Обращался в Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Понимает?
Ц Она же любит тебя, и потому понимает, почему и я тоже тебя люблю. Она женщ
ина не жадная, отлично знает, что я пробуду здесь недолго и скоро уберусь и
з твоей постели. К тому же, Эльсвиса уверена в тебе. Она знает, что ты ее не б
росишь, что ты ее любишь, а меня воспринимает, как твое временное увлечени
е, Ц Эдит вздохнула. Ц Впрочем, правильно.
Ц Она у меня хорошая… Ц мечтательно произнес Эльфред, не обратив внима
ния на последние слова любовницы.
Ц Она у тебя умная, Ц резковато ответила Эдит. Но, несмотря на мгновенно
вспыхнувшую обиду на то, что любовник не пытается хотя бы притвориться, с
олгать, представить дело так, будто он по уши влюблен и в прелестную дочку
короля Карла, женщина сумела взять себя в руки. Последний день, когда она м
огла побыть с ним наедине, неуклонно шел к концу. Ц Она знает, как женщине
надо вести себя, если та хочет сохранить семью.
Они проехались вместе до болота, где каждая кочка кишмя кишела жирующей
птицей. Гуси, утки и цапли готовились к холодам, и сейчас их мясо было самы
м нежным, самым лакомым и, конечно, самым жирным. На птицу охотились все Ц
от знати до простолюдинов, которые коптили птицу на зиму, и, заготовленна
я впрок, она многие семьи спасала от голода. Издали доносились крики охот
ников и свист, которым поднимали птицу с кочек.
Ц О, наши охотники, оказывается, не так и далеко, Ц заметил Эльфред.
Ц Смотри, утка! Ц вдруг крикнула Эдит и азартно дернула спутника за рук
ав.
Молодой человек держал лук под рукой, теперь ему хватило мгновения, чтоб
натянуть тетиву. Колчан, притороченный к седлу, был застегнут неплотно, и
наружу торчали пяточки пары стрел. Выдернуть одну из них он смог без труд
а. А мгновением позже та уже летела, жужжа оперением об воздух, и жирная пт
ица, сбитая влет, рухнула вниз, будто камень. К счастью, она летела не в стор
ону топей, а к дальним кустам, и упала на сухое место. Младший брат короля б
ез особого труда смог добраться до своей добычи, не слишком измазавшись
в грязи, и, привесив утку к поясу, сел обратно в седло.
Ц Жаль, что со мной нет собаки. Пожалуй, лучше двинуться в сторону охоты.

Ц Ну, что ж, Ц вздохнула Эдит. Ц Отправляйся.
Ц А ты?
Ц А я чуть обожду. Нельзя же нам появляться на виду у всех рядышком, будто
супругам.
Ц Так не пойдет, Ц озаботился Эльфред. Ц Я не оставлю тебя одну в лесу. М
ало ли что может случиться. Отправляйся вперед, а я прослежу, чтоб тебя ник
то не обидел.
Ц Глупышка, ну кто может здесь оказаться? Это же королевский лес. За брак
оньерство в королевском лесу вешают. Какие тут могут быть разбойники?
Ц Мало ли какие. Поезжай вперед. Я буду двигаться в отдалении. Ступай же.

Эдит пожала плечами и ударила пятками кобылку. Та была лишь рада Ц она уж
е застоялась и радостно устремилась вперед. Молодая графиня, как и подоб
ало даме благородного происхождения, держалась в седле, будто влитая, и Э
льфред с одобрением проводил ее взглядом. Как всегда на охоте, впереди су
етились мужчины, которые рвались и короля не обидеть, оставив ему лучшую
дичь, и самим отличиться, а дамы держались поодаль. Мало какая из них владе
ла собственным обученным соколом, мало какая умела обращаться с ним, или
с собаками. Там, среди дам, ждала и доверенная служанка Эдит.
