https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/90x90cm/s-nizkim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мне всегда казалось, что ты мало похожа на свою мать, но сейчас сходство бросилось в глаза, – огрызнулся герцог.
– Думаю, теперь у тебя больше возможностей для сравнений, поскольку вы с мамой обитаете под одной крышей. Ну, и как поживает моя дражайшая родительница? Я сразу поняла, что разговор зайдет о ней, ведь ты явился здесь неспроста, правда?
– Я пришел совсем не для того, чтобы говорить о твоей матери! – чуть ли не в голос вскричал Флетч.
– Ты меня удивляешь, – спокойно ответила герцогиня. В это время на сцене «оживленные дебаты» между господами Браунингом и Принглом о пупках Адама и Евы стали быстро превращались в яростный словесный поединок, в котором бородатые ученые мужи отнюдь не лезли за словом в карман.
Поскольку Поппи вопрос о пупках прародителей, похоже, интересовал не больше, чем самого Флетчера (хотя с учетом ее скрытности кто мог знать наверняка?), он решил продолжить разговор, воспользовавшись поднятым на сцене шумом.
– Бог никогда бы не поместил на теле Адама ложный знак! – вещал мистер Браунинг с таким самоуверенным видом, словно на прошлой неделе консультировался с самим Господом.
– У леди Флоры все в порядке, – тихонько сообщил жене Флетч. – А как живешь ты?
Поппи, внимательно слушавшая гневную отповедь мистер» Прингла оппоненту, повернулась к мужу с ослепительной улыбкой.
– Замечательно! – сказала она. – Мне еще никогда не было так хорошо. Надеюсь, ты тоже доволен жизнью?
– Конечно, – пробормотал герцог.
– Господу не нужна история, построенная на лжи! – не отставал от мистера Прингла мистер Браунинг.
– Адам был создан из глины и не мог иметь ни шрамов, ни пупка! – во всю силу легких провозгласил со сцены один из ученых мужей.
– Кажется, они близки к завершению, – прошептала Поппи.
– Откуда ты знаешь? Похоже, они могут продолжать всю ночь. Удивительно, как эти джентльмены ненавидят друг друга!
– Что ты! Думаю, они просто играют на публику.
На сцене ученые мужи в пылу научного спора в последний раз попытались испепелить друг друга взглядами, после чего благополучно покинули поле боя. Наблюдая за ними, Флетч решил, что Поппи была права, сомневаясь в искренности их взаимных нападок, и оба джентльмена не преминут пропустить по стаканчику бренди за общий успех в одной из задних комнат здания. Их выступление странным образом напомнило Флетчу дебаты в палате лордов.
– Почему ты никогда не рассказывала мне, что тебя интересуют ленивцы и тому подобное? – спросил он жену.
Она нахмурилась – очевидно, вопрос ее озадачил.
– Но тебе же все это неинтересно, правда? – чуть подумав, ответила Поппи.
– Нет, нисколько.
– Вот поэтому я и не рассказывала о своих увлечениях.
– Но ты же так меня любила! – не выдержал Флетч, которому уже давно и страстно хотелось произнести эти слова, напомнить Поппи, заставить ее сожалеть о том, что она ему наговорила.
– На самом деле я тебя не любила, – проговорила Поппи, устремив на него ясный взгляд своих голубых глаз. – Мы это уже обсуждали. Стоит ли повторяться? Ни ты, ни я не любили по-настоящему. У моего пристрастия к ленивцам нет ничего общего с той жизнью.
– Какой жизнью? – Флетч чувствовал себя утопающим, хватающимся за соломинку, иностранцем, пытающимся понять незнакомый язык.
– Видишь ли, это, – Поппи обвела взглядом зал, – доставляет мне удовольствие. Неужели ты не понимаешь, как увлекательна наука?
Флетч огляделся – помещение выглядело убого. Среди многочисленных посетителей преобладали мужчины, представительниц же прекрасного пола было немного. Справа от герцогской четы расположилась кучка натуралистов, которые, воспользовавшись перерывом в заседании, заинтересованно обсуждали повадки белок-летяг.
– На самом деле эти белки вовсе не летают, – серьезно рассуждал толстый коротышка, выпятив круглый жирный подбородок. Его волосы цвета ржавчины покрывали только полголовы. Вот кому пригодился бы парик, подумал Флетч.
– Нет, летают! – возразил крупный широкоплечий мужчина.
– Это профессор, – шепнула Поппи. Заметив, как загорелись ее глаза, герцог досадливо хмыкнул.
– Доктор Фиббин представил неоспоримые свидетельства того, что белки-летяги могут преодолевать расстояние в сорок– пятьдесят футов, – настаивал профессор.
– Фиббин – болван, – заявил лысоватый коротышка.
Флетч не мог с ним не согласиться, хоть это ему и претило.
– В оксфордском музее Ашмола есть чучело летяги, – сообщила Поппи, откидываясь на спинку стула. – Я уже послала туда письмо с просьбой разрешить посещение и в декабре поеду в Оксфорд.
