тенью, прекрасную и дикую, суровую и хрупкую. Его первая любовь. Вся его жи
знь.
Вся его пустая, одинокая жизнь…

Глава 34

Дни вошли в приятный монотонный ритм. Мэри встречала восходы солнца и ел
а солености, чтобы избавиться от тошноты. Она до основания скоблила и рас
чищала дом, стремясь избавиться от всех признаков пребывания в нем бывше
й владелицы. После обеда Мэри устраивалась на задней веранде, сочиняя пе
сни и впитывая в ребя окружающую красоту. Чаще всего, подремав в кресле-ка
чалке, Мэри отправлялась вечером в «Загадочный лось» Ц выступать в гост
иничном баре.
Раз в неделю она беседовала либо с шерифом Куином, либо с одним из юристов
, горевших нетерпением привлечь Брайса к суду. Они не могли «пришить» ему
какое-либо отношение к смерти Люси, но жаждали примерно наказать осужде
нием по закону об охране дикой природы, согласно которому Брайс был вино
вен не менее чем по двадцати девяти пунктам. Бен Лукас отделался денежны
м штрафом и приговором к общественным работам.
Федеральный судья заплатил более крупный штраф, получил испытательный
срок, и у него конфисковали ранчо. Брайс вернулся к себе в Лос-Анджелес, из
ображая полное презрение к юристам, ведущим по отношению к нему судебное
преследование. Самой заветной мечтой Мэри было желание, чтобы Брайса уп
екли за решетку до конца его жизни, но она прекрасно понимала, что этого ни
когда не произойдет. В жернова правосудия редко попадали люди, подобные
Эвану Брайсу.
Прошел месяц с того дня, когда Мэри бросила Джею Ди вызов, сказав, что он зн
ает, где ее найти, в случае если посчитает себя к тому готовым. Но, как видно
, ему на это требовалось немало времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я