https://wodolei.ru/catalog/shtorky_plastik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не прошло и получаса, как я его отчитала за это. После чего влюбилась Ц да
же меньше чем через полчаса. Ц Она весело рассмеялась. Кэтрин тоже рассм
еялась.
Хэрри на минуту отошел от них и тут же вернулся с неким юным джентльменом,
который казался даже моложе своего товарища из-за волос цвета морковки,
невероятно высокого кружевного воротника сорочки и алого румянца. Юнош
у представили Кэтрин.
Ц К-как вы п-поживаете, леди К-кэтрин, Ц проговорил он. Ц Оч-чень рад поз
накомиться. Я не знал, что у Х-хэрри есть сестра, и такая красивая, если вы н
е со-сочтете мои слова з-за дерзость.
Кэтрин приветливо улыбнулась сэру Катберту Смолли, и тот углубился в дет
альное, научно-утомительное обсуждение погоды, а Хэрри усмехался и подм
игивал сестре из-за плеча друга.
Потом появились еще три джентльмена. Судя по всему, лорд Пелхэм, мистер Га
скойн и граф Хэверфорд только что прибыли. Каждый, беря руку Кэтрин, склон
ялся в почтительном поклоне. Лорд Хэверфорд поднес ее руку к губам. И все п
ригласили на танец. То же сделал и сэр Катберт.
Конечно, все это было продумано заранее. Идеи давал Рекс, а Хэрри помогал.
Но она чувствовала глубокую благодарность ко всем этим людям. Она все ещ
е не была уверена, что окружающие Ц когда пройдет первое потрясение Ц н
е предпримут каких-либо коллективных действий, чтобы избавить общество
от ее оскорбительного присутствия. Но с каждым мгновением такой оборот д
ела становился все менее вероятным. Ее окружал настоящий бастион из влия
тельных друзей.
Из надежных мужчин, исключая Дафну. Вдруг между Клейтоном и мистером Гас
койном проскользнула хорошенькая пухленькая светловолосая леди, одета
я в бледно-розовое платье, которое, увы, придавало ее лицу желтоватый отте
нок. Леди внимательно посмотрела на Кэтрин, потом испустила нечто похоже
е на писк:
Ц Кэти! Это ты! Кэти, я думала, ты умерла!
Она бросилась к Кэтрин, они обнялись, улыбаясь друг Другу.
Ц Я не умерла, Эльси, Ц сказала Кэтрин. Ц Уверяю тебя, я очень даже живая.
Как я рада видеть тебя! Ц И знать, что по крайней мере одна из самых любимы
х и закадычных подруг юности не собирается рвать с ней.
Ц Добрый вечер, леди Уизерфорд, Ц проговорил Рекс.
Ц Эльси? Ц Кэтрин стиснула руки подруги. Ц Леди Уизерфорд?
Ц Ну да. Ц Эльси вспыхнула густым румянцем, ужасно не гармонирующим с ц
ветом ее платья. Ц Обнаружилось, что я вовсе не ненавижу Руди так сильно,
как мне казалось. На самом деле... ну да не важно. Я вышла за него замуж пять л
ет назад. У нас двое сыновей.
А это, разумеется, сам лорд Уизерфорд, над которым Кэтрин и Эльси частеньк
о посмеивались, будучи девочками, называя его Ц прозвище придумала Эльс
и Ц чудом без подбородка. Но он всегда держался с достоинством, вполне во
сполнявшим отсутствие оного. Супруг Эльси отвесил общий поклон. Но он не
взял жену за руку, как могло случиться, и не увлек ее решительно на другой
конец зала. Он завел разговор с Клейтоном и лордом Пелхэмом, судя по всему
, о клетчатых тканях, введенных в моду Таттерсолем, торговцем лошадьми. Кэ
трин не могла расслышать точнее, потому что Эльси и Дафна вступили в соре
внование Ц кто сумеет болтать оживленнее?