Она будто чувствовала приближение госпожи, отвела в сторонку кобылку, на
которой ехала, и держалась в гуще зелени. На ее рукаве сидел молодой сокол
в клобучке, и, как только Эдит подъехала к служанке, птица перекочевала к
графине. Разумется, вместе с соколом служанка передала госпоже толстый к
ожаный нарукавник, в который птица вцеплялась когтями, и тонкие кожаные
ремешки которыми лапки были привязаны к руке хозяйки.
Придерживая сокола, графиня направила коня в толпу придворных и к королю
, который как раз спускал с рукава своего прекрасного ястреба, и затеряла
сь в ней. Следом из леса показался Эльфред, делая вид, что озабочен он толь
ко одним Ц поиском Аларда, который должен был держать на сворке двоих ег
о собак Ц Мирну и Гласса. Алард, как оказалось, был с остальными псарями, и,
увидев своего принца, заторопился к нему. Чуя добычу, собаки рвались с при
вязи.
Эльфред встал с краю, и даже отошел в сторону от остальных охотников Ц чт
об ему привольно было стрелять. Шум и нападение соколов будоражили жирую
щую птицу, она то и дело взлетала, надеясь отыскать местечко поспокойнее
Ц и попадала под стрелы младшего брата короля. Принц был хорошим охотни
ком Ц не хуже, чем король Уэссекса, и получал удовольствие, состязаясь со
зверем в быстроте и ловкости. Как только тяжелая тушка птицы шлепалась в
воду, с места тут же срывались обе собаки и кидались в воду Ц добывать хоз
яйскую добычу. Они никогда не ссорились и не рвали птицу изо рта друг у дру
га Ц отлично выученные псы.
Ц Молодец, Алард, Ц похвалил молодой воин. Ц Хорошо их подготовил.
Старик-сакс лишь развел руками с довольным видом.
Ястреб короля с легкостью забил большого гуся и пугливую цаплю, но потом,
наклевавшись прикормки, которую ему подсовывали, чтоб не позволить хищн
ой птице трепать свою добычу, отказался атаковать третью жертву. Возможн
о, он устал или счел, что с него довольно, но как бы король ни пытался направ
лять его на соблазнительную жирную и до смерти перепуганную утку, котора
я, отчаянно маша крыльями, удирала через болото, ястреб, нахохлившись, сид
ел на рукаве Этельреда, а если его стряхивали с нарукавника, упрямо возвр
ащался обратно.
Раздраженный, король передал упрямую птицу слуге и сердито сорвал с руки
широкий кожаный браслет. Сунул слуге и его. Правитель огляделся и, замети
в брата, окликнул:
Ц Ну, что скажешь? Удачная охота?
Ц Не пожалуюсь, Ц ответил Эльфред, обведя рукой свою добычу Ц пышнокры
лых гусей, разноцветных селезней, перья которых переливались всеми отте
нками синего и зеленого. Его собаки, Мирна и Гласс, отряхивались у ног жере
бца, косившегося на псов недоверчиво, и поглядывали на обмякшие тушки пт
иц, будто прикидывали, как бы стянуть.
Ц Неплохо, надо признать, неплохо. Что ж, в обратный путь, господа!
Придержав коня, младший брат короля Уэссекса посмотрел на Эдит, а она Ц н
а него, будто бы скучающим и равнодушным взглядом. Но в ее глазах вспыхива
ли жаркие огоньки, и на мгновение им удалось оказаться рядом.
Ц Я бы хотела от тебя забеременеть, малыш, Ц шепнула она. Ц Ну, чтоб ты то
гда стал делать?
Ц Ну вот, начинается, Ц ответил он, улыбаясь и тоже едва слышно. Ц Ты мен
я еще сынком назови, бесстыдница.
