https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И никакой дополнительной информации
.
Чувствуя себя большим и неуклюжим, он подошел к Мэри и застыл в нерешител
ьности, Слова извинений застряли у него в горле, как цыплячья кость, и Джей
Ди ничего так не желал в эту минуту, как того, чтобы его оставили в покое и п
редоставили заниматься лишь собственным ранчо и лошадьми. А такие люди,
как Мэри Ли Дженнингс, Люси Макадам и Эван Брайс, оставались бы в своей Кал
ифорнии.
Ц Я., гм-м… я… гм-м… извиняюсь. Рафферти произнес слова таким мрачным тоно
м, что Мэри, несомненно, расхохоталась бы, не чувствуй она себя такой несча
стной. Она предполагала, что мужчинам, подобным Рафферти, не так-то просто
говорить на «человеческом» языке. Общаясь главным образом с лошадьми и
скотом, он не испытывал надобности вносить в свой лексикон слова, выража
ющие тонкие эмоции.
Прижав урну к груди, Мэри шмыгнула носом и попыталась вытереть слезы, сте
сняясь демонстрировать их человеку, которого они могли привести в смуще
ние. Но слезы никак не желали униматься, обильно стекая на щеки из уголков
глаз и повисая на кончиках ресниц.
Плечо, на котором Мэри могла бы поплакаться, превратилось в кучку пепла. М
эри чувствовала себя совершенно разбитой Ц решениями, принятыми на про
шлой неделе относительно собственной жизни, и потрясениями, испытанным
и с тех пор, как она приехала в Монтану. Все мыслимые обстоятельства дости
гли критической массы и с грохотом взорвались.
Всхлипнув, Мэри повернулась и упала на грудь Рафферти. Хоть какая-то гава
нь в шторме обуревавших ее эмоций.
Мэри уткнулась лицом в плечо Джея Ди, совершенно не обратив внимания на т
о, что урна стала преградой, их разделявшей. От охватившей его паники Джей
Ди на мгновение опешил и окаменел. Потом, практически помимо его воли, рук
и Рафферти поднялись и легли на вздрагивающие плечи Мэри.
Она была маленькой и хрупкой. Хрупкой. Слово завибрировало в мозгу Джея Д
и, пока он прислушивался к плачу Мэри. Он не мог себе представить Люси, пла
чущей по какому бы то ни было поводу: она была слишком груба и цинична. Но м
аленькая Мэри Ли рыдала так, словно настал коней света. И все потому, что о
н оскорбил ее чувства. И потому, что она потеряла подругу.
Ц Тш-ш-ш, Ц прошептал Джей Ди. Пальцы его скользнули на тонкие, как у ребе
нка, волосы на шее Мэри. Почуяв их нежный аромат, Джей Ди не смог противить
ся соблазну наклониться ниже. Ц Ш-ш-ш. Мне очень жаль. Не плачь. Прошу тебя,
не плачь.
Оловянная урна впилась Рафферти в живот, но он этого не замечал. В нем ожил
и дремавшие естественные инстинкты Ц потребность защищать и желание у
тешить. Они хлынули на созданную в душе защитную плотину и очень просто р
азмыли ее потоками женских слез. Она плакала так, словно разом лишилась в
сего. Рафферти же сказал себе, что мужчина должен быть сделан из камня, а н
е размокать от сочувствия.
Мэри подняла голову и вздрогнула, затаив дыхание, а голова Джея Ди выкину
ла очередной фортель: он прижался щекой к щеке Мэри.
Ц Т-с-с. Ш-ш-ш… Ц прошептал Рафферти, касаясь губами ее щеки. Нежной, как п
ерсик. Теплой. Мокрой и соленой от слез. Пальцы Джея Ди зарылись глубже в г
риву растрепанных волос, охватывая, поглаживая голову Мэри. Ц Теперь ус
покойся, Ц пробормотал он.
