Качество, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мистеру Гаскойну пришлось успокаивать свою нервную лошадь. Он усмехнул
ся. Лорд Пелхэм снял шляпу и склонил перед ней голову. Лорд Роули наклонил
ся в седле и подхватил ее терьера, который удостоил его еще одним негодую
щим и удивленным воплем, после чего уселся поперек лошади перед виконтом
, пыхтя, навострив уши и свесив язык. Капитуляция произошла быстро.
Ц Миссис Уинтерс, Ц проговорил лорд Пелхэм, Ц с вашим появлением крас
ота утра приобрела полноту. Я и не знал, что на свете есть леди, встающие та
к рано.
Ц Доброе утро, милорд, Ц ответила она, полуприсев перед ним. У него краси
вые белые зубы, заметила она, очень синие глаза. Он такой же красивый, как в
иконт, и уж конечно, гораздо обаятельнее. Почему же на него она может смотр
еть прямо и разговаривать без волнения, ее сердце при этом бьется соверш
енно ровно? Ц Это лучшее время суток.
Ц Придется мне продать эту лошадь, Ц заявил мистер Гаскойн, посмеиваяс
ь. Он снял шляпу и поклонился Кэтрин. Ц Какой позор! Испугалась какой-то с
обачонки! Я этого не переживу. Но конечно, будь я собачкой, а вы Ц моей хозя
йкой, я лаял бы так же яростно, чтобы защитить вас.
Ц Доброе утро, сэр, Ц засмеялась Кэтрин, Ц уверяю вас, что его лай куда х
уже укуса. Ц Какой привлекательный джентльмен Ц веселые глаза, легкое
обаяние, и никаких перебоев в сердце.
И не дожидаясь, пока ситуация приобретет оттенок неловкости, как это слу
чилось перед ее коттеджем два дня назад, она повернула голову.
Ц Доброе утро, милорд, Ц обратилась она к лорду Роули, который почесыва
л блаженствующего Тоби за ухом. Еще один привлекательный джентльмен, но
не более, чем остальные. Только внутри у нее все сжалось.
Ц Мадам. Ц Он посмотрел ей в глаза и склонил голову. И все-таки ситуация
странная. Кэтрин должна была бы улыбнуться и пойти своей дорогой. Но Тоби
все еще сидел на лошади виконта с таким видом, словно с удовольствием про
вел бы там все утро.
Ц Увы, Ц проговорил мистер Гаскойн, Ц наши пути с вами, миссис Уинтерс,
очевидно, должны разойтись. Она улыбнулась в ответ.
Ц Увы, мы не можем делать вид, что направляемся в одну сторону с миссис Уи
нтерс, Ц поддержал лорд Пелхэм, Ц увы!.. Иначе миссис пришлось бы, беседуя
с нами, все время поднимать голову, что очень неудобно. А собачка напугала
бы вашу лошадь до судорог. Ц И он фыркнул.
Мистер Гаскойн засмеялся:
Ц Но один из нас мог бы предложить миссис Уинтерс сесть в седло, а мы бы по
шли пешком. Что было бы весьма галантно.
Они шутили с ней Ц чуть-чуть, совершенно беззлобно. А виконт Роули только
смотрел на нее сверху, рассеянно поглаживая Тоби.
Ц Я вышла из дому, джентльмены, чтобы подвигаться, и Тоби тоже. Ц Она осуж
дающе взглянула на терьера и увидела руку виконта, лежащую на спине у соб
аки, Ц мужскую руку, сильную, с длинными пальцами.
Виконт молча наклонился и поставил Тоби на землю. Собака повиляла хвосто
м и потрусила дальше.
Ц Всего хорошего, мадам, Ц сказал лорд Роули. Ц Не смеем вас задерживат
ь. Ц На его лице не было улыбки, и шуток он не поддержал.
Она пошла по тропинке. Стук копыт затихал у нее за спиной.
Всего две недели, думала она. И все. И ее жизнь вернется в свою обычную коле
ю. По крайней мере она очень надеется на это.
Хотя и понимает, что это будет нелегко.

