На этом сайте https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она представилась как Лупуль.
– То, что они играют, очень похоже на наш гимн, – сказала Энджи.
– Наверное, это он и есть. Так что нам лучше встать, – ответил Ньянгу. Что они и сделали, лениво помахав толпе.
Иссус раскинулся вокруг залива, соединенного с океаном лишь узким проходом. Городишко лежал наверху, суша обрывалась к воде двадцатиметровыми скалами. Внизу находились только корабельные доки. Дома были не хижинами, как это помнилось Энджи, а вполне добротными деревянными постройками, увенчанными остроконечными крышами. Центр городка представлял из себя вымощенную торфяными брикетами площадь с несколькими магазинами, станцией монорельса и зданием муниципалитета невдапеке. Ньянгу решил, что на D-Камбре сложилась традиция разбивать парк в центре города, и мысленно одобрил ее.
Казалось, на площадь высыпали все две с лишним тысячи горожан приветствовать своего мальчика, который достойно справился с трудной задачей.
– Да, – подтвердил Ньянгу, – действительно большие патриоты. Передай мне фляжку.
– Лучше не пей, – предупредил Тон.
– Почему бы нет? Тут все набрались покруче нашего.
– Да, – сказал Тон. – Только, в отличие от нас, им не нужно сегодня на рыбалку.
– Что значит «от нас», черт возьми? – протестовала Энджи, хватая идущую по кругу бутыль и с удовольствием вдыхая запах прозрачного, немного маслянистного местного самогона. – Ты что, лилипута в кармане прячешь?
– Ну, тебе не обязательно, – сказал Майлот. – Если ты, конечно, хочешь разыграть слабую, немощную, беспомощную женщину и сослаться на старую как мир причину.
– О как! – воскликнула Энджи. – Нет, Тон, меня на это не купишь. Я не дура. Вода хороша, когда она в ванной. А там, в океане, ее сли-и-ишком много, на мой вкус. Если вы такие большие и храбрые мужчины, то идите и соревнуйтесь с бездонной пучиной. – Она повела бровями. – А я остаюсь и постараюсь как следует напиться.
– А у меня есть какая-нибудь возможность воздержаться от рыбной ловли? – попытался узнать Ньянгу.
– Даже не думай, – ответил Майлот. – Я должен доказать, что не забыл, откуда я родом. А ты должен доказать, что достоин уважения Иссуса. Сперва рыбачим, а потом возвращаемся на большой праздник.
– А это как же тогда называется? – Ньянгу обвел рукой толпу.
– Так, разминка, – ответил Майлот.
– И что за рыбу будем ловить? Уже темнеет.
– Мы идем на баррако, – сказал Майлот. – Большие отвратительные плотоядные суки. Весят что-то около восьмидесяти килограмм. Мы будем брать их гарпуном.
– Вкусные?
– Лучше не бывает.
– А они о нас какого мнения?
– Такого же.
– Почему бы нам не ловить кого-нибудь помельче и… ну, побезопаснее? – внес предложение Ньянгу.
– Не волнуйся, – сказал Майлот. – С гарпуном буду я.
– А я что буду делать? Держать твою шляпу?
– Не угадал. Ты будешь наживкой.
Майлот не шутил. Ненадежно держась одной рукой за ограждение палубы, другой Ньянгу Иоситаро держал фонарик и светил им за борт, направляя луч света из стороны в сторону. Антигравы медленно несли корабль прямо над спокойными, флюоресцирующими водами. Позади Ньянгу стоял Тон Майлот, держа в руках длинное копье с зазубринами, соединенное веревками с большими поплавками. Управлял кораблем Алей, брат Майлота.
Вместо формы на обоих солдатах были фуфайки и драные шорты.
Вместе с ними на промысел вышли еще двенадцать кораблей. Их огни чертили на воде сверкающие линии. Позади такие же линии вели к огням Иссуса.
– Там есть движение, – объявил Тон. – Покрути еще фонариком, как будто ты – встревоженная птица с лампочкой на хвосте.