Мэри внимательно посмотрела на Джея Ди. Глаза его были мягкого серого цв
ета, зрачки сузились и взгляд застыл на ее губах. Казалось, ему трудно дыша
ть. Им обоим. Губы Джея Ди были слегка приоткрыты. Мэри помнила свое ощущен
ие от них, их вкус. Сейчас Джей Ди хочет ее поцеловать. Желание это дрожащи
м воздухом разделяло их. Мэри хотела ответить на поцелуй.
Осудит ли потом Джей Ди ее за это?
Как только тубы Джея Ди стали приближаться к губам Мэри, она отступила на
зад. Мэри не нравилась Рафферти. Она разрывалась между пониманием этой п
ростой истины и желанием поцеловать человека, который так плохо к ней от
носится. В своей жизни Мэри наделала немало глупостей, но попасться на уд
очку неандертальца Ц такого греха за ней еще не водилось.
Ц Мне надо высморкаться, Ц сказала Мэри. Ц У тебя есть салфетка?
Джей Ди достал из кармана чистый носовой платок и протянул ей.
Мэри вытерла нос, пытаясь не обращать внимания на волну детского смущени
я, вызванного этим прозаическим действием.
Ц Никогда не умела плакать «прилично». Ц Мэри сложила платок и сунула с
ебе в карман. Ц Вот сестры мои умеют. Я почти уверена, что у них никогда не
текут сопли.
Рукавом рубашки Мэри смахнула с глаз последние слезинки и робко взгляну
ла на Рафферти:
Ц Спасибо, что позволил мне залить тебя слезами.
Смутившись и ненавидя себя за это, Джей Ди только пожал плечами. Досада за
ставила его нахмуриться.
Ц Ты не оставила мне другого выбора.
Ц Господи, как же ты галантен!
Большая гнедая лошадь, на которой прискакал Рафферти, брошенная им у вор
от, шагнула к ним. Ее большие влажные глаза мягко смотрели на них со смешан
ным выражением осторожности и любопытства. Это был красивый конь темной
масти. Шерсть его лоснилась оттенками тусклой меди, между глаз красовала
сь большая белая звезда. Волоча поводья по земле, конь подошел к Мэри. Медл
енно вытянув голову, он слегка ткнул ее в плечо, потом подошел чуть ближе и
ласково тронул мордой щеку. От этого жеста на Мэри повеяло чем-то хорошим
и уютным, и новая жаркая волна слез снова поднялась в горле, сопровождаем
ая легким смешком.
Ц У твоей лошади манеры лучше, чем у тебя.
Ц Признаюсь Ц это истинная правда, Ц тихо отозвался Джей Ди, взмахнув
рукой. Сержант понял едва заметный жест хозяина и, энергично замотав гол
овой, отступил от Мэри. Она засмеялась, и Джей Ди обратил внимание на то, чт
о этот хрипловатый смех ему нравится. Он вовсе не собирался показывать е
й фокусы, чтобы произвести впечатление, просто не хотел, чтобы Мэри вновь
расплакалась, Ц вот и все.
Ц Как его зовут?
Ц Сержант, Ц неохотно сообщил Джей Ди, точно подумал, что, признаваясь в
том, какие имена дает животным, он открывает свои тайные слабости. Мэри сд
ержала невольную улыбку.
Ц Он очень красивый, Ц сказала она.
Все еще прижимая к себе урну, Мэри свободной рукой погладила лоснящуюся
морду коня. Конь закрыл глаза и одобрительно тихо заржал.
Ц Сержант Ц хороший конь.
В словах Рафферти не содержалось излишней сентиментальности, но Мэри ул
овила заботливость Джея Ди в самой интонации. От ее острого взгляда не ус
кользнул, казалось, подсознательный жест, которым Рафферти похлопал лош
адь по шее, подбирая упавшие поводья и наматывая один из них на переклади
ну загородки. Мерин тоже был себе на уме. Бросив на хозяина косой взгляд, о
н потянулся губами к карману рубашки Джея Ди. Чертыхнувшись, Рафферти вы
удил оттуда кусочек хлеба и дал его Сержанту.
Вот тебе и бандит! Мэри попыталась сдержать коварный прилив теплого, раз
ливавшегося в душе чувства: то, что Джей Ди любит лошадь, вовсе не означает
, что он не псих.
Ц Рафферти, так зачем же ты все-таки появился? Помимо того, чтобы испорти
ть мне праздник?
Ц Я приехал присмотреть за скотом.. Ц Подтягивая подпругу, Джей Ди иско
са взглянул на нее. Ц Мне никто не говорил, что я освобожден от этой обяза
нности.
Скот! Мэри совершенно забыла, что на ранчо имеются животные. Ей даже в голо
ву не приходило, что теперь на нее ложится уход за скотом. Собственно гово
ря, она его еще и не видела. Упиваясь восторгом от доставшегося ей имения,
Мэри не выходила никуда дальше загона. Все ее внимание поглотила церемон
ия сожжения делового костюма. Мэри не могла войти во владение оставленны
м Люси наследством, не совершив официальной церемонии разрыва уз, связыв
ающих ее с прошлым. Теперь она вспомнила о скоте и запаниковала.
Ц Скот? Ц переспросила она, пытаясь попасть в ногу с Рафферти, направив
шимся к старому коровнику. Ц А какой скот? Не уверена, что готова ухажива
ть за чем-либо, что попадает под определение «скот». Придется об этом поду
мать, Ц задумчиво продолжила Мэри. Ц Не могу себе представить и Люси, ух
аживающей за скотом. Господи, да она никогда даже пивную банку сама не отк
рывала, боясь сломать ноготь!
Рафферти провел Мэри в полутемный коровник. Тонкий запах пыли и приятный
аромат сена смешивались с запахом видневшихся на полу продуктов пищева
рения животных, не столь благовонным, но естественным и натуральным. Дже
й Ди поднял крышку железной бочки и зачерпнул из нее комбикорм банкой из-
под кофе. Мэри погрузила ладонь в зерно, захватила горсть и пропустила зе
рна сквозь пальцы, дивясь их форме и текстуре. Она смогла определить зерн
а кукурузы и овса, но остальные остались для нее загадкой.
Ц Ты умеешь ездить верхом?
Ц Да, умею, Ц задумчиво протянула Мэри. Ц Моя матушка, пусть это и звучи
т напыщенно, чтобы пустить пыль в глаза, отдала меня в школу верховой езды
. Мои занятия продолжались до тех пор, пока я не изъявила желание стать цир
ковой наездницей.
Ц Вот твой скакун, если ты не оставила своей затеи, Ц сказал Джей Ди, едва
сдерживаясь, чтобы не прыснуть от смеха над детской фантазией Мэри. Ц До
стань себе костюм с искрой Ц и мчись навстречу своей мечте.
Застыв на месте, Мэри уставилась на существо, стоявшее в загоне.
Ц Му-ул?
Она нисколько не удивилась бы, увидев здесь изящного арабского скакуна и
ли красивую, ухоженную лошадку для прогулок: Люси любила все красивое и д
орогое. Но мул! Животное повело длинными ушами и вышло из тени навеса, как
только Рафферти насыпал корм в большую черную резиновую кормушку. Крепк
ое и холеное, с лоснящейся темно-коричневой шерстью Ц для мула оно, по мн
ению Мэри, было достаточно симпатично. Но большая голова и длинные уши вр
яд ли могли служить эталоном красоты.
Ц Какая-то актрисочка с Ливингстон-вей купила себе прошлым летом мула.
С тех пор все с ума и посходили, Ц округлив глаза, сухо заметил Рафферти. О
н с детства привык смотреть на животных как на полезных и необходимых в х
озяйстве существ, а не как на забаву. Джей Ди быстро осмотрел мула, автомат
ически определяя, нет ли каких-либо признаков заболевания или травм. Ц С
бруя в конюшне.
Мэри пролезла между жердями ограды и медленно обошла мула со всех сторон
. Странное существо не подняло морду из кормушки, но следило за Мэри взгля
дом. Когда она присела на корточки рядом с кормушкой, мул приподнял голов
у на несколько дюймов, прекратил жевать и покосился на Мэри, одарив ее туп
ым, раздраженным взглядом.
