https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Ты будешь притворяться,
что и я тебе ноавлюсь?
Рафферти невнятно выругался:
Ц Мэри Ли, к чему ты клонишь? Хочешь от меня каких-то обещаний? Приятных сл
овечек? Тогда ты выбрала не того ковбоя.
Мэри покачала головой и снова взглянула в окно. Она не имела права просит
ь у Джея Ди более того, что он уже дал ей. Мэри уже большая девочка. Она с сам
ого начала знала, что нужно Джею Ди, Ц он более чем ясно давал это понять. И
не его вина, что момент истины посетил ее с таким опозданием.
Ц Рафферти, дай мне передышку. Знаешь, эта неделька была для меня нелегко
й, Ц тихо попросила Мэри.
Джей Ди повернул Мэри к себе спиной, обнял и крепко прижал к себе.
Ц Устала? Ц прошептал он, ласково целуя ее в висок. Из глаз у нее потекли
горячие слезы. Джей Ди просто представить себе не мог, до чего же она устал
а! Устала постоянно быть странной чужачкой, все время испытывать неловко
сть, чувствовать себя не в своей тарелке. Мэри приехала в Монтану отдохну
ть, освежиться, провести какое-то время с подругой. И вместо этого ей прих
одится выдерживать испытание на выносливость и силу.
Ц Знаешь, для некоторых отпуск становится сушим адом. Ц Слова Мэри были
едва слышны за стискивавшими горло слезами.
Ц Иди ко мне, Ц прошептал Джей Ди, поворачивая Мэри к себе лицом. Прижав е
е голову к своей груди, Рафферти погрузил пальцы в безнадежную путаницу
ее волос. Он гладил Мэри по спине, и сердце его сжималось от жалости при зв
уках ее безутешных рыданий. Он не задавался вопросом, откуда в нем взялас
ь эта болезненная нежность, Ц он игнорировал ее. Она не значила ничего. П
росто мгновение во времени.
Мгновение, которое Джей Ди никогда не подарил бы Люси Макадам или любой д
ругой женщине, что были у него до Мэри. Мгновение, которому не было названи
я, мгновение, которое какая-то одинокая часть его души хотела бы пережива
ть вечно.
Ц Ты застала меня врасплох Ц без носового платка. Мэри фыркнула и рассм
еялась, удивленная тем, что у Рафферти в такую минуту не пропало чувство ю
мора Ц то, что сейчас ей было всего нужнее. Ц Все в порядке. Ц Она утерла
нос рукавом. Ц Это не мой халат.
Джей Ди ухватил кончик рукава и нежно вытер им слезы у нее на щеках.
Ц Подозреваю, что свой ты сожгла в качестве символического жеста, знаме
нующего протест против махровых тканей.
Ц Опять шутишь! Полегче, Рафферти: ты изменяешь себе. Ц Мэри устало взгл
янула в его глаза. Ц Сейчас ты ужасно хороший. Кто твой ангел-хранитель?

Ц Рассчитываю одолжить его у тебя, Ц ответил Джей Ди, будучи не так уж да
лек от истины. Ц Мой дядюшка стрелял в тебя. Тебе незачем было ездить в те
места после моего предупреждения. Дел хочет одного: чтобы его оставили в
покое. Война разрушила его изнутри, повредила разум.
Ц Так, может быть, ему лучше находиться в больнице?
Ц Он пробыл там несколько лет. Подобное заключение чуть было его не убил
о. Врачи ему не помогли, И никто, черт возьми, не помог! В конце концов, я прос
то привез его домой. Сейчас он в своей семье. Дел принадлежит «Старз-энд-Б
арз».
Ц Дел напугал меня, Джей Ди. Не тогда, когда стрелял в меня. Но что, если это
он убил Люси? Ц тихо спросила Мэри.
Ц Он не убивал.
Ц Ты твердо в этом уверен?
Рафферти не был твердо уверен, но он скорее умер бы, чем позволил себе приз
наться в этом. Часть его души просто обмирала от подобной мысли. Дел был ча
стью семьи. Рафферти всегда стояли друг за друга стеной; вместе могли пой
ти в огонь и в воду. Люси больше нет Ц и ничего здесь уже изменить нельзя.

