https://wodolei.ru/brands/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Солдат после боя и тяжелого марша имеет право на отдых и сытную ед
у, вот что знал любой сакс, выступивший под знаменами короля.
Младший брат Этельреда поел лишь тогда, когда счел нужным наконец пробуд
иться, и почти сразу увидел рядом Гера, который передал принцу, что его жел
ает видеть король.
Ц Я хотел бы доесть, Ц сказал Эльфред.
Ц Король велел явиться немедленно.
Ц Подождет, Ц зло ответил уставший и толком не выспавшийся принц. Ц Чт
о я, на миску каши не имею права?! Кстати, где мои сапоги?
Ц Они пришли в совершенную негодность, мой господин. Вот, граф велел прин
ести новые. А вот и обмотки. Новые, холщовые.
Ц Ну, и хорошо. Хоть сухие, Ц ответил принц, только теперь заметив, что од
ежда на нем влажна. Ц Где мой плащ?
Ц Вот он. Уже просох.
Эльфред торопливо доел кашу и встал.
Ц Ох, Ц он повел плечами. Ц Все тело затекло, не слушается. Похоже, слишк
ом устал. Помоги.
Слуга накинул на плечи принца плащ и ловко заколол фибулу.
Ц Идемте, Ц сказал он.
Гер привел почетного гостя своего господина в опочивальню графа Ц она в
ременно была превращена в покои правителя Уэссекса. Младший брат короля
ждал упреков и претензий, но Этельред даже не стал говорить со своим ближ
айшим родичем. Он едва скользнул по нему взглядом Ц Эльфред заметил, как
холоден и непроницаем его взгляд Ц и приказал:
Ц Завтра же утром возьмешь десяток людей Ц и марш в Уилтон, к жене.
Сказано это было в присутствии эрлов, графа Суррея и многих его приближе
нных. Принц понял, что брат слишком раздражен, чтоб думать, и по изумленным
, полным недоумения взглядам уэссекской знати понял, что если король и на
нес подобной выходкой урон чьей-либо чести, то только своей. Бешеный от яр
ости и унижения, Этельред действительно плохо понимал, что делает. Эльфр
ед почувствовал, что даже не уязвлен.
Ц Я приду позже, когда ты возьмешь себя в руки, Ц сказал он спокойно и пов
ернулся к выходу.
Ц Ты не придешь позже! Завтра ты возьмешь десять человек и отправишься в
Уилтон. Довольно. Я поручил тебе конную атаку, а ты даже с этим не справилс
я. Ты затеял какую-то свою игру. Даже не поставив меня в известность. Довол
ьно! У войска должен быть один предводитель, и, раз ты не способен держать
себя в рамках дозволенного, я удалю тебя.
Ц Ты поставил мне невыполнимую задачу, и теперь упрекаешь в том, что я ее
хоть как-то решил? Ц взбеленился Эльфред. Он слишком устал и был не распо
ложен к дипломатии.
Ц Невыполнимую? Здесь, под Мертоном, я все сделаю, как надо.
Ц Бог в помощь, Этельред. Но напомню, что мой отряд Ц это мой отряд, его ты
отнять не можешь.
Ц Я Ц твой король. Мне нужен каждый воин из тех, что могут держать оружие.
Тебе и десяти слишком много.
Ц Интересно, если датчане дойдут до Уилтона, чем я буду защищать монасты
рь, твою и мою семью? Силами одиннадцати воинов?
Ц Датчане не дойдут до Уилтона, Ц Этельред стиснул зубы. Ц Вот что я теб
е скажу, брат.
Ц Что ж. Если тебе угодно винить во всем меня Ц Бог в помощь. Я сделаю имен
но так, как ты говоришь, Ц Эльфред топнул ногой и, провожаемый сумрачными
, а когда и неуверенными взглядами эрлов, покинул графскую опочивальню. Н
а самом деле, он почти не был раздражен.

