https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ampm-joy-c858607sc-29950-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Брат считал, что она умерла. Она жила
так, словно умер он, не делая никаких попыток связаться с ним или узнать о
нем что-нибудь. Перед ней поставили еще и это условие. Но Кэтрин и сама не с
тала бы делать никаких попыток. Даже думать о брате было мучительно. Ц Ра
сскажи же мне все.
Ц Как-нибудь в другой раз, Ц хотя и твердо, но не сурово, проговорил Роул
и. Ц Сейчас стоит поговорить о другом. Полагаю, теперь вы не можете не сог
ласиться, что из вашего приезда в Лондон уже вышло что-то хорошее.
Кэтрин не была в этом уверена. Снова увидеть Хэрри, прикоснуться к нему, уз
нать, что его долгое молчание вызвано не нежеланием видеть ее, Ц все это
сладостно-мучительно. И он сказал, что верит Рексу и что даже если бы не ве
рил, все равно ее не осуждает. Но она не может позволить, чтобы его видели в
ее обществе. Он молод, и ему нужно занять в свете определенное положение. Е
му может помешать даже напоминание о сестре. Она же вернуться в общество
не может.
Ц Роули сказал, что ты собираешься побывать сегодня утром у папы, Ц про
говорил Хэрри. Ц Я думаю, это правильно, Кэти, раз ты вышла замуж.
Ц Нет! Ц резко бросила она, повернув голову к мужу. И наткнулась на его тв
ердый взгляд. Лицо его было сурово, глаза сузились. Ц Нет, Рекс, Ц прошепт
ала она.
Ц Все знают, что у меня есть жена, Ц сказал он. Ц Все сгорают от любопытс
тва. Вы, вероятно, видели, какая куча приглашений пришла к нам вчера и сего
дня. Для вашего первого появления в свете я выбрал бал леди Мин-дел, котор
ый состоится завтра. Там будут Иден, Кен и Нэт, а также ваш брат. И еще Дафна
и Клейтон Ц я ждал их приезда в Лондон. Они приехали вчера вечером. Вас бу
дут окружать друзья. Разумеется, и я буду с вами. Декорации, так сказать, го
товы.
Кэтрин была в таком ужасе, что не могла выговорить ни слова. И даже не заме
чала, что вцепилась в руку брата.
Ц Но сначала мы действительно должны побывать у вашего отца. Нужно, чтоб
ы он узнал о вашем возвращении, Кэтрин, до того, как это станет известно вс
ем. Знает ли он, что вы уехали из Боудли? Вы ему писали?
Она покачала головой. Наверное, он выслал ей туда ее содержание за четвер
ть года. Об этом она и не подумала.
Ц Сегодня утром я послал вашему отцу свою визитную карточку и сообщил, ч
то зайду к нему во второй половине дня с женой.
Нет! Губы ее сложились, чтобы произнести это слово, но она его не произнесл
а. Для чего? Хочет она того или нет, будет ли умолять его или нет, он все равн
о повезет ее туда. Равно как и на бал к леди Миндел. Сезон для Хэрри пропал. Т
акова была единственная связная мысль, которая родилась в ее голове. Она
посмотрела на брата.
Ц Я знаю, что ты в ужасе, Кэти, Ц сказал он. Ц Но думаю, Роули прав. Как поду
маешь, через что ты прошла, а потом пять лет жила в полном одиночестве, пот
ому что мне сказали, будто тебя нет в живых… В общем, когда я думаю об этом, т
о прихожу просто в ярость. Я всегда считал, что существующие правила несп
раведливы к женщинам. Даже если женщины не нарушают правил, им все равно д
остается больше всех. В то время как мужчины… Все это время он жил в свое у
довольствие и поступал с женщинами точно так же. Хотя я не думаю, чтобы он
с кем-то поступил таким же образом.
Взглянув мужу в глаза, она увидела, что они тверды, точно кремни.