Ц Очаровательна, Ц сказал мистер Гаскойн. Ц Совершенно очаровательн
а. Вопреки немодному деревенскому туалету, не так ли? И деревенскому спок
ойствию.
Ц Жаль только, Ц заговорил лорд Пелхэм, Ц что мы втроем облизываемся и
з-за одной и той же женщины. Немодный деревенский туалет выглядит очаров
ательно на той, что и без него будет выглядеть прекрасно. И даже еще прекра
снее, когда без него, ей-богу. Но в этих краях как-то совсем нет женщин, и это
тревожно. Я не хочу обижать вашу невестку, Рекс.
Ц Но ведь мы к этому стремились, Ц возразил виконт. Ц Мы все в какой-то с
тепени спасаемся от сложных ситуаций, связанных с дамами, не так ли? Иден
Ц от своей замужней леди, Нэт Ц от незамужней, я Ц ну скажем, от бывшей не
весты. Возможно, нам пойдет на пользу какое-то время побыть без женского о
бщества. На пользу душе и все такое.
Ц Вы нравитесь ей, Рекс, Ц сказал лорд Пелхэм. Ц Она с трудом заставила
себя посмотреть на вас, а со мной и Нэтом болтала и улыбалась так, словно м
ы ее братья. И меня возмущает, что вы даже не выдавили из себя улыбки. Вопро
с в том, нравится она вам или нет? Нелепо, что единственная в этих местах кр
асивая женщина пропадает понапрасну только потому, что мы с Нэтом слишко
м вежливы, чтобы переступить границы ваших владений.
Виконт в ответ фыркнул.
Ц Полагаю, Ц заметил мистер Гаскойн, Ц что позавчера вечером виконт з
аработал пощечину. Если не в буквальном, то в переносном смысле слова. Ц
Вы ведь действительно были у нее в тот вечер, когда пошли прогуляться, да?
И повели себя совершенно бестактно, Рекс? Вы выложили ей все напрямик, не п
отратив и пары дней на подходы и ухаживания? Придется дать вам, старина, не
сколько уроков, как соблазнять женщин. Нельзя подойти к добродетельной д
еревенской вдове, похлопать ее по плечу и осведомиться, не хочет ли она ле
чь с вами в постель. Именно это вы и сделали, верно?
Ц Идите к черту! Ц буркнул лорд Роули.
Ц Именно это он и сделал, Ид, Ц догадался мистер Гаскойн.
Ц Неудивительно, что она не улыбнулась ему сегодня утром и едва могла вз
глянуть на него, Ц сказал лорд Пелхэм. Ц И это наш друг, славившийся все т
е годы, что мы были на Пиренеях, умением покорять испанских красавиц, а, Нэ
т? Можно просто содрогнуться, когда видишь, насколько быстро человек тер
яет навык, если у него нет практики.
Ц Может быть, Ц сказал мистер Гаскойн, Ц я попробую подъехать к ней. Пос
мотрим, каковы будут результаты. Вам не повезло, старина Рекс, кажется, вы
упустили свой шанс.
Скалятся, точно гиены, и веселятся за его счет, подумал лорд Роули. И еще он
подумал, что если хочет прекратить эти насмешки, то нужно присоединиться
к ним и расплатиться той же монетой. Но не смог этого сделать.
Ц Руки вверх, Нэт! Ц Вот шутка, на которую он оказался способен.
Мистер Гаскойн поднял руки вверх с такой быстротой, словно ему в спину уп
ерся чей-то пистолет.
Ц Миссис Уинтерс Ц леди, Ц сказал виконт, Ц она не из тех, кого мы можем
по очереди соблазнять.
Ц Боже правый, Ц воскликнул мистер Гаскойн, Ц полагаю, что он действит
ельно получил пощечину. Ид?..
Ц Полагаю, что вы правы, Нэт, Ц отозвался лорд Пелхэм. Ц Интересно. Очен
ь интересно. И это возвещает о гибели ваших и моих надежд.