Она залилась смехом, на который многие знатные дамы обернулись с укоряющ
им выражением лица. Пристало ли замужней даме, да еще дважды вдове, смеять
ся, разговаривая с мужчинами? Дамам полагается вести себя с холодным дос
тоинством, и улыбаться лишь собственным мужьям. Но впрочем, прелестной, з
натной и богатой женщине, любящей красивые и дорогие одежды, украшения и
балы, неимоверно сложно удовлетворить требованиям пожилых чопорных ма
трон. Они всегда найдут в поведении своих более молодых и более веселых с
естер какие-нибудь изъяны.

В замке Солсбери довольные охотники расползлись по своим покоям Ц прив
ести себя в порядок, ополоснуть руки и лица, сменить одежду. А на поварне, т
ем временем, поднялась суматоха. Слуги и служанки щипали перья и пух птиц
ы (и тут нельзя было ощипывать птицу как попало, ибо крупное перо нередко ш
ло в дело, а уж пух Ц тем более, и сортировать его следовало сразу же), потро
шили ее и дальше готовили в печи множество блюд. Уток и гусей жарили, варил
и, требуху запекли в четыре огромных пирога, приготовили даже густую пох
лебку, где куски мяса и мелкие косточки были перемешаны с овощами, зелень
ю и дробленым зерном.
Разумеется, голодные знатные охотники не собирались ограничиваться то
лько своей добычей. Слуги поставили в трапезной козлы, на них положили ог
ромные деревянные щиты, и понесли на столы блюда свежих лепешек, вареные
яйца, свежий овечий сыр, который можно было намазывать на хлеб, небольшие
горшочки с маслом, овощи и фрукты Ц вдруг кто-нибудь из господ захочет съ
есть яблочко или грушу для возбуждения аппетита. Вкатили два бочонка пив
а, сваренного из остатков зерна старого урожая Ц на полях уже начали жат
ь новые яровые хлеба. Чтоб не бегать туда-сюда, слуги установили бочонки в
двух концах залы и вышибли донца. Пиво вспенилось, и в зале запахло солодо
м. Королю передали, что все готово к вечерней трапезе.
Это должна быть не просто трапеза, а прощальный ужин, которым Этельред со
бирался чествовать свою бывшую мачеху и невестку. Конечно, в честь такой
знатной дамы он мог бы устроить и какие-нибудь состязания, и даже игры, но
слишком глубока была неприязнь между королем Уэссекса и графиней Фланд
рской. Да она и не ждала от него особых любезностей. Хорошо хоть, что предо
ставил воинов в сопровождение. Знатной даме с богатой поклажей и свитой
придворных дам не могло хватить десятка воинов из Фландрии, которых жене
выделил супруг. Два десятка воинов-британцев должны были сопровождать
графиню до самого берега Британии, до Дувра, где ждали корабли графини. Та
м же ее ожидали еще четыре десятка солдат, которые должны были сопровожд
ать ее до самого Камбрэ.
Поскольку ужин был объявлен в честь Эдит, то король был вынужден посадит
ь ее рядом с собой, молодая женщина опять оказалась «в блюде» с Эльфредом.
Правда, они оба теперь были под прицелом множества глаз, и не могли даже по
говорить, разве что перекинуться какой-нибудь невинной фразой, но даже п
рисутствие мужчины рядом успокаивало и радовало графиню. Изящным движе
нием перешагивая через скамью, чтоб усесться за столом, Эдит лукаво поко
силась на него и чуть выше, чем надо, подтянула юбку. Ножка у нее была восхи
тительная, нежная и белая, будто слоновая кость. Эльфред лишь сглотнул.
Как только эрлы и воины расселись по скамьям, на столы понесли горячее мя
со. Далеко не все блюда были достаточно выдержаны в печи, и птица оказалас
ь жестковата, в особенности цапли, которых жарили на вертеле. Но проголод
авшиеся мужчины, да и женщины, поглощали мясо с огромным удовольствием. Л
акомилась мясом и Эдит. Всякий раз, когда Эльфред перекладывал на свою та
релку очередной большой кусок, она терпеливо ждала, когда он разрежет ег
о и предложит ей. Каждый раз их руки слегка соприкасались, и оба, избегая с
мотреть друг другу в глаза, все-таки чувствовали взгляд.