. Ц Мужайся, Кэти, Ц сказал Хэрри, поднеся ее стиснутые руки к губам и цел
уя ее ладонь. Ц Ты всегда была такой храброй. Когда папа сообщил мне, что т
ы еще больше обесчестила себя, отказавшись выйти замуж за Коупли, я очень
гордился тобой. Не знаю, какая еще женщина осмелилась бы так натянуть нос
обществу.
Кэтрин какое-то время не сводила с него глаз, потом обратила взгляд на муж
а. Оба молча смотрели на нее. В библиотеке воцарилось странное молчание. С
ловно у нее есть выбор. И они оба ждут ее решения, чтобы согласиться с ним.

Отец не защитил ее. Она не знала, поверил ли он ей. Он только делал все возмо
жное, чтобы заставить ее выйти замуж за того, кто ее изнасиловал и обрюхат
ил. А когда она в конце концов уехала и от отца, и от тети Филипс, он сказал Х
эрри, что она умерла. Но запретил Хэрри носить по ней траур, потому что она
Ц падшая женщина.
Общество обрекло ее на вечное изгнание. Потому что ее изнасиловали и она
не вышла замуж за насильника. А он имел возможность продолжать вращаться
в обществе, хотя убежденные моралисты относились к нему неодобрительно
, считая его повесой. В глубине души общество любит повес. Считается, что т
акое поведение допустимо для настоящего мужчины, если он пылкий искател
ь приключений. Хэрри только что сказал: он ведет себя по-прежнему. Он прич
инил страдания, возможно, обесчестил и других леди из общества, которые б
ыли так же наивны, как она, и которых увлекло его обаяние и слава повесы.
Никто так и не остановил его.
А теперь она замужем за человеком из высшего общества. Этот брак вначале
был исполнен горечи, но быстро и неожиданно превратился во что-то сладос
тное и, без сомнения, дорогое им обоим. И теперь счастье этого брака, даже с
амо его существование, висит на волоске. Потому что общество отвергло ее
по одной причине.
И она все это приняла. Кротко. Даже униженно. Еще недавно она была совершен
но унижена. Она просила и умоляла. Она позволила, чтобы ее бичевали, ее зас
тавили смириться.
Но вдруг она поняла, что ей хочется бороться. Бороться из-за Хэрри. Теперь,
когда они опять нашли друг друга, она не хочет потерять его. И бороться за
Рекса, за их брак. Брак этот изначально не был совершенным, но за две недел
и, что они провели в Стрэттоне, он каким-то странным образом приблизился к
совершенству. И за него стоило бороться. И за Рекса тоже стоило бороться.
Мысль о том, что она потеряет его, теперь невыносима для нее. Она любит его
Ц Кэтрин перестала гнать эту мысль от себя, как делала это недавно.
Она его любит.
И она хочет бороться за себя. Может быть, главным образом Ц за себя. Она не
делала ничего такого, чего стоило бы стыдиться, Ц ни с сэром Ховардом Коу
пли, ни с Рексом. Возможно, кое-какие глупости она натворила, поддавшись с
лабости, но все-таки ничего такого, чтобы навлечь на себя позор. Из нее сде
лали жертву, и она вела себя как жертва Ц по крайней мере в последнее врем
я. Ей не хочется ощущать себя жертвой, досадно, что она не может побороть э
то ощущение. А самоуважение Ц в конце концов, это самое ценное, что есть у
человека. Если ты не в состоянии уважать себя и не нравишься самому себе,
Ц значит, твоя жизнь кончена.
Молчание затянулось. А когда Кэтрин наконец взглянула на мужа, то увидел
а Ц он не сводит с нее внимательного взгляда, и в его глазах промелькнул о
тсвет чего-то неуловимого, пожалуй, одобрения, Ц Прекрасно, Ц сказала о
на, как если бы приняла решение самостоятельно, Ц я поеду к папе сегодня
вечером, И как он отнесется к этому Ц его дело. А завтра отправлюсь на бал
к леди Миндел. Примут меня там или нет Ц дело ее и ее гостей.
Ц Браво, любовь моя, Ц тихо проговорил Рекс. Хэрри погладил ее по руке.
Ц Вот теперь я узнаю тебя, Ц сказал он. Ц Теперь ты опять стала моей Кэт
и. Я уж подумал, ты изменилась, но вижу, что ошибся.