Все они, да еще Кен, когда бывал с ними, могли порой вести долгие и умные раз
говоры на серьезные темы. Поэтому-то они и были друзьями. Но могли они и пе
ребрасываться шуточками, поддерживая дух веселья и непринужденности. Э
то свойство оказалось совершенно бесценным в те долгие годы, что они про
вели в Португалии, Испании, а потом и в Бельгии. В них сочетались серьезнос
ть и легкомыслие. Вместе они переносили невзгоды войны, вместе смотрели
в глаза смерти.
Но иногда Ц только иногда Ц кто-то из них мог быть настроен исключитель
но на свой лад и послать остальных к черту. Притом самым серьезным образо
м. “Она Ц не объект для легких шуточек”. Но все равно, даже если он и не наме
рен вести беседу в одной тональности с ними, они ведь не оставят его в поко
е. И ее тоже.
Друзья возвращались домой. Свернули на подъездную аллею, ведущую к конюш
не. Может быть, еще кто-то встал и спустился к завтраку. На вторую половину
дня, если позволит погода, Кларисса наметила, поездку в замок Пайнвуд, рас
положенный в пяти милях от Боудли, Погода, кажется, позволит. Его роль ясна
Ц сопровождать Эллен Хадсон. И наутро определенно задумано нечто, что д
олжно подтолкнуть их друг к другу.
Виконт резко остановил коня.
Ц Поезжайте-ка домой без меня, Ц сказал он как можно беззаботнее, Ц не
хочу отвлекать вас от похоронных мыслей.
Друзья посмотрели на него с некоторым удивлением и переглянулись. Насме
шливое выражение в их глазах исчезло. Годы дружбы научили их чуткому отн
ошению друг к другу. Они могли не сразу понять, что происходит с одним из н
их, но, поняв это, реагировали мгновенно. Ц Вам хочется побыть одному, Рек
с? Ц сказал Нэт. Ц Вполне понятное желание.
Ц Увидимся, когда вы вернетесь, Ц поддержал его Иден.
Они не произнесли ни слова о том, что поняли: он хочет вернуться и отыскать
Кэтрин Уинтерс. Их глаза не выразили ни тени насмешки. Он и сам не понимал,
почему не видит в сложившейся ситуации ничего смешного. В конце концов, е
му отказали не в первый раз. Все остальные тоже, случалось, получали отказ
ы. И все обычно могли посмеяться сами над собой, как и друг над другом. Ведь,
в конце концов, никто из них не способен устоять перед прекрасным полом.

Рекс молча повернул коня и поехал по аллее в обратную сторону. Можно было
сделать вид, что у него какое-то дело в деревне, хотя для дел было рановато.
Да и все равно ей станет известно, что это вранье. Добравшись до конца подъ
ездной аллеи, он свернул в сторону от деревни и взял по тропе, по которой о
ни ехали несколько минут назад. Он не торопился, надеясь, что Кэтрин не мог
ла так быстро исчезнуть. И к тому же спущенная с поводка собака бегает и ры
щет повсюду Ц из-за нее она не могла идти быстро. Тропинка же не разветвл
ялась, и Кэтрин не могла скрыться из виду.
Он в глубине души надеялся, что не догонит ее. Но обнаружив, что ее действи
тельно нигде нет, почувствовал разочарование. Странно, он так и не нашел е
е, хотя дорога далеко просматривалась. Но вскоре понял, где она может быть
: он заметил сбоку калитку, ведущую в парк. Калитка была закрыта, но ведь Кэ
трин могла закрыть ее за собой, чтобы олень не выбежал из парка. Он попробо
вал открыть калитку. Та легко поддалась. Очевидно, ею часто пользовались.
Направив коня к калитке, Роули въехал в парк.
В этой части парка росли старые деревья Ц это было любимое место их детс
ких игр. Сам запах его был знаком, он помнил его тишину, каждый его уголок.

Спешившись, он взял в руки поводья. В конце концов, она могла пойти вовсе и
не сюда. Ну и что, он просто вернется домой через парк. Деревья Ц одно их пр
исутствие Ц всегда действовали на него умиротворяюще.
Вдруг он услышал хруст сухих веток, и маленький бело-коричневый комочек,
подкатившись к нему, уперся в его ноги передними лапками. Терьер завилял
хвостом. “Наверное, я обрел друга”, Ц подумал виконт с кривой усмешкой. С
обака даже не тявкнула.