– Зачем? – не понял Ньянгу. – Я просто счастлив, что эта рыбина не вылезает из своих глубин.
– Ты что, не будешь ужинать?
– Буду, – сказал Иоситаро. – Съем несколько вкусных, сочных фруктов и буду очень…
Он резко отпрыгнул. Узкое серебряное тело стрелой выскочило из воды прямо на него, сверкнув острыми зубами.
– Черт! – крикнул Ньянгу, и в тот же момент Майлот швырнул гарпун в пасть монстра. Ньянгу пошатнулся и, молотя руками по воздуху в поисках поручней, полетел за борт. Входя в воду, он почувствовал, как сверху на него обрушилось что-то гладкое, холодное и смертоносное. Он инстинктивно ударил тварь ногой. Баррако ответила чувствительным взмахом хвоста и куда-то исчезла. Ньянгу глубоко нырнул, изо всех сил работая ногами. Он почувствовал, что ему не хватает воздуха, и всплыл на поверхность. Корабль поднялся метров на пять в высоту, и в этом пространстве между Ньянгу и машиной в предсмертной судороге билась баррако.
Майлот с братом корчились от смеха, прислонясь к кабине корабля.
– Эй, идиоты, может, вытащите меня? – крикнул Ньянгу. – А то вдруг у этого исчадья ада объявится старший брат?
– Сейчас, сейчас, – отозвался Алей. – А вдруг действительно – брат? Тогда мы тебя оставим там, чтобы он вышел с глубины, не возражаешь? Ты оказался самой лучшей наживкой за всю мою жизнь!
– Сейчас я кого-то убью, – пообещал Ньянгу, усиленно работая ногами, чтобы удержаться на плаву, и стараясь не смотреть в темную пучину внизу. – И мне все равно, кого!
– Вот черт, – сказал Гарвин, глядя на цепочку длинных лимузинов. – Я и не знал, что на этой Камбре водятся такие кучи денег.
– Я тебя уверяю, – откликнулся Эрик. – Шахты – это чистое золото, даже если они добывают не его.
– Вот, кстати, еще о чем мы не говорили, – заметил Гарвин. Прогулочным шагом они направлялись к воротам усадьбы. – Если мы отрезаны от Конфедерации, то кто будет покупать полезные ископаемые? Мне кажется, вся эта роскошь стоит теперь на тонком льду.
– Ну, многое из того, что выкапывается, перерабатывает сама Камбра, – ответил Эрик. – А все, что остается, с удовольствием покупают мусфии и отвозят на свои родные звезды. Им все равно, кто это выкопал – их шахтеры или 'раум. Шахты – надежная вещь. Мы всегда будем богаты.
– Добрый вечер, мистер Пенвит, – сказала женщина в форме секьюрити. Эрик кивнул, и они стали подниматься по широкой лестнице.
– Да, деньги у Бампуров нешуточные, – признал Гарвин. – Никаких тебе роботов-охранников. И как приятно находиться в компании того, кого охрана хорошо знает!
– Что? Автоматы? – Эрик изобразил ужас. – Зачем, если можно нанять лакея из низших классов или из 'раум? Если мы, породистая элита, будем использовать роботов, то кто же будет воровать у нас мелкие вещички и шантажировать нас, застав в постели с кем-то, с кем мы не должны были там находиться?
– Полегче, страйкер, – сказал Гарвин. – Ты говоришь, как революционер.
Они шли по длинной галерее, ведущей в главное здание дворца Бампуров. Сперва Гарвину казалось, что он идет под открытым небом, а колонны по сторонам – декоративные. Но потом он понял, что они поддерживают огромный купол, который выглядел изнутри, как ночное небо.
– Умная вещь, – сказал Эрик. – Днем смотрится как дневное небо, ночью – ты сам видишь.
– Для чего им понадобилась эта заморочка?