Если ей суждено потерпеть поражение, подумала Кэтрин, то по крайней мере
она примет это с высоко поднятой головой и с вызовом во взгляде.

Граф Пакстон был заинтригован намерением виконта Роули посетить его вм
есте с женой во второй половине дня. Виконт понял это сразу же, едва их про
вели в гостиную и хозяин поднялся им навстречу. Брови его были подняты, вы
ражая вежливое любопытство.
Ц Роули? Ц сказал он, наклоняя голову. Ц Очень рад.
Мадам?
Он взглянул на нее и похолодел. Быстрый взгляд, брошенный на жену, убедил л
орда Роули, что она не упала в обморок. Она ответила ему твердым взглядом,
высоко подняв голову. Как он гордился ею в эту минуту! И как восхищался ее
красотой.
Ц Здравствуйте, папа, Ц спокойно произнесла она.
На миг воцарилось молчание.
Ц Что это значит? Ц спросил граф Пакстон, напряженно нахмурив брови.
Ц Ваша дочь оказала мне величайшую честь, став моей женой месяц назад,
Ц проговорил виконт. Ц Мы провели некоторое время в Стрэттоне, а теперь
часть сезона пробудем в Лондоне. Мы приехали, чтобы засвидетельствовать
вам наше уважение, сэр. Граф не сводил глаз с дочери.
Ц Это безумие! Ц сказал он. Ц Полагаю, она вовлекла вас в это дело обман
ом, Роули?
Виконт почувствовал, что ему нужно приложить почти физическое усилие, чт
обы сдержать ярость. Тут ярость не поможет.
Ц Да, если любовь Ц обман, сэр, Ц начал он. Ц Я полюбил ее. Ц Но ему не хот
елось говорить о Кэтрин с этим человеком или с кем-либо еще в третьем лице
, словно она неодушевленный предмет или слабоумная, которая не может ни п
онять, что речь идет о ней, ни принять участия в разговоре. Он посмотрел на
нее и улыбнулся. Ц Разве не так, любовь моя?
Как глупо, что приходится все это говорить в самый неподходящий момент, к
огда он полюбил ее Ц сразу же или когда они вступили в брак? Сейчас это не
имеет значения.
Она улыбнулась ему в ответ. “Как ей больно, Ц подумал он, Ц видеть такую р
еакцию отца!"
Ц Вы безумец, Ц сказал граф Пакетов. Ц Все это безумие. Вы должны покину
ть Лондон немедленно, или мы все будем обесчещены. Мой сын…
Ц ..полагал все эти годы, что его сестра умерла. Ц Лорд Роули не смог удер
жаться от резких ноток в голосе. Ц Он знает, что она жива. Они встретились
сегодня утром в Роули-Хаусе. Ц И он опять улыбнулся Жене.
Ц Это жестоко, папа! Ц заговорила она. Ц Я не умерла и ни в чем не виноват
а. Я согласилась уехать и не усложнять вам жизнь. Мы с Хэрри всегда были оч
ень дороги друг другу. У вас не было никакого права лгать ему.
«Браво, любовь моя! Ц подумал виконт Роули. Ц Браво!»
Граф провел рукой по своим редеющим волосам. Виконт заметил, что им так и н
е предложили сесть.
Ц Мы отнюдь не собирались усложнять вам жизнь, сэр, Ц сказал он. Ц Завтр
а вечером я сопровождаю жену на бал к леди Миндел. Если вы намеревались бы
ть на балу, у вас есть возможность не ездить туда. У виконта Перри тоже ест
ь такая возможность, хотя я полагаю, что он уже принял решение быть на балу
. Он заявил, что второй танец намерен танцевать с Кэтрин.
Ц Он просто молокосос! Ц заявил граф. Ц Он не понимает, что… Ц Но тут же
осекся на полуслове и вздохнул. Ц Я должен был предвидеть, что в один пре
красный день произойдет нечто подобное. Вы, Кэтрин, всегда были самой упр
ямой женщиной из всех, кого я знал. Будь это не так, вы вышли бы замуж за того
мерзавца и были бы несчастны с ним до конца дней своих. Но спасли бы честь
семьи. Не могу сказать, что сейчас я сожалею, что вы этого не сделали.