Глава 13

Эльфред был рад повидаться с женой. Он явился в Уилтон в сопровождении де
сяти человек, да еще прихватил с собой три десятка раненых, которым предс
тояло не один месяц приходить в себя. Этельред считал, что ему все равно не
будет от них никакого толку. Эльфред же понимал, что человек, который хоче
т жить, способен на чудеса.
Эльсвиса выбежала навстречу мужу во двор Ц простоволосой, без плаща, та
к что всем стал заметен ее живот, хоть и не слишком большой, но четко обрис
ованный складками ткани. Принцу стало неловко, словно это он выставлял н
а всеобщее обозрение свою семейную жизнь, и он, торопливо соскочив с коня,
обнял жену. Молодая женщина льнула к супругу и плакала.
Эльфред подхватил Эльсвису и потащил ее к воротам монастыря. Там уже жда
ли его и королева Вульфтрит, и сам аббат, встрепанный, будто выбежал встре
чать самого короля. Принц вежливо поклонился ему, а потом, повернувшись к
королеве, хотел поклониться и ей, но задержал движение, потому что его вни
мание привлек ее взгляд. Супруга Этельреда смотрела на него с ненавистью
, и не пыталась скрыть свои чувства.
«Какая же ты дура, Ц невольно подумал принц. Ц Почему не пытаешься скры
ть свои мысли? Что ты задумала?» Эта мысль укоренилась в его сознании и, вс
е-таки поклонившись ей, как того требовали традиции и уважение к старшем
у брату и королю, он внезапно понял Ц она действительно что-то задумала.
Эта женщина не умеет скрывать свои мысли, и если у нее в глазах появился ос
обый злорадный свет глубокого удовлетворения, значит, ей удалось придум
ать какую-нибудь гадость.
Он был прав не до конца. В первый момент при виде невредимого Эльфреда, уму
дрившегося выжить там, где не выживали столь многие, ее охватила такая яр
ость, что, казалось, имей ее взгляд силу удара, проблема была бы решена раз
и навсегда Ц деверь бы точно не выжил. Но в следующий миг Вульфтрит вспом
нила о своем двоюродном брате и сразу же успокоилась. Мысль столкнуть Эл
ьфреда и Берна показалась особенно удачной, отсюда и свет довольства, ос
иявший ее встревоженную душу.
Ц Ты побудешь хоть немного? Ц шепотом спросила Эльсвиса, прижимаясь к м
ужу.
Ц Думаю, что побуду, даже много. Король поручил мне готовить оборону Уилт
она Ц на всякий случай. Датчане скоро появятся под Мертоном, по крайней м
ере, король в этом уверен.
Ц Как близко, Ц вздрогнула жена принца. Ц Они не дойдут сюда?
Ц Будем надеяться. Но все необходимые меры безопасности я приму.
Еще толком не разместив своих людей, Эльфред заполучил себе в помощь абб
ата и стал таскать его по монастырю, оглядывая стены и все хозяйственные
постройки. Аббат был очень недоволен тем, что его, пожилого человека, прин
уждают обходить его «владения», но, услышав, что на горизонте в любой моме
нт могут показаться датчане, перепугался не на шутку и заверил, что обяза
тельно проследит за тем, чтоб принцу все показали и все рассказали. И побе
жал проверять запасы продовольствия.
Эльфред удивился, в каком прекрасном состоянии находятся монастырские
стены. Они были целиком сложены из камня Ц не такое уж частое явление в то
время, и довольно высоки. Они казались еще выше оттого, что под ними был вы
рыт глубокий ров, и его наполняла вода. Монастырь очень напоминал замок. К
онечно, только снаружи. Внутри не было ни донжона, ни жилых корпусов, жмущи
хся друг к другу Ц здесь все было иначе. На территории аббатства оказало
сь еще одно каменное здание Ц храм, но он не заинтересовал Эльфреда.