– Значит, ты этим и занималась все время? – озадаченно поинтересовался Флетч. – Ты не появлялась на балах и вечерах, потому что проводишь время на заседаниях Королевского общества и в музеях?
– Совсем нет, то есть пока нет, но очень хочу, чтобы так было. Понимаешь, мама разрешила мне посетить Сомерсет-Хаус только однажды, да и то лишь для того, чтобы послушать лекцию о правилах этикета. А ведь в то же самое время здесь проходило очередное заседание!
– Но ты замужняя дама, Поппи, и можешь посещать музеи в любые дни, когда заблагорассудится, не спрашивая разрешения у леди Селби.
– Да, сейчас я могу себе это позволить, – согласилась герцогиня. – Но тише, Флетч, кажется, мистер Белсайз начинает свое выступление.
Действительно, новый оратор взял слово и принялся долго и подробно о чем-то рассказывать – герцог его не слушал. Он погрузился в размышления, почему раньше его жена не могла пойти в музей, когда ей хотелось, и почему он даже не знал о том, что у нее есть такое желание?
– В Оксфорд ты, конечно, отправишься с Джеммой? – спросил герцог, воспользовавшись тем, что оратор прервался, решив выпить воды.
– Разумеется. С кем же еще?
– Я не могу позволить своей жене выехать из Лондона без моего сопровождения.
Поппи бросила на Флетча изумленный взгляд.
– Откуда такая щепетильность? – спросила она. – Флетч, если мне захочется в одиночестве посетить Париж, то я уеду завтра же, не спрашивая ни у кого разрешения.
– Я сам отвезу тебя в Оксфорд, – ответил герцог, снова складывая руки на груди.
– Нет, не отвезешь.
– Если будешь упрямиться, я скажу леди Флоре, что ты плохо себя чувствуешь из-за редкой болезни крови и нуждаешься в материнской заботе.
– Я должна была догадаться, что все-таки дело в моей матери! – ехидно прищурившись, заметила Поппи.
– Даже больше, чем ты думаешь, – пробормотал Флетч, откидываясь на спинку стула.
Мистер Белсайз, освежившись, с новыми силами приступил к очередному продолжительному пассажу.
Глава 29
При ближайшем рассмотрении Джемма обнаружила, что лорд Стрейндж одевался с не меньшим вкусом, чем Флетч, и даже более элегантно.
– Мое почтение, ваша светлость, – поклонился он, увидев герцогиню.
– Здравствуйте, милорд, – ответила она, сделав книксен.
– Я польщен честью, которую вы мне оказали, подойдя поговорить со мной. В последнее время мне доводится прискорбно мало общаться с дамами из общества, – посетовал лорд.
– Я знала вашу жену, – продолжала Джемма. – Мы были с Салли добрыми друзьями.
Взгляд Стрейнджа мгновенно изменился.
– Но вы, конечно же, не ходили вместе с ней в школу? – спросил он.
– Нет, но крестная мать Салли, леди Фибблсворт, дружила с моим семейством, и мы с Салли в детстве часто гостили друг у друга. Как мы радовались этим встречам!
– Леди Фибблсворт была замечательной женщиной.
– О да, – согласилась Джемма. – Салли постоянно приезжала к нам до того, как я вышла замуж и уехала в Париж. Меня не было в Лондоне, когда она впервые вышла в свет.
– На самом деле это нельзя назвать дебютом в полном смысле слова. Все произошло очень быстро. Я был слишком буйным юношей, и меня поспешили поскорее женить от греха подальше. День нашей свадьбы – счастливейший в моей жизни.
– Так жаль, что Салли больше нет с нами, – сказала Джемма, и ей показалось, что лорд вздрогнул.
– Разделяю ваши чувства, – ответил он.
Решив, что вступительная тема исчерпана, герцогиня перешла к делу.
– Вы играете в шахматы, милорд?
– Да.
Джемме понравилась сдержанность Стрейнджа – хорошие шахматисты редко хвастают своими способностями.
– Однако, – добавил ее собеседник, – когда я в последний раз играл с Филидором, он сказал, что единственным противником, одолевшим его три раза кряду, были вы, ваша светлость. Я же нанес ему поражение всего лишь раз или два, так что вам, наверное, не захочется терять время на такого соперника, как я.
– Вы играли с самим Филидором?
Лорд Стрейндж кивнул:
– Да, прошлым летом в Париже.
– Мы обязательно должны сразиться!
– Я играю только в Париже или в Фонтхилле.
Джемма прекрасно знала, что Фонтхилл – славившееся своими красотами имение Стрейнджа. По слухам, превращение трехсот акров английской земли в сады Эдема обошлось хозяину в сумму, которая могла бы разорить менее богатого джентльмена, но лорду Стрейнджу были по карману любые расходы. Тем не менее герцогиня Бомон спросила:
– Фонтхилл? Это то место, где вы живете? Простите мое невежество – последние восемь лет я жила за границей.
– Это мое имение. А вы весьма интересная особа – для своего пола, конечно.
– Я стараюсь никогда не отвечать на комплименты такого рода, милорд. Мужчины склонны обольщаться на свой счет, считая себя лучше других своих собратьев, хотя на самом деле они так же заурядны, как остальные.