Ц Папа, Ц тихо проговорила Кэтрин.
Граф переводил взгляд с дочери на ее мужа в полном отчаянии.
Ц Вы оба глупцы. Я думал, Роули, что вы умнее. Боудли принадлежит вашему бр
ату, конечно. Ладно… Не стоять же вам здесь весь вечер. Давайте сядем и обс
удим, что можно сделать, чтобы покончить со всем этим. Впрочем, покончить с
этим нельзя. Поверьте мне. Бал у леди Миндел, говорите? Ну и выбор. Чудовищн
о! Одно из самых многолюдных сборищ в сезоне. Но вы ведь не передумаете, не
так ли?
Ц Нет, сэр, Ц сказал лорд Роули, подводя жену к дивану, на который указал
граф, и усаживаясь рядом с ней.
Ц Нет. Ц Граф кивнул. Ц Значит, мы должны сделать все возможное, чтобы…
Позвоните, чтобы принесли чай, Кэтрин. Вы хорошо выглядите, должен отмети
ть.
Ц Благодарю вас, папа, Ц сказала она, вставая и дергая за шнур звонка.
Понятно, где она научилась вести хозяйство. Через несколько мгновений им
енно она давала тихим голосом указания лакею, появившемуся на звонок. Ни
ей, ни ее отцу не показалось странным, что она делает это.
Ц Хорошо, если бы вы приехали ко мне обедать завтра вечером, Ц сказал гр
аф все еще раздраженным тоном. Ц Мы поедем на бал все вместе прямо отсюда
. Разумеется, в том случае, если вы не облагоразумитесь до того.
Ц Мы приедем на обед, Ц сказал лорд Роули. Ц Благодарим вас за приглаше
ние, сэр. Мы принимаем его.
Кэтрин снова села рядом с ним, лицо ее было бледно, но подбородок был все т
ак же решительно вздернут. Он положил ее руку на рукав своего смокинга и с
тал согревать ее ладонью.

Она задула свечи, но еще не легла. Стоя у окна спальни, она смотрела вниз, на
залитый лунным светом сад на площади. Сад был даже красивый, если не счита
ть того, что вид у него совершенно городской. Когда-то она любила Лондон, е
й очень хотелось побывать здесь еще, она упивалась лондонскими развлече
ниями и возбуждением, которое у нее вызывал город. Теперь она предпочита
ет сельскую глушь.
Интересно, что она будет чувствовать в это время завтра? В разгар бала? Ост
анется ли она на нем? Или к этому времени все рухнет? Но странно Ц она чувс
твует себя спокойно, думая о таком исходе. Сегодня она поняла, что другого
пути у нее нет.
Отец намерен поехать вместе с ними. За время их вечернего визита он не вык
азал к ней особенной нежности Ц впрочем, он никогда этого не делал, Ц но
согласился по крайней мере помогать ей. Приятно было сознавать это. И Хэр
ри тоже будет там. Он собирается танцевать с ней. Она надеется, что не прич
инит ему вреда. Но ему девятнадцать лет, он уже мужчина, хотя еще и не дости
г совершеннолетия. Хэрри сам решил приехать на бал и танцевать с ней.
Дафна и Клейтон считают, что она поступает правильно, хотя у нее и нет выбо
ра. После того как они вышли из дома ее отца, Рекс велел кучеру ехать к ним. Д
афна обняла ее, а Клейтон поцеловал в щеку. Конечно, они знали все еще до то
го, как она стала женой Роули. Кэтрин поняла это, хотя об этом никто не прор
онил ни слова. Узнав ее имя, они вспомнили старый скандал. Они добры, для ни
х былой скандал не имеет значения.
Дафна была в положении Ц это случилось спустя два года после вступления
в брак. Она просто с ума сходила от счастья и почти не пыталась этого скры
ть, как это сделали бы большинство хорошо воспитанных женщин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я