https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Значит, и жена тоже? Значит, и жена тоже знает, что он ей неверен? Вп
ервые за то короткое время, что он встречался с графиней Фландрской, ему в
голову пришла мысль, что отношения с нею Ц прелюбодеяние.
От этой мысли стало неуютно. Наверное, нелегко будет объясниться с женой
Ц так подумал Эльфред. Он вздохнул, одернул тунику и направился в залу, гд
е жил вместе с женой и сыном. Колыбелька малыша стояла рядом с кроватью ро
дителей, и, хотя жена предлагала, даже не раз, спать с ребенком в другом угл
у залы, чтоб не мешать, Эльфред отказывался. Он прекрасно спал по ночам, кр
ики малыша не могли его разбудить, а ощущение теплого плеча супруги доба
вляло уюта.

Эльсвиса была в комнате, и почти одна Ц двоих спящих у стены молодых воин
ов можно было не считать. Полог, отделявший альков от остальной залы, кто-
то отодвинул в сторону, и было видно, как женщина воркует над младенцем, ко
торый махал полными наливными ножками с маленькими, будто игрушечными, п
альчиками и что-то требовал на своем дитячьем языке. Молодая мать умилял
ась и хлопотала над ним, щекотала пяточки и гладила ручки, а он сердился, ч
то его не понимают, и начинал кричать громче, под конец совсем покраснел о
т натуги и раздраженно сжал кулачки.
Ц Что это с ним? Ц спросил Эльфред, подходя к постели и присаживаясь на к
раешек.
Эльсвиса повернула к нему сияющее лицо. Ловко завернула малыша в пеленку
.
Ц Есть хочет, конечно. А утром у него были колики, Ц молодая мать привычн
о распустила ворот рубашки и спустила с плеча и ее, и платье, обнажила груд
ь. Оглянулась и показала мужу на полог. Ц Ты задернешь?
Конечно, Ц он потянул закинутый за край камина кусок ткани, и альков оказ
ался скрыт от посторонних глаз. Эльсвиса дала сыну грудь, и тот мгновенно
перестал кричать. Эльфред присел рядом.
Он смотрел, как увлеченно насыщается его сын, и на умиленную, счастливую ж
ену. Эльсвиса изредка поглядывала на супруга, но в ее взгляде он не замеча
л ни упрека, ни горечи, ни напряжения. Только ласку. Принц мягко обнял ее за
плечи и прижал к себе. Он гладил ее мягкую теплую кожу, пышные завитки, выб
ивающиеся из-под платка, который был повязан недостаточно ровно, и тонку
ю шею, хрупкую, как у юной девушки, лишь недавно надевшей взрослое платье.

Ц Осторожнее, Ц ахнула Эльсвиса, когда муж слишком настойчиво потянул
ее к себе. Ц Я же уроню ребенка. Подожди, потерпи, сейчас, он наестся.
Из-под платка показалась мочка уха, такая аккуратная и славная, что Эльфр
ед не выдержал, нагнулся и поцеловал ее. Жена принимала его ласку с удовол
ьствием.

Глава 7

Лето подходило к концу Ц это чувствовалось по утрам, когда служанки, дро
жа от холода, выскакивали во двор доить коров, и по вечерам, когда в воздух
е разливалась чистая, хрустальная прохлада, а закат играл, словно мелоди
я свирели под пальцами пастуха. Уже не так привольно ночевать на голой зе
мле, и не так тепла вода, когда надо постирать одежду или помыться самому.
Теперь, когда Эльфред выносил сына из замка, чтоб окунуть его в воды реки
Ц он считал, для сына обязательны такие ванны, чтоб кожица привыкала не т
олько к мягким пеленкам и теплу жилых зал Ц за мужем спешила и жена с куск
ом мягкой холстины. Она не противоречила супругу, но, как только водная пр
оцедура заканчивалась, кутала малыша в пеленку и несла к жарко натопленн
ому камину Ц растирать.
Старