https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она отпила кофе и уставилась на пряжку ремня Рафферти Ц потускневший се
ребряный овал в медной оправе в виде лассо и с фигуркой связанного телен
ка в центре. Над теленком была выгравирована надпись: «Чемпион Дня погра
ничника, 1978». В то время Рафферти, должно быть, было лет шестнадцать или сем
надцать. Интересно, каким был Джей Ди в подростковом возрасте, каким в дет
ском. Мэри представила мрачный взгляд этих серых глаз, неулыбчивый рот н
а мальчишеском лице и почувствовала, как у нее защемило сердце. Ей захоте
лось обнять Рафферти и постоять с ним просто так, прижавшись друг к другу.
Она обозвала себя дурой.
Ц Нет необходимости принимать решение прямо завтра, Ц сказала она, что
бы хоть как-то продолжить разговор. Ц У меня осталось достаточно денег о
т продажи оргтехники, чтобы спокойно пожить какое-то время. Господи, да ес
ли я приведу в порядок хозяйство Люси, то смогу прожить здесь до тех пор, п
ока у меня не выпадут последние зубы. Ц Мэри сама удивилась этой неожида
нной идее. Ц Кажется, большинство людей будут не в восторге от такой перс
пективы. Я не знаю… Я чувствую… какую-то неуверенность, что ли.
Ц Ты чувствуешь неуверенность оттого, что она оставила тебе деньги и не
движимость? Ц удивленно приподнял бровь Рафферти. Ц Люси не стала бы ис
пытывать чувство вины, а заграбастала бы обеими руками то, что свалилось
ей на голову, вцепилась бы в это зубами и продолжала бы жить, веселясь и ра
дуясь.
Ц Мы были приятельницами, а не родственницами. Чем я все это заслужила?
Ц Мэри махнула рукой, обозначив этим жестом дом и все ранчо. Ее густые тем
ные брови сошлись над переносицей. Мэри прикусила губу и озабоченно взгл
янула на Джея Ди. Ц Кажется, больше всего меня беспокоит вопрос: чем это з
аслужила Люси?
Рафферти пожал плечами и отхлебнул очередную порцию горячей кислятины:

Ц Ты должна знать больше меня. Ведь она была твоей подругой.
Ц У тебя нет никаких соображений по поводу того, во что Люси вляпалась?
Ц Полагаю, что в беду. Она была из породы людей, которым нравится дразнит
ь палкой ядовитых змей Ц просто так, ради забавы.
Ц Да, и боюсь, что одна из этих змей ее и убила, Ц помрачнела Мэри.
Джей Ди с громким стуком поставил чашку на стойку.
Ц Господи, Мэри Ли, ты когда-нибудь угомонишься? Это был несчастный случ
ай. Такое бывает.
Ц Да, и совершенно случайно разгромили этот дом, потом контору Миллера Д
аггерпонта и мой номер в гостинице? Ц Мэри покачала головой и нетерпели
во откинула назад прядь непокорных волос. Ц Меня на этом не купишь. Мне к
ажется, здесь что-то происходит, продолжается какая-то темная история, ес
ли бы мне найти еще хотя бы парочку фрагментов, я бы составила полную моза
ику и узнала, бы чем тут дело.
Ц Сейчас-то какая в этом разница? Ц грубо перебил ее Рафферти. Ц Смерть
есть смерть.
Ц Не верю собственным ушам! Ц набросилась на него Мэри. Ц Мистер Кодек
с Чести. Мистер Порядочность. Какая разница? Ц Мэри фыркнула и резко взма
хнула руками, от чего слишком длинные рукава халата затрепыхались из сто
роны в сторону. Ц Есть чертовски большая разница между промахнувшимся
козлом Ц дилетантом от охоты Ц и хладнокровным убийцей. И ты так спокой
но можешь позволить кому-то продолжить жизнь в довольстве и развлечения
х, когда по его умыслу оборвалась жизнь молодой женщины?
Стиснув челюсти, Рафферти смотрел куда-то мимо Мэри: в животе его бурлил к
офе, в груди Ц стыд. Джей Ди не прощал убийцу. Он просто хотел забыть о том,
что Люси Макадам когда-то существовала, и о том, что кто-то это существова
ние прервал. Он хотел, чтобы Люси никогда сюда не приезжала, никогда не пок
упала эту землю на границе с его миром, чтобы сюда никогда не приезжали др
узья Люси, включая и Мэри Ли. Господи, особенно Мэри Ли! Она сбивала его с то
лку, заставляла терять чувство здравого смысла и связывала по рукам и но
гам. На кой черт ему все это нужно?
Ц У меня есть работа, Ц буркнул Джей Ди и направился к двери.
Мэри вытянула руки, отрезая ему путь к бегству. Она пристально смотрела н
а Рафферти и испытывала душевную боль: злость и страх за свое сердце и сты
д за себя, испытывающую этот страх.
Ц Неужели она действительно значила для тебя так мало, что тебе плевать
на то, что убийца Люси не наказан? Ц тихо, но едко спросила Мэри.
Джей Ди подумал о том, что сказал ему Дел о Шеффилде. Взгляд Рафферти засты
л на урне с прахом, поставленной Мэри на каминную полку в большой комнате.

Ц Он наказан, Мэри Ли. Оставь ты все это и займись собственной жизнью.
Ц Да… Да, все верно, Ц с горечью прошептала Мэри. Ц Что за дело до погибш
ей партнерши по сексу, если ее место тут же заняла другая?
Рафферти перевел взгляд на Мэри, и в душе его что-то перевернулось: он поч
увствовал приступ яростного гнева и задетой чести.
Ц Ты это сказала, Ц буркнул Рафферти, Ц не я.
Мэри осталась неподвижно стоять на кухне, словно сквозь туман слыша, как
хлопнула входная дверь, как завелся и выехал со двора пикап, как он, надрыв
но рыча, стал взбираться в гору. Она рассеянно вспомнила, что вчера почему
-то не услышала его приезда. Наверное, потому, что была полностью погружен
а в свою музыку. Скверно! Услышь она подъезжавшего Рафферти, возможно, ей у
далось бы быть с ним более твердой. А может быть, и нет.
Мэри мучительно копалась в себе, пытаясь распутать тугой клубок теснящи
х грудь эмоций. Ей не хотелось думать ни о насильственной смерти Люси, ни о
земле, послужившей причиной этой смерти. Мэри не хотела волнений, не хоте
ла боли. Больше же всего она не хотела влюбляться в такого тяжелого и беск
омпромиссного человека, как Джей Ди Рафферти.
Влюбиться. Это казалось невозможным, плохой шуткой, причудливым сном. Дж
ей Ди самонадеян, вспыльчив, груб. до жестокости. Во что тут влюбляться?
В беззащитность взгляда этих умных серых глаз, когда он смотрел на землю,
сотню лет бывшую домом для его рода, Ц землю, которую теперь растаскивал
и по кускам. В нежность больших, грубых рук, когда он гладил ими животных…
когда он гладил ими ее тело. В его страстную нежность во время любовных ут
ех. В преданность дяде, которого большинство людей вычеркнули из своей ж
изни и своей памяти. В его решимость взвалить на свои широкие плечи всю тя
жесть нынешней жизни и при этом не проронить ни слова жалобы.
Джей Ди был цельной натурой, а не киношным ковбоем. Он весь состоял из остр
ых углов и шершавых краев, защищавших богатый внутренний мир, о котором б
ольшинство людей и понятия не имели. Рафферти был не просто гордым и муже
ственным человеком Ц он был человеком, чей образ жизни оказался под угр
озой уничтожения. Он привык сам распоряжаться собственной судьбой, а теп
ерь эту возможность у него могли отнять пришлые люди. Рафферти стоял во в
есь рост, но Мэри понимала, что он все же боится потерять дом, привычный ук
лад жизни.
И свое сердце?
Было опасно надеяться на это. Опасно и глупо. Мэри приехала сюда в поисках
простого понимания. Она не намерена любить человека с крутым нравом, пог
лощенного только работой. Каждый шаг в такой любви нужно будет преодолев
ать в борьбе, а Мэри устала от борьбы. Она стремилась к жизни простой и све
тлой.
Но жизнь, как назло, никак не желала ограничиваться этими составляющими.
Она была так же сложна, как и Рафферти, Ц полной острых углов и теней, а Мэр
и не могла сидеть сложа руки и пассивно наблюдать, как она проходит. Ее под
ругу убили, и если Мэри не выяснит, за что, никто этого не узнает. Никто и не
подумает докапываться до истины.
При воспоминании об отношении Рафферти к истории с Люси злость снова зак
ипела в сердце Мэри. Он не скрывал своих чувств, но Мэри никак не ожидала, ч
то Джей Ди окажется таким бессердечным.
Неужели он был так холодно-бесчувствен? Или же не хотел, чтобы кто-нибудь
узнал, что произошло на самом деле?
Дел. Может быть, Джей Ди защищает своего дядю? Мир Дела полон призраков. Жи
знь его была сплошным кошмаром, и пальцы могли нажать курок, когда Дел ока
зался на грани полного безумия.
С разболевшейся головой Мэри подошла к дверям веранды, распахнула их и, п
рислонившись к дверному косяку, посмотрела на долину как раз в тот момен
т, когда небо окрасил первый розовый луч рассвета. Низко над землей густы
ми клубами стелился туман, обволакивавший своими молочными лентами тем
ные стволы деревьев. Прохлада легла на лицо Мэри, принеся с собой запах со
сны, кедра и сырой травы.
Слезы потекли у нее по щекам. Она так полюбила это место! Почему оно не мож
ет быть просто раем, как ей того бы хотелось?
Никто не ответил на эти исполненные боли и смятения слова: ни Бог, ни внутр
енний голос. Долина тоже молчала. Мэри была одна.
Рядом с дверью, в уютном уголке между комнатой и кухней, стояла гитара. Мэр
и, крепко прижав инструмент к груди, вышла на террасу.
Ц Только я да ты, старая подруга, Ц нежно трогая струны, прошептала она.

Мэри уселась на край стола, скрестив ноги и совершенно не обращая вниман
ия на утреннюю росу, обильно покрывшую стеклянную крышку; большой халат
точно одеяло укутывал тело. Закрыв глаза, она склонила голову на плавный
изгиб гитарной деки и заиграла. Мелодия получалась пронзительно-сладко
й, до боли нежной, полной тоски и желания. В ней не было ни вопросов, ни ответ
ов на них. Музыка выражала чувство чистое и простое, грубоватое и ласково
е. То, что чувствовало сердце Мэри, каждая частичка ее души. Когда же струн
ы умолкли, Мэри просто сидела в тишине и печали.
Ц Получилось чертовски приятно, Мэри Ли. Вырванная из своей медитации, М
эри дернулась на месте и широко открыла глаза. У угла дома, прислонившись
к бревну, стоял Уилл. Точнее было бы сказать, поддерживаемый бревном. Разо
дранная рубашка, лицо в крови правый глаз заплыл куском нависшей с брови
красной плоти, на лбу глубокий порез. Уилл попытался изобразить свою кри
вую усмешку, но на полпути отказался от своей попытки.
Ц О Боже мой! Ц спрыгивая со стола, воскликнула Мэри. Ц Что случилось?
Ц Небольшая авария, Ц отвалившись от стены, поморщился Уилл.
Он не стал добавлять, что ему вообще повезло остаться в живых. В настоящий
момент он вовсе не чувствовал себя счастливчиком. Голова болела, ребра б
олели, колено вывернуто, к тому же вывихнуто плечо. Сильный удар о дерево е
ще напомнит о себе, но и сейчас было чертовски больно.
Ц Небольшая авария? Ц закричала Мэри, в ужасе разглядывая Уилла с ног д
о головы. Ц Да ты выглядишь так, будто столкнулся с огромным трейлером!
Ц Это был лишь небольшой грузовичок. Ц Уилл прошелся кончиком языка по
трем сломанным зубам. Ц Кажется, дела обстоят несколько хуже, чем я предп
олагал.