Ц Забудем об этом. Мэри Ли, это был несчастный случай. Но, стоя у окна, созе
рцая этот бесконечный дождь, оба они погрузились в собственные сокровен
ные мысли, по-настоящему не веря словам Джея Ди.
В восемь часов утра Рафферти уехал в город Ц на собрание скотопромышлен
ников Монтаны. Он пропускал основную часть встречи, но ему было необходи
мо переговорить с несколькими людьми относительно сделки по «Летающем
у К».

* * *

Мэри, все еще в махровом халате, стояла на крыльце и наблюдала, как машина
Рафферти скрывается в промозглой темноте раннего дождливого утра. Над з
емлей висел густой мягко-серый туман, он медленно клубился в воздухе, точ
но дым, обвивая стволы деревьев и заполняя двор ранчо. Мэри плотнее укута
лась в большой, не по размеру халат и содрогнулась от утреннего холодка. В
се казалось довольно романтичным, пока с ней был Джей Ди. Оставшись одна, М
эри ясно почувствовала вызывающее озноб беспокойство.
Мысли ее продолжали витать вокруг оставшегося на склоне горы, в одиночес
тве, Дела Рафферти. Дел и его ружья. Дел и его видения. Он не любит блондинок
. Он не любит чужаков. Мэри всматривалась в покрытые лесами холмы, и ей пок
азалось, что она чувствует на себе чей-то пристальный взгляд. Мэри предст
авила себе Дела, берущего ее на мушку в перекрестье оптического прицела
ружья. Следил ли он так же за Люси?
Почувствовав в животе урчание Ц от беспокойства и голода, Ц Мэри верну
лась в дом. Ей следовало переодеться и тоже отправиться в город. Находя св
ое ранчо очень мирным и безопасным местом днем, Мэри не склонна была счит
ать его таковым ночью, оставаясь наедине с мыслями об обитавшем поблизос
ти безумном человеке. Она предпочитала номер в гостинице, и не только из с
оображений безопасности, но и потому, что еще не до конца восприняла поло
жение о том, что это место принадлежит ей. Мэри до сих пор не смогла вполне
согласиться принять этот дар. Она и сама не понимала, что так беспокоит ее
во всей этой истории с наследством. Мэри не могла понять, какие еще нити, с
вязанные с этим владением, могла оставить ей Люси.
Мэри отыскала джинсы (размером меньше), футболку (двумя размерами больше)
и кеды (точно по размеру). Не очень-то модно, но никто в придорожной забегал
овке не мог предъявить Мэри претензии. Прыгая через ступеньку, она спуст
илась с лестницы и направилась к выходу, мысленно рисуя себе огромный чи
збургер и бекон. Но, оказавшись у сломанной двери кабинета, вдруг останов
илась, обуреваемая новым вихрем неожиданных мыслей, пронесшихся в голов
е. Возникшие вопросы были связаны с вполне конкретными именами: Макдонал
ьд Таунсенд, Бен Лукас, Эван Брайс.
Перешагнув через разбитое стекло, Мэри вошла в комнату и зажгла настольн
ую лампу, чудом не разбитую во время варварского налета. Пол был устлан во
рохом бумаг, выброшенных из книжного шкафа. Бесполезная макулатура: пове
стки, документы на владение, журналы о ламах, папки с налоговыми пошлинам
и.
Книги также были сброшены с полок, встроенных в дальнюю стену, и валялись
беспорядочными грудами на сосновом полу. Мэри пробежала рассеянным взг
лядом по названиям и именам авторов. Толстый том Мартиндейла-Хьюбелла в
алялся на полу рядом с экземпляром «Интимной близости».
Мартиндейл-Хьюбелл.
Ты можешь не попасть в справочник Мартиндейла-Хьюбелла, но мое имечко уж
точно будет светиться там, как образчик позорного поведения… Ц всплыла
в памяти Мэри строчка из письма Люси.
Мэри подняла книгу и пролистала страницы. Том третий: список адвокатов, ж
ивущих в Калифорнии, от Р до Z. Другие тома почему-то остались нетронутыми
на полке Ц том девятый, включавший в себя перечень шести штатов, вместе с
Монтаной, и пятый, начинавшийся с буквы N. Они ничем не отличались от прочи
х книг: стандартные тома в солидных кожаных переплетах горчичного цвета
, с тисненными золотыми буквами корешками.
Справочник состоял из пятнадцати томов плюс том с указателями, но Люси н
е пользовалась всеми книгами. Мэри сомневалась, что ее подруга, прежде че
м отправиться сюда, потрудилась заглянуть хотя бы в том, посвященный Мон
тане. Люси могла интересоваться лишь двумя томами, включавшими имена бес
численного множества юристов, наводнявших Калифорнию.
Два тома.
Ц Тогда где же том от А до О? Ц прошептала Мэри.
В полной растерянности Мэри вновь оглядела комнату, и по всему телу раст
екся холодок. А что, если это и не акт вандализма? Что, если в контору Миллер
а Даггерпонта ворвался вовсе не пьяница из «Проклятых и забытых»? Даггер
понт был адвокатом Люси Ц Люси, знавшей немало секретов о власть имущих.