Ц Это ведь утка из твоей добычи, Ц сказала Эдит, вкладывая в рот ломтик у
тятины. Ц Я угадала?
Этельред подался вперед, желая непременно слышать, что же там графиня го
ворит его брату, да и Вульфтрит навострила ушки Ц она воспринимала рома
н дочери короля Карла и младшего сына Этельвольфа, как подарок судьбы, др
агоценную возможность попенять на каждого. Чувствуя их любопытство, Эди
т лишь слегка улыбалась, больше глазами, чем губами, и наслаждалась их нен
авистью и злым вниманием, как самым лучшим вином.
Ц Откуда же мне знать? Ц смеясь, ответил Эльфред. Ц К сожалению, утка не
может ответить, кто же убил ее.
Ц Жаль, жаль. Хотя я уверена, что это твоя добыча. Отличная, жирная птица. А
лучшая добыча летит к лучшему охотнику, правда?
Ц Ну, не мне судить, кто тут лучший охотник.
Эдит повернула голову и вызывающе взглянула на Вульфтрит. Королева Уэсс
екса смотрела на нее исцепеляюще, стараясь придать взгляду презрение, но
из-за маски надменности упрямо выползала зависть. Вульфтрит готова был
а возненавидеть графиню Фландрскую лишь потому, что та не располнела пос
ле родов и, несмотря ни на что, сохранила свою свежесть и красоту. Да, к тому
же, она была моложе и куда удачливее. Вот на Вульфтрит не находилось охотн
иков, и даже собственный муж пренебрегал ею настолько, что это переходил
о уже все границы приличия.
Но графине Эдит было наплевать на Вульфтрит, ее не трогала и нелюбовь Эте
льреда, и неприятие многих эрлов тоже. Ее беспокоили только чувства Эльф
реда. И пусть им, скорее всего, не суждено было больше встретиться на одном
ложе, она хотела видеть его сердцем до той минуты, когда их разделят больш
ие расстояния, и ей уже станет все равно, с кем он.
Она, конечно, лгала себе, но лучше уж побыть с любимым хоть немного и расст
аться навеки, чем из страха перед страданием отказаться от романа вовсе.
Эдит вряд ли думала об этом именно так, но она привыкла жить по принципу «Д
елай, что хочешь, и ни о чем не жалей». Она не тревожила себя лишними мыслям
и ни вечером, на пиру, ни утром, ни на следующий день, когда кони уже несли ее
и всю свиту в сторону Кента. Эдит перед отъездом не удалось даже просто ув
идеть Эльфреда. Но когда ее служанки и придворные дамы торопливо укладыв
али ее платья, и когда конюх подвел к ней оседланную лошадку, она была спок
ойна и невозмутима.
Лишь обернулась и взглянула на башни Солсбери, когда распахнутые настеж
ь ворота и ров остались позади. Она хотела увидеть на одной из стен своего
возлюбленного, и, конечно, ожидала его увидеть. Но Эльфреда нигде не было.


У Эльфреда нашлись дела поважнее, чем стоять на стене замка и провожать в
зглядом поезд графини Фландрской. Он сидел в покоях брата, и, рассеянно бо
лтая ногой, слушал посланника Родри Маура, валлийского короля, который п
ередавал уэссекскому правителю свои наилучшие пожелания и удовольстви
е от того, что Этельред изъявил согласие жить в мире и вызвался заключить
взаимовыгодный союз.
Чтобы проговорить послание в точности так, как это было велено Родри, пос
ланник закрыл глаза и вытянулся во весь рост.
И потому, к его счастью, не видел выражения лица уэссекского короля. Этель
ред в глубине души не мог не признать, что супруга поступила весьма умно, с
сылаясь в письме, отосланном Родри, на супруга. Послание писал грамотный
монах, владеющий латынью, а составлено оно было так, будто исходило от пра
вителя Уэссекса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я