Ц Отстаньте, сэр, Ц велел он Тоби. Ц Я не очень люблю следы от лап у себя н
а панталонах или на сапогах.
Собака лизнула ему руку. Он уже и раньше отметил, что этот терьер никогда н
е получит награды за послушание. Хозяйка явно испортила Тоби.
Ц Тоби, где ты? Ц услышал он голос Кэтрин. Ц Тоби! Взяв собаку за передни
е лапки, виконт пытался поставить ее на землю, но тут показалась она. Остан
овившись, посмотрела на него, он тоже взглянул на нее. “Как глупо, Ц подум
ал он, Ц зачем я это сделал?” Она женщина добропорядочная, иметь дело с та
кими не входило в его планы. Во всяком случае, оставаться с ними наедине. И
куда подевалась его вчерашняя решимость? Кэтрин посмотрела еще раз, слов
но ожидая увидеть за его спиной Нэта и Идена, но их не было. Она молчала.
Ц Я, между прочим, нахожусь во владениях моего брата, Ц вдруг сказал он.
Ц Что вы можете сказать в свое оправдание?
Она вздернула подбородок.
Ц Мистер Адамс разрешает жителям деревни гулять в парке. И я иду обратно
, к воротам. Нам пора домой.
Ц Советую пройти через парк, Ц сказал он. Ц Так вы сможете дойти до задн
ей калитки. Это гораздо более приятный путь. Я покажу вам его.
Ц Благодарю вас, я знаю этот путь, Ц ответила Кэтрин.
На этом он мог и откланяться. Возвращаться с ней через парк, ведя лошадь в
поводу и останавливаясь всякий раз, когда Тоби вздумается обнюхать очер
едное дерево, Ц все это займет по меньшей мере полчаса. Наедине с ней в па
рке Ц да Клод ему просто голову оторвет!
Роули улыбнулся.
Ц В таком случае не позволите ли мне просто проводить вас? Ц спросил он.
Ц Вам ничего не грозит: в такую рань я не стану вас соблазнять.
Кэтрин вспыхнула, а он смотрел на нее не отрывая глаз, все еще улыбаясь и о
сторожно натягивая невидимую нить, существующую между ними.
Ц Вряд ли я могу запрещать вам что-либо, Ц отозвалась она, Ц ведь я нару
шила границы частного владения, а вы здесь по приглашению владельца.
Но он обратил внимание Ц она больше не говорит о том, что вернется обратн
о через ворота, выходящие на дорогу.
Они пошли рядом, не касаясь друг друга. Но у него дух захватывало от ее бли
зости.
Ц Первоцветы зацвели, Ц заговорил он, Ц скоро распустятся нарциссы. В
озможно, весна и ваше любимое время года, как мое?
Ц Да, Ц ответила она. Ц Это новая жизнь. Новые надежды. Впереди лето. Да, я
люблю это время года, хотя в моем саду еще и нет такого разноцветия, какое
будет позже.
Новые надежды… Интересно, на что она надеется, о чем мечтает. Да и мечтает
ли вообще о чем-нибудь? Или ведет безмятежное существование, не желая ник
аких перемен?
Ц Надежды? Ц повторил он. Ц А на что вы надеетесь? На что-нибудь определ
енное?
Взглянув на нее, он заметил, что ее взгляд устремлен вдаль. Глаза у нее сия
ли, и Роули понял, каков будет ответ на один из его невысказанных вопросов.

Ц На полную удовлетворенность жизнью, Ц ответила она. Ц На покой.
Ц А разве у вас их нет, если вы только надеетесь?
Ц Есть. Ц Она бросила на него быстрый взгляд. Ц Но мне хочется их сохран
ить. Видите ли, это вещи очень хрупкие. Как и вечное счастье. Покой не может
быть каким-то незыблемым состоянием, которое приходит и остается навсег
да. А жаль…
Он нарушил ее покой. В ее голосе не прозвучало укоризны, но Роули понял, чт
о это так. А вечное счастье Ц не обнаружила ли она со смертью мужа, что так
ого вообще не существует?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я