…У каждого из нас есть призвание в жизни, это Ц твое. Мое заключалось в то
м, чтобы быть занозой в «мохнатой лапе»…
Мэри подумала о ранчо, ламах, автомобилях в гараже, куче дорогах нарядов, р
азбросанных на полу спальни. Деньги. Где Люси взяла столько денег?
Из всех ответов лишь один имел здравый смысл. Кошмарная логическая выкла
дка позволила собрать воедино разбросанные фрагменты догадок.
Шантаж.
Перед мысленным взором Мэри предстал образ Люси, с ее многозначительной
, циничной улыбочкой и глазами, сияющими иронией.
Ц О Боже, Люси, Ц задрожав, прошептала Мэри. Ц Что же ты такое натворила?


Глава 14

Миллер Даггерпонт был человеком, знающим, как и когда следует не упускат
ь свои возможности. Он знал цену терпению и преимущества беспощадности.
Он был человеком, наделенным многими талантами и планами, пусть даже и не
очень грандиозными. Прибыль от них была не великой, но постоянно увеличи
вающейся.
Многие годы Даггерпонт занимался созданием трастовых фондов и предпри
ятий. И ни с одним у него не возникало проблем. С каждого дела Даггерпонт и
мел не так уж много. Но в своей вороватой душе он считал скромные мошеннич
еские доходы «чаевыми». Уличный адвокат в таком местечке, как Новый Эдем,
штат Монтана, и не мог рассчитывать на большее. Большинство его клиентов
составляли фермеры, состояние которых основывалось на земле, скоте и обо
рудовании. Новые богачи прибывали в Эдемскую долину с собственными адво
катами. А потому Миллеру остались лишь бракоразводные процессы, улажива
ние заковыристых дел по наследству после смерти, «чаевые» да собственны
е проекты. Увидев на другом конце своего заваленного всякой всячиной раб
очего стола женское лицо, Дагтерттонт добродушно улыбнулся. Посетитель
ница и без того уже, сама не ведая, внесла в копилочку Миллера кругленькую
сумму. Жадный ум Даггерпонта тут же наполнился соображениями, какие еще
доходы могла принести ему Мэрили Дженнингс.
Ц А вот и наша маленькая мисс! Ц воскликнул адвокат, хлопнув жирными ру
чищами по крошечному пространству на столе, что оставалось свободным от
кучи папок с завершенными делами и рулонов бумаги и документов, которые
еще предстояло в папки подшить. Ц Что привело вас сюда в этот ненастный в
ечер? Тут уж действительно должно быть нечто из рук вон выходящее, а?
Ц Сказать по правде, я все еще в шоке, Ц сказала Мэри. Ц Я до сих пор не мо
гу думать о земле Люси, как о своей. Здесь столько нерешенных вопросов! Я п
роезжала мимо и увидела свет в ваших окнах. Вот и решила заскочить и узнат
ь, не сможете ли вы ответить на некоторые из них.
Миллер помрачнел, нахмурил брови и потер пальцами-сосисками тройной под
бородок.
Ц Что за вопросы? Финансовые проблемы?
Ц Что-то в этом роде. Ц Мэри замешкалась, пытаясь найти местечко, куда бы
присесть, и, наконец, выбрала себе стул, заваленный кипой старых подшивок