– Наверное, не любят дождя, – предположил Эрик. – А потом рантье, самые богатые, совсем не похожи на нас с тобой. Запомни.
– Я думал, ты богатый.
– Не до такой степени.
– Ну и чем они от нас отличаются? – спросил Гарвин. – Мне не случалось плотно пообщаться с богатейшими из богатых.
Эрик приблизился и шепнул ему на ухо:
– Они находят абсолютно идиотские способы потратить свои деньги.
Дорожка между колоннами полого спускалась к озеру, в центре которого, на острове, и располагался дворец. К нему по воде вел крытый понтонный мост. Навстречу им по мосту на четвереньках полз какой-то человек.
– Я рыба, – объяснил он. – Иду про… ик!.. против течения. Метать… ик!.. икру.
– Может быть, следовало прийти все-таки пораньше? – сказал Гарвин.
– Не-а, – ответил Эрик. – Если бы мы опоздали, то старина Ренсслер уже лежал бы без движения.
– Понятно. Славно тут все устроено, – указал на понтоны Гарвин.
– Когда Бампуры ищут уединения, они сворачивают эту ковровую дорожку, и если ты хочешь постучать в дверь, то должен принести с собой лодку.
– Умно сделано, по-моему.
– И по-моему, тоже. Ага! – воскликнул Эрик. – Я знал, что Язифь плохого не посоветует. Слышишь? Оркестранты уже пьяные. Значит, сейчас вечеринка начнет набирать обороты.
Гарвин прислушался, кивнул.
– Да, среди них нет ни одного безобразно трезвого.
Они вошли в главный зал дворца. Это было огромное, открытое на все стороны помещение под куполом, уходящим на двадцать метров в высоту. Большие защитные шторы на случай плохой погоды сейчас были подняты. С другими частями дворца зал соединяли разбегающиеся коридоры.
Вечеринка представляла собой водоворот людей, кто-то танцевал, кто-то пил, кто-то делал и то и другое одновременно и кто во что горазд. Один человек смотрел по холо балет и горько рыдал. Другой припал к бронзовой, в человеческий рост, статуе русалки и рассказывал сочувствующей слушательнице историю своей жизни.
Гарвин старался выглядеть космополитом, но это было трудно. По периметру зала располагалось три бара по четыре бармена в каждом. Бармены были людьми. Еще экзотичнее смотрелись слуги, тоже не роботы. Двадцать человек в одежде белого цвета. У Бампуров было очень много денег.
Гарвин с вожделением подумал, нет ли какого-нибудь способа прибрать к рукам часть этого богатства, но, увидев, как к Эрику подскочила миниатюрная девушка с темными глазами, тут же забыл об этом. Язифь Миллазин была в невероятном наряде. Черное облегающее платье с длинным несимметричным подолом самым бесстыдным образом не предусматривало боковых частей. Передняя и задняя его части были скреплены пятисантиметровыми серебряными застежками от бедер до подмышек, явно демонстрируя отсутствие нижнего белья.
– Ты обо мне не забыл!
Эрик поцеловал ее:
– Как я мог? Как ты и сказала, я только что пришел. Пропустил что-нибудь интересное?
– Две с половиной драки, двоих швырнули в озеро поплавать, одно предложение руки и сердца, три расстроенные помолвки. То есть пока мы не слишком много успели.
– Что нам сделать, чтобы оживить вечеринку? – спросил Эрик. – Кстати, это Гарвин Янсма, мы с ним вместе защищаем свободу. Язифь Миллазин.
Язифь оценивающе посмотрела на высокого блондина:
– Ты один?
– Если не считать вот этого зануду, – Гарвин указал на Эрика. – Все время пытается воспитывать.
– Эрик, считай, что мой вечер ты уже оживил, – сказала Язифь своим гортанным шепотком. Она взяла Гарвина под руку: – Ты танцуешь?
– Как ангел, – заверил ее Гарвин.
– Что такое ангел?
Гарвин злодейски усмехнулся.