Наконец начались танцы. Бал открывался кадрилью, которую Кэтрин танцева
ла с мужем. Дафна и Клейтон, Эльси и лорд Уизерфорд танцевали рядом с ними.
Никто из танцевавших поблизости не удалился от них, когда Кэтрин начала
танцевать. Никто не попросил оркестрантов прекратить игру и не потребов
ал, чтобы Кэтрин прервала танец, ушла из зала и покинула этот дом.
"Кажется, нам все удалось, как выразился Рекс”. Она посмотрела ему в глаза,
улыбнулась Ц и со смущением заметила, что взгляд его выражает восхищени
е, такое же, как в Боудли, и еще нечто большее, чем восхищение. Что то похожее
на любовь. Разумеется, он притворялся Ц для публики, точно так же, как час
то называл ее “любовь моя”, когда его могли слышать другие. Но все равно от
этого взгляда ей стало теплее.
А может быть, взгляд этот вовсе и не был притворством? Ведь вчера ночью, ко
гда они ласкали друг друга, их никто не видел. Но ласки эти изменились. Он л
аскал ее не только умело, как всегда, не только стараясь доставить ей тако
е же наслаждение, какое испытывал сам, Ц в его ласках появилась нежность
. Она в этом не сомневалась, даже несмотря на то что он ласкал ее молча, а пот
ом она уснула так быстро, что они просто не успели обменяться даже нескол
ькими словами.
Он что-то к ней чувствует. Он женился на ней вынужденно, подчиняясь чувств
у долга, позже Ц осознанию своей вины. Но она уверена, что нравится ему не
много иначе, чем вначале. Это уже кое-что. Если только им удастся осуществ
ить сегодня вечером свой дерзкий, отчаянный план, возможно, их брак и прев
ратится в удачный.
Дай-то Бог!
Он танцует хорошо. Она даже забыла об остальных трех парах, находящихся р
ядом, Ц казалось, что они танцуют наедине. Она вспомнила о бале в Боудли-Х
аусе, когда они дважды танцевали вальс: одни раз Ц в зале, другой Ц в музы
кальной гостиной. Мучительные воспоминания о сладостных и о первых горе
стных моментах. Сегодня он удивительно красив, костюм его выдержан в кор
ичневых и тускло-золотых тонах Ц под стать ее платью из золотистого атл
аса. Она заставила себя успокоиться и погрузиться в веселье бала.

Роули чувствовал, что напряжение постепенно спадает. Судя по всему, по кр
айней мере сегодня вечером их не ждут крупные, неприятности. Те мгновени
я, когда могло произойти что-то неприятное Ц когда они входили в дом и по
дошли к хозяевам, выстояв в веренице гостей, а потом оказались в бальном з
але, Ц все эти опасные мгновения позади. Сейчас никто не собирается устр
аивать сцены.
Любопытно, чувствовала ли Кэтрин его страх. Он боялся не только того, что о
на может не выдержать напряжения. Случись это, и она, вероятно, никогда не
оправилась бы. Но он все же верил в нее, помня, с каким спокойным достоинст
вом она держалась при более сложных обстоятельствах в Боудли. Но чего он
действительно боялся Ц так это каких-то публичных оскорблений, от кото
рых он не смог бы ее оградить. Он никогда не простил бы себе такого. Это тож
е могло оказаться совершенно непоправимым, могло бы перечеркнуть все ее
будущее, и его, и будущее их детей.
Конечно, еще не все обошлось. Хорошее воспитание не позволит устроить сц
ену на глазах у всего общества, но завтра они оба могут оказаться изгоями.
Возможно, что они не получат больше никаких приглашений. С завтрашнего у
тра их не будут замечать и узнавать в театрах, в парке, в модных лавках на Б
онд-стрит или Оксфорд-стрит. Только завтрашний день даст окончательный
ответ.