Остальные постройки были сложены из дерева. Что ж, и то неплохо. Молодой во
ин стал прикидывать, куда можно отправить обе семьи. Совсем рядом был Сол
сбери, до него караван пожитков супруги короля и принца, их служанок и при
дворных дам мог добраться за пару-тройку дней. Но аббатство казалось Эль
фреду надежней.
Первым делом он поднял всех монахов и, убедившись, что среди них немало ве
сьма крепких и сильных людей, способных и работать, и орудовать мечами, ст
ал прикидывать, как их расставить. Он носился по окрестностям и собирал к
Уилтону всех крестьян, каких мог. Те, правда, шли очень неохотно. Датчане, к
онечно, это серьезно, но где они? Их не видно. А земля, которая уже оттаивает
, потому что до Имболка, праздника овечьего сыра, осталось всего ничего Ц
она рядом.
Все крестьяне в окрестностях Уилтона были крещены и, пожалуй, могли счит
аться хорошими христианами Ц молились, ходили в церковь, платили десяти
ну. Но, приняв крещение, кельтские праздники прекратили соблюдать лишь с
читанные единицы. Они совершенно искренне считали, что от Христа не убуд
ет, если поставить домашнему духу молочка, а в поле вынести первую лепешк
у, если в Бельтайн справить обряд плодородия, а в Самайн посидеть дома, зат
ворившись от всякого зла.
Поэтому ни один крестьянин не начинал страды, не снесясь со старым кельт
ским календарем. На Имболк плодились овцы, а после того вскоре наступал ч
еред готовить поля. В такое время очень трудно было оторвать крестьян от
дела.
Но Эльфреда не волновали тревоги окружающих. Он думал только о том, какое
войско сможет собрать для защиты аббатства. Указания Этельреда мало его
сдерживали, как и заверения, что датчане не дойдут до Уилтона. Брат вряд ли
способен поручиться за исход битвы. В конце концов, северяне могут прост
о обойти Мертон.
Прошло больше месяца, прежде чем до аббатства добрались новости о датчан
ах и подданных Уэссекского короля. Это время принц всецело использовал д
ля подготовки к отражению возможной атаки норманнов Ц набрал людей, при
казал укрепить стены и ворота, заготовить смолу и камни, проследил, как в а
ббатство свозили продовольствие. Он принял решение отослать из монасты
ря обе семьи и всех знатных женщин, как только появится хоть какая-то опас
ность. Оттого служанки ждали лишь приказа, чтоб начать укладывать вещи с
воих господ.

Эльфред жил в одной зале с женой и сыном. Иногда среди ночи он смутно слыша
л плач ребенка и успокаивающий голос жены. Если он все-таки открывал глаз
а в такие минуты, то видел, как Эльсвиса кормит малыша грудью, как он сжима
ет кулачки и жадно вытягивает губки. При виде этого зрелища сердце молод
ого отца наполнялось теплом, и он ненадолго забывал, что в этом мире все ви
сит на волоске.
Гонец, конь которого пал за милю до ворот аббатства, добирался через мокр
ые, размякшие поля пешком, путаясь в собственных ногах и, похоже, даже толк
ом не разбирая, куда он идет. Его заметили со стены и притащили к Эльфреду
буквально на руках. Именно от него принц узнал, что битва при Мертоне прои
грана вчистую. Он схватился за голову, но тут же опомнился. На него смотрел
и люди, как монахи, так и местные крестьяне.
Ц Что еще велел передать мой брат? Ц спросил принц у гонца.
Ц Король приказал готовить аббатство к обороне и сказал, что со своим во
йском направляется сюда.
Ц С остатками войска, так будет вернее, Ц поправил Эльфред. Ц Много пог
ибло?
Много, Ц застонал гонец. Ц Очень много. И никого не удалось похоронить п
о-христиански. Если б остались, и нас бы всех тоже перебили. Датчане Ц про
сто звери, нехристи, язычники поганые. Как же мне теперь к матери явиться,
как сказать ей, что косточки моего брата как попало гниют?! Не видать проще
ния Ц ни мне, ни ему. В аду оба будем гореть.