– Полагаю, я заслужил вашу отповедь, – одобрительно проговорил лорд Стрейндж.
– Мы все заслуживаем многого, но не всегда по заслугам получаем.
– Я бы очень хотел с вами сыграть партию-другую, мадам, но это возможно только в Фонтхилле или Париже. Мне неловко признаваться, но такова уж одна из моих слабостей.
– В таком случае мне придется отказать себе в этом удовольствии, – ответила Джемма с ноткой раздражения в голосе, призванной дать понять нахалу, как она относится к его «слабостям» и тщеславию.
К ее удивлению, Стрейндж рассмеялся и предложил:
– Разумеется, я могу пригласить вас приехать в Фонтхилл.
– Очень любезно с вашей стороны.
– О, как правило, добропорядочные замужние дамы отказываются от моего приглашения. Позвольте, кажется, до меня доходили слухи о том, что вы… не так уж добропорядочны. Неужели они верны?
– Ах, эти слухи… – мило улыбнулась Джемма, переведя взгляд на золотоволосую молодую леди, застывшую возле лорда Стрейнджа, как истукан. – Иногда они оказываются совершенно безосновательными.
– Но часто – весьма точными, – ухмыльнулся Стрейндж, не сводя глаз с герцогини. Он мог быть поистине очаровательным, когда хотел. – Я отбываю в Фонтхилл завтра. Может быть, ваша светлость удостоит меня своим визитом? Уверяю, недостатка в развлечениях не будет, особенно на Рождество.
Нет, визит в Фонтхилл положительно невозможен, решила Джемма, политическое реноме бедняжки Бомона не переживет такого удара.
– Увы, милорд, вынуждена отказаться от приглашения, – ответила она. – Но я по-прежнему льщу себя надеждой когда-нибудь сразиться с вами в шахматы. А пока давайте обсудим другой вопрос. Недавно я приобрела в лавке мистера Груднера одну шахматную фигуру.
– Неужели вы купили мою Африканскую Королеву, как я ее называю?
– Я бы очень хотела купить и остальные фигуры.
Стрейндж расхохотался и отвесил герцогине церемонный поклон.
– Разве вас не предупреждали, что я необычайно упрям и неуступчив? – сказал он. – Без этого качества невозможно занять то место в жизни, которого добился я. Вы получите полюбившиеся вам шахматные фигурки в подарок, ваша светлость, когда приедете ко мне в Фонтхилл. Пока же рекомендую вам свести знакомство с миссис Паттон, – он кивнул в сторону дамы, окруженной группкой людей. – Она – единственная особа женского пола, допущенная на заседания Лондонского шахматного клуба. Вы могли бы присоединиться к ней в этом славном заведении и наслаждаться игрой, сколько душе угодно.
– Я непременно последую вашему совету.
– Знаете, что говорят про репутацию?
– Ах, люди говорят так много, что знать все просто невозможно.
– Верно! Так вот, мне нравится мысль, что репутация – вторая девственность.
– Ее больно терять, но зато потом наслаждайся жизнью, сколько хочешь, да? – с усмешкой продолжила его мысль Джемма.
– Именно. Я потерял свое доброе имя много лет назад. Но что такое доброе имя? Пустой звук, не более. Он исчез, но осталось море удовольствий.
С этими словами Стрейндж еще раз поклонился Джемме, показывая, что разговор окончен.
Лорд действительно был чертовски обаятелен. Если бы не реноме Бомона и не данные ею обещания, Джемма уехала бы в Фонтхилл хоть сейчас. Стрейндж бросил ей перчатку, но герцогиня не могла принять его вызов, и это ее сердило.
Конечно, негодник знал, что она не решится поехать. Она поняла это по его глазам, в которых читалось и некоторое пренебрежение, и даже совершенно бесполезное для нее одобрение.
Джемме страстно захотелось забыть об этикете, о пресловутой репутации и поехать к Стрейнджу. Но… Уехать в имение, пользовавшееся столь скандальной славой, значило бы подвести Бомона. Нет, герцогиня решительно не могла себе это позволить.
Конечно, ее французские подруги разразились бы смехом, узнай они о ее дилемме. Они полагали, что забота о мужьях и чести – удел жен третьего сословия, буржуазии. Да, жизнь в Лондоне оказалась гораздо сложнее, чем в Париже, при французском дворе.
Когда-то, много лет назад, переезд в Париж совершенно избавил Джемму от робости. Она появилась во французской столице совсем юной, одна, без мужа, ее приняли в Версале, и она сразу стала обыгрывать местных любителей шахмат. Любого из этих обстоятельств было бы достаточно, чтобы смутить большинство дам, но не женщину из семейства Рив, как с гордостью думала Джемма.
Однако, разглядывая миссис Паттон, Джемма, даже будучи не робкого десятка, почувствовала некоторую растерянность, причем без всяких видимых причин. Более того, костюм миссис Паттон, невысокой хрупкой шатенки, выглядел довольно эксцентрично, и одно это должно было породить у Джеммы чувство превосходства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я