журнала «Лайф» и коробкой из-под обуви, наполовину наполненной старыми
военными медалями. Сняв коробку, Мэри поставила ее на пол, а сама уселась н
а краешке, подперев спиной журналы. Ц Мне подумалось: может быть, вы что-н
ибудь знаете о наследстве, которое получила Люси перед своим приездом сю
да?
Даггерпонт тяжело и громко вздохнул:
Ц Боюсь, что здесь я не смогу быть вам полезен, маленькая леди. Не посвяще
н. Люси заказала мне составить ее завещание и назначила своим душеприказ
чиком Ц вот и все, что мне известно.
Ц Она не объяснила, почему? Я хочу сказать, Люси была молода, здорова Ц во
все не тот тип людей, что планируют в своей жизни непредвиденные обстоят
ельства.
Ц У нее появилась недвижимость и скот. У нее был счет в банке. Уже одно это
может заставить человека призадуматься! Ц воскликнул куда-то в потоло
к Даггерпонт. Прищурившись, он устремил взгляд на Мэри. Ц В этом смысле в
ам стоит подумать и о себе самой. Был бы более чем счастлив позаботиться о
вас в этом плане. Необходимые бумаги у меня есть, здесь же…
Ц Не так скоро, Ц прервала его поспешные поиски на столе Мэри. Ц Но в лю
бом случае спасибо.
Она вздохнула и окинула взглядом комнату. В темноте этого кабинета храни
лись какие-то тайны, но пока ни одна из них не высвечивалась.
Ц А вам известно хоть что-нибудь о финансовых делах Люси?
«Господи, Мэрили, что он тебе может сказать? Ты хочешь услышать, что Люси б
ыла шантажисткой? Ей-богу, маленькая дурочка, Ц конечно же, была!»
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц Даггерпонт бросил на Мэри косой взгляд.

Ц Я имею в виду то, что Люси была гораздо менее обеспечена в те времена, ко
гда я ее знала. Мне просто интересно, как это все могло произойти.
Усмешка на лице адвоката сделала его похожим на доброго ковбойского Буд
ду, что лишь подтвердило предположение Мэри о том, как далеко она зашла в с
воих догадках.
Ц Вы Ц первая из моих клиентов, обеспокоившаяся тем, что ей досталось сл
ишком много денег! Ц Живот Миллера заколыхался от смеха.
Ц Да нет же! Просто мне стало любопытно Ц вот и все. Последний год мы с Люс
и только и делали, что теряли.
Ц Какая досада!
Ц Да. Что ж… Ц Мэри встала, но тут ее взгляд привлекло внимание собрание
томов Мартиндейла-Хъюбелла. Подойдя к полке, она взяла девятый том, датир
ованный еще временами Моисея. Были тут тома и с Айдахо, и Вайомингом… Но не
было «Калифорния, А Ц О». Ц Мистер Даггерпонт, а Люси больше ничего мне н
е оставляла, о чем вы могли бы случайно забыть? В своем письме она упоминае
т какую-то книгу. Я не смогла ее найти.
Помрачнев, Даггерпонт вскочил из кресла, пружины которого при этом облег
ченно скрипнули:
Ц Нет, мэм, никакой книги не было! Если бы она оставила книгу, я бы, уж конеч
но, передал ее вам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я