Ц Господь милостив, Ц проворчал Эльфред, почти не слушая излияний солд
ата. Ц Он не осудит тебя за то, что было неизбежно. Ты же не Самсон. Отправл
яйся отдыхать.
Младший брат короля Уэссекса помолчал и, обернувшись, приказал Эгберту:

Ц Ступай и передай, чтоб и моя жена, и жена Этельреда укладывали вещи. Дам
по три подводы каждой, больше не могу. Пусть берут только самое необходим
ое.
Ц Куда же их отправить, принц?
Сперва в Солсбери, Ц он поколебался и закончил. Ц Помолимся, чтоб больш
е никуда им и не пришлось уезжать. Беги и скажи, что времени женщинам я даю
до завтрашнего утра. Завтра выгоню из аббатства, в чем будут и с тем, что ус
пеют уложить.

Ц Самодур! Выскочка! Ц завизжала, услышав распоряжение деверя, Вульфтр
ит. Ц Что он себе позволяет?! Это я его нагишом отсюда выгоню, да еще прикаж
у кнутом всыпать! Так ему и передай!
Эгберт, впрочем, перед лицом пылкой ярости супруги своего короля даже не
моргнул. Он спокойно посмотрел в глаза женщине и повторил:
Ц Только три повозки. И завтра же с утра принц выставит тебя и твоих служ
анок из аббатства с тем, что успеешь собрать.
Ц Как ты смеешь говорить со мной так? Я Ц твоя королева!
Ц Разве тебя короновали, дочь Эльфстана Корнуоллского? У меня только од
ин повелитель, а пока его здесь нет, распоряжается его младший брат. Если з
автра принц прикажет мне выкинуть тебя за ворота голой, я так и сделаю.
Глаза Вульфтрит сузились, она выставила перед собой руки с согнутыми, бу
дто когти, толстыми пальцами и угрожающе зашипела:
Ц Я припомню эти слова, воин. Уж будь уверен, король научит тебя, как следу
ет говорить с королевой.
Эгберт легко отвел в сторону ее руки.
Ц Этот вопрос я решу с королем, Ц он по-прежнему был невозмутим. Ц А ты, е
сли не хочешь познакомиться с датчанами, подгони своих служанок.
Упоминание о датчанах несколько смутило Вульфтрит. Она поджала губы и же
стом велела Эгберту уйти. Супруга короля Уэссекса быстро поняла, что бол
ьшего она не получит, и принялась выплескивать свое дурное настроение на
служанках и придворных дамах Ц дочерях самых знатных саксов Уэссекса.
Правда, те и сами могли много что наговорить, и королева не решалась заход
ить слишком далеко, зато служанки и рабыни были совершенно беззащитны пе
ред ее языком и руками. Они забегали и, стремясь поменьше времени проводи
ть на глазах у госпожи, потащили вещи во двор.
Разумеется, вся поклажа Вульфтрит и ее придворных дам на три подводы не п
оместилась, и здесь королева без стеснения приказала выкинуть с телег ве
щи, которые ей не принадлежали. Близость датчан и страх заставил дочерей
знатных эрлов позабыть об обязанности быть с королевой почтительными и
подобострастными.
Скандал, разгоревшийся на большом внутреннем дворе аббатства, был так гр
омок, что с крыш разлетелись вороны. Монахи, привлеченные необычным зрел
ищем, прилипли к окнам, облепили галерею и даже на крыше появились. Женщин
ы ничего не замечали. Они орали друг на друга и обменивались такими эпите
тами, которыми не то, что королеву Ц ни одну приличную замужнюю женщину н
ельзя награждать.
В противоположность переполоху на большом внутреннем дворе, в малом вну
треннем, по соседству, где грузили подводы Эльсвисы, жены принца, царила т
ишь и деловитая благодать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я