Ц Эй, Клайд! Как поживаешь?
Мул фыркнул и, не спуская с Мэри глаз, продолжал жевать. Она улыбнулась и п
ротянула руку, чтобы тот ее понюхал. Клайд потянулся и сделал вид, что соби
рается укусить, после чего опять сунул морду в кормушку.
Ц Клайд? Ц скептически переспросил Джей Ди. Ц Почему Клайд?
Ц А почему бы и нет? По-моему, он похож на Клайда, а как по-твоему?
Ц На мула.
Ц У тебя богатое воображение.
Они оставили Клайда наедине с его кормушкой и через небольшую лужайку пе
решли к другим воротам. В этом загоне у места кормежки собралось двенадц
ать лам. Цвет их густой шерсти колебался от черного до белого, но большей ч
астью они были крапчатой масти. Животные выжидательно собрались вокруг
кормушки, уставившись волшебными карими глазами с длинными ресницами н
а Джея Ди и Мэри.
Ц А вот и твой скот, Ц без тени сарказма объявил Рафферти.
Ц Ламы! Как здорово! Ц Мэри застыла на месте и удивленно смотрела, как сн
ежно-белый теленок, подойдя к ней, ущипнул краешек рубашки. Ц Люси никог
да и словом не обмолвилась о ламах!
Ц Еще бы! Ц буркнул Джей Ди. Ц Она была полна сюрпризов, а?
Он наблюдал, как Мэри знакомится с этими необыкновенными существами, и с
тарался не купиться на очевидное удовольствие, которое ей доставляло эт
о знакомство. Для Джея Ди было бы куда лучше, если бы Мэри в страхе бросила
сь с криками наутек, так как ему не нравились люди, которые не любят животн
ых. Джею Ди не хотелось, чтобы Мэри Ли ему понравилась. Люди из мира Люси ни
когда не внушали ему доверия.
Мэри же совершенно позабыла о Рафферти: внимание ее было полностью погло
щено любопытными животными, подошедшими, чтобы обследовать ее.
Мэри впервые видела лам так близко. Заботливо держа в одной руке урну, дру
гой рукой Мэри прикасалась к ламам и гладила их, позволяя им щипать свою л
адонь нежными верхними губами.
Ц Рафферти, поскорее научи меня здесь всему, Ц попросила она, скорчив с
мешную гримасу, когда черная лама попыталась лизнуть ее в щеку. От животн
ых исходил запах мокрого шерстяного свитера, оставленного сушиться на р
адиаторе. Ц Что именно делают ламы? Они не опасны?
Джей Ди презрительно фыркнул. В его таблице бесполезных животных эти стр
анные создания стояли на втором месте. Впрочем, рассеянно поглаживая бок
черно-белого самца, Рафферти признал, что в том не было вины самих животн
ых.
Ц Если ты им не понравишься, они могут в тебя плюнуть.
Ц А что Люси с ними делала? Ц спросила Мэри, наблюдая, как Джей Ди засыпае
т корм в кормушки. Ламы, позабыв о ней, принялись за ужин.
Ц Деньги, я думаю, Ц скривив рот, ответил Рафферти. Ц За год я могу вырас
тить семью из четырех лам, так что следующее поколение достанется мне со
вершенно бесплатно. Разводи лам Ц живность, абсолютно бесполезную, Ц и
весь этот проклятый свет проторит к твоему дому незарастающую тропу.
Мэри посмотрела на Рафферти и вышла вслед за ним за ворота.
Ц Не все в этом мире должно быть съедобным или имеющим смысл.
Джей Ди лишь хмыкнул и направился к конюшне; его длинные ноги так стремит
ельно поглощали расстояние, что Мэри пришлось следовать за ним чуть ли н
е вприпрыжку.
Ц Все это меня немного обескураживает, Ц сказала она, заправляя волосы
за ухо. Ц Просто не могу представить себе Люси, готовящей корм и убирающе
й навоз.
Ц Она этого и не делала. У нее был работник.
Ц Кто? Где он сейчас?
Широкие плечи Рафферти приподнялись и опустились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я