Но его и ее родственники, его друзья, а может быть, также лорд и леди Уизерф
орд будут продолжать их поддерживать. Ему верилось в это. Может быть, им уд
астся постепенно вернуть Кэтрин в общество. Во всяком случае, он не позво
лит ей уехать из Лондона еще какое-то время. Посмотрим, что можно будет пр
едпринять.
Если бы речь шла только о нем, он завтра же увез бы ее в Стрэттон и прекрасн
о прожил бы там с ней всю жизнь. Но Роули собирался попробовать… Он собира
лся попробовать вылезти из кожи Ц заставить ее полюбить его. Вчера ночь
ю она была так нежна с ним, что он чуть не сошел с ума от вспыхнувшей надежд
ы.
Со времени своей помолвки с Горацией виконт не испытывал такого страстн
ого желания провести жизнь Ц сколько ему еще оставалось, Ц веря в любов
ь и исполняя свой долг перед этой любовью. Он хотел зачать с ней детей. И хо
тел быть с ней вместе, даже если детей у них не будет.
И вот он танцует кадриль со своей женой, видя только ее, освобождаясь от на
пряжения, не покидавшего его целую неделю, разрешив себе наконец повесел
иться на балу.
Поглощенный собой и Кэтрин, Роули не очень внимательно смотрел на гостей
. Но когда танец кончился и он увел жену из центра зала, а ее брат уже был гот
ов танцевать с ней следующий танец, лорд Роули не без любопытства окинул
взглядом зал. Интересно, все так же их группа привлекает к себе интерес го
стей? И что за этим интересом?
И тут он увидел, что в зале присутствуют два человека, заслуживающих особ
ого внимания. Один из них только что вошел в зал.
Неподалеку от него стояла Горация Эккерт с матерью и старшей сестрой. Го
рация обмахивалась веером и не смотрела в его сторону, хотя у него возник
ло ощущение, что та его видела и знает, что он на нее смотрит Ц красивую, из
ящную женщину с каштаново-рыжими волосами и большими темными глазами. В
иконт почувствовал укол сожаления. Отвратительные события привели к то
му, что любовь в его сердце сменилась ненавистью. В ответе на ее письмо, из
вещающее о том, что она разрывает помолвку, он назвал ее бессердечной кок
еткой. А потом, когда он вернулся в Англию и оказалось, что она осталась од
на, что ее роман закончился, он с презрением отверг ее попытки к примирени
ю. Они не вызвали у него ничего, кроме ярости. Конечно, был год или около тог
о, когда она не осмеливалась показаться в Лондоне. Свет не жалует тех, кто
разрывает уже оглашенную помолвку. Ей повезло: она избежала полного остр
акизма.
Роули смотрел на нее лишь несколько мгновений. Он знал, что в этот вечер пр
ивлекает всеобщее внимание и что свет не забыл его отношений с Горацией.
Но, устремив взгляд в противоположном направлении, к дверям, он увидел дж
ентльмена, вошедшего в зал в полном одиночестве, и этот джентльмен смери
л виконта наглым взглядом.
Лорд Роули знал, что он в Лондоне, хотя на этой неделе ни разу не попался ем
у на глаза. Судя по всему, сэр Ховард Коупли в эти дни не появлялся в высшем
свете. Поговаривали, что долги его достигли астрономических сумм, и в клу
бах и даже в игорных домах он был не очень-то желанным гостем. В течение ря
да лет он пользовался своим обаянием и красотой Ц теперь его репутация
изрядно подпорчена, Ц безуспешно пытаясь поймать богатую невесту. Он з
апятнал свое имя грязными поступками, и у него уже не осталось шансов на п
риличный брак. Молодых леди с состоянием, а также без состояния так охран
яли от сэра Ховарда Коупли, как если бы он в одном лице являл стаю голодных
волков.
Но его, джентльмена по рождению, несмотря на явную деградацию, все еще не и
згнали из общества, еще принимали на многолюдных светских раутах. И поро
й он появлялся на них, как говорили в свете, из желания выказать свое презр
ение строгим моралистам, а также чтобы просто позабавиться.