– Похоже, мы подойдем друг другу. – Он отвесил поклон Эрику: – Спасибо, что представил меня, дружище. Надеюсь, будем тут сталкиваться.
Он вывел Язифь в центр зала, и не успели они стать в танцевальную позицию, как два оркестра вразнобой и не по нотам заиграли что-то в невероятно рваном ритме.
– Ох, – разочарованно сказала Язифь. – Это же новый танец… Для тебя, может, и не новый. Его привезли с Центрума пару лет назад, и теперь это старые новости. Но я все равно не знаю, как его танцуют.
Гарвин подумал, не поделиться ли с Язифью глубоким и подробным знанием ночной жизни столицы Конфедерации, которое он приобрел за три недели чистки унитазов в казармах для рекрутов. Но решил, что незачем разбивать трепетные женские иллюзии. Он уже сообразил, что надо предложить принести ей выпивку, но в этот момент обнаружил в оркестровом шуме ритмический рисунок.
– Ерунда, – сказал он. – Это очень легкий танец. Я тебе покажу. – Он отвел ее в сторонку. – Ты быстро схватишь ощущение. Держись от меня на расстоянии, э-э, пяти-шести сантиметров. Одну руку подними и держи вот так. Я беру тебя за талию, и начали. Шаг в сторону, в сторону, назад, назад; в сторону, в сторону, и так далее. На каждый десятый такт или около того я слегка нажимаю тебе на талию, и ты поворачиваешься кругом… Да, вот так. Потом снова поворачиваешься ко мне… Ну вот и весь танец.
Язифь, от старания чуть высунув свой розовый язык, некоторое время внимательно следила за собственными движениями, потом посмотрела на Гарвина:
– Ты очень хорошо танцуешь. Где научился?
Гарвин улыбнулся одним краем губ, вспомнив, как по залитой светом прожекторов арене кружились статный мужчина и эффектная женщина в старомодных костюмах, подбадриваемые сотнями зрителей.
– В цирке, – ответил он.
Перед ним пронеслось другое воспоминание. Полыхающий старый шатер из просмоленной ткани, крики людей, сирены пожарных гравимобилей и маленький мальчик, плачущий на пепелище оттого, что весь его мир только что канул в небытие. Гарвин прогнал это воспоминание.
Язифь засмеялась:
– Ага, в цирке! И ты там, конечно, был, как это называется, ведущим?
– Это называется конферансье. Но танцевать я учился задолго до того, как стать конферансье.
– Да ладно тебе, – оборвала она. – Я не такая дура. Ты слишком молод для этой роли.
– Если тебе угодно, – ответил Гарвин. – Но, должен заметить, в цилиндре, покрасившись брюнетом и наклеив тоненькие усы, я выгляжу гораздо старше.
– Хватит! Все равно я тебе не поверю. А что теперь танцуют на Центруме?
– О, весьма примечательный танец! – сказал Гарвин. – Сначала и мужчины, и женщины связывают себе руки на запястьях. Потом связанными руками обхватывают друг другу шею.
– Как романтично! – сказала Язифь.
– Да, действительно очень романтично, – согласился Гарвин. – Когда начинается музыка, все прыгают на четыре шага вперед и на четыре – назад. В конце каждого такта кричат: «Ха! Ху!». Ну и все, разумеется, голые.
– Ты слишком увлекся, – заметила она. – А ведь я тебе почти поверила.
– Так со мной всегда, – признался Гарвин. Музыка на минуту стихла, а после паузы зазвучала сладенькая песенка. – А вот еще один новый стиль. – Он обнял ее и приблизил к себе.
– Этот стиль мне нравится, – прошептала она ему на ухо.
– А мне нравишься ты, – сказал Гарвин, почувствовав себя пьяным, хотя ничего не пил, от мягкости и тепла прижимающейся к нему стройной фигуры. – Твои волосы пахнут мягкой тропической ночью, шуршанием ветра в листьях пальм.
– Может быть, ты действительно работал в цирке, – сказала Язифь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я