Мое счастье, что у меня девять жизней.
Ц Я бы сказала, что одну из них ты уже использовал, парень. Что ты здесь дел
аешь? Тебе же надо немедленно в больницу!
Ц Ну-у… Ц Уилл попытался вздохнуть, но легкие пронзила острая боль. Ц Т
ы не против, если я присяду? Я прополз добрую милю, чтобы добраться сюда.
Ц Господи! Ты сможешь посидеть в моей машине, пока я буду везти тебя в бол
ьницу.
Ц Нет. Никакой больницы! Я достаточно натерпелся. Поверь мне, Мэри Ли, есл
и я не помер этой ночью, то и не собираюсь вообще. Все, что я хочу, Ц это добр
аться до дома, если ты будешь так добра.
С круглыми глазами, бормоча что-то невразумительное относительно сумас
шедших ковбоев, Мэри провела Уилла в дом и усадила за полированный сосно
вый стол в большой комнате. Борясь с приступами боли, Уилл наблюдал, как Мэ
ри заметалась по дому в поисках предметов первой медицинской помощи. Она
вернулась с полотенцем, чистой одеждой, кувшином теплой мыльной воды, бу
тылкой спирта и аптечкой, потом подсела к Уиллу и, нахмурившись, принялас
ь смывать с его лица запекшуюся кровь.
Ц Хлебни, Рафферти. Ц Мэри придвинула Уиллу бутылку виски и повела мале
ньким носом. Ц Ах Боже, да ты, кажется, уже успел нализаться! От тебя несет,
как от пивной бочки.
Ц Пиво обладает способностью проливаться, когда пикап начинает кувырк
аться.
Ц Если поднести к тебе спичку, ты вспыхнешь, как факел. Что же с тобой стря
слось, алкаш-водила? Захотелось смерти или просто решил покалечить пару-
другую невинных пешеходов?
Ц Мэри Ли, не надо читать мне нотаций, Ц проворчал Уилл. Ц О-о! Черт, как б
ольно!
Ц Сиди смирно и прекрати скулить. Если бы ты уже не был побит, я бы сама теб
я избила.
Ц Не стоит беспокоиться Ц Джей Ди вполне прилично надерет мне задницу.
Ц Уилл распростер руки и, обнажив зубы, изобразил пародию на свою знамен
итую улыбочку. Ц Прошу любить и жаловать: Уилл Рафферти Удивительный, сн
ова в своем амплуа! Ослепительно! Загадочно! Получает тумаки и держит уда
ры!
Мэри строго посмотрела на Уилла:
Ц Не вижу ничего смешного в том, что ты чуть было себя не угробил.
Ц Как сказать. Скорее всего тут и в самом деле ирония судьбы. Только запа
хни свой халат, Мэри Ли. А то выходит, что я получаю здесь бесплатное предс
тавление. Нельзя сказать, чтобы я возражал, но в данный момент я не совсем
в форме.
Покраснев, Мэри отступила и затянула поясок на тонкой талии.
Ц Раз уж ты не собираешься дать дуба сию же минуту, думаю, я могу пойти и од
еться. Налей себе кофе, если сможешь встать. Я сейчас вернусь.
Ц У тебя есть аспирин? Ц спросил Уилл.
Ц В моей сумочке.
Уилл перетащил лежавшую на противоположном стуле сумку Мэри через стол
и принялся шарить в творившемся в ней беспорядке. В конце концов он извле
к жестяную дорожную коробочку аспирина и коричневый пузырек тайленола
с кодеином. Сунув аспирин обратно в сумку, Уилл набрал пригоршню таблето
к тайленола и проглотил их, запив извлеченной из холодильника банкой пеп
си-колы. Возвращаясь к столу, Уилл взглянул на себя в осколок разбитого зе
ркала, чудом уцелевший в плетеной раме.
Ц У-ха, ну и видок! Смотришься как задница ободранного койота, Ц проборм
отал он, хмуро разглядывая синяки вокруг глаз и чудовищный порез на лбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я