Лорд Роули смотрел через весь зал на того, кто совратил его первую невест
у, обольстил и обесчестил ту, которая стала его женой. У него возникло стра
нное ощущение восторга Ц прихлынувшей горячей волны Ц и вместе с тем х
олода, словно внутри у него образовался кусок льда.
Музыканты еще не начали играть очередной танец. В общей беседе настало с
транное затишье, за которым последовал взрыв оживления. Значит, появлени
е сэра Ховарда Коупли и скрытый смысл этого появления не остались незаме
ченными.
Виконт встретился глазами с Коупли и долго, очень долго не отводил своег
о взгляда. Коупли какое-то время тоже смотрел на него; потом поднял бровь,
и выражение его лица стало еще наглее. Он посмотрел на Горацию. Затем его в
згляд переместился на Кэтрин, которая стояла к нему в профиль. И тут же его
взор вновь обратился на лорда Роули. Кроме цинизма, в его глазах мелькнул
о некое смутное выражение, после чего с ироничной полуулыбкой на губах о
н не спеша повернулся и вышел из зала.
Комок льда, образовавшийся в груди Рекса, вырос и добрался до сердца. Но и
горячее ликование по-прежнему не покидало его.
Кэтрин рассмеялась каким-то словам брата, взяла его под руку. Сейчас начн
ется второй танец. Брата и сестру окутывала золотистая дымка невинности.


Глава 22

Кэтрин чувствовала себя на удивление уверенно. Конечно, она достаточно з
нала жизнь и свет, чтобы понимать: еще далеко не все кончено. Да, никто не ус
троил ей сцены, даже намека на неуважение она не почувствовала. Но далеко
не все были с ней одинаково приветливы и дружелюбны. Эльси и лорд Уизерфо
рд, сэр Катберт, друг Хэрри, лорд Кокс, который шесть лет назад был одним из
ее поклонников и теперь пригласил на танец перед ужином, Ц вот и все ее в
ерные друзья.
Она понимала, что завтра свет может вновь отринуть ее. Без всякой злобы, бе
з грубости Ц отгородиться от нее оглушительным ледяным молчанием. Это б
ыло вполне вероятно, несмотря на то что сегодня ее окружают столько имен
итых и влиятельных людей света, включая ее отца.
Но сегодня вечером Кэтрин решила не думать о завтрашнем дне. Она снова бы
ла в Лондоне на балу, в изумительном платье, с прической, которая так шла е
й. Она вышла замуж за самого красивого в этом бальном зале человека Ц за ч
еловека, которого полюбила. И танцевала с ним первый танец и должна была т
анцевать последний Ц вальс, уже перед ужином. Кэтрин не оставалась без п
артнера, а сейчас она на глазах у всех вальсировала со своим отцом. В тот г
од, когда она впервые стала выезжать в свет, отец ни разу не появился в бал
ьном зале.
Ц Я и не знала, что вы умеете танцевать, папа, Ц сказала она, улыбнувшись
ему.
Насупившись, он только хмыкнул в ответ.
Ц Где вы научились танцевать вальс? Ц не отставала Кэтрин.
Ц Джентльмену положено делать то, что положено джентльмену, Ц усмехну
лся он.
Ц Даже то, что вы сделали сегодня? Ц спросила она. Ц Вы появились со мно
й здесь Ц вам, наверное, это далось нелегко, папа? Ц Если бы он сейчас и от
ветил утвердительно, она не огорчилась бы. Сегодня он переломил себя рад
и нее. И хотя шесть лет назад отец не поддержал ее, в чем она так нуждалась, К
этрин не возненавидела его. Он Ц отец, и она любит его.
Их глаза встретились. Граф танцевал вальс правильно, но как-то отрешенно.

Ц Вам повезло, Кэтрин, Ц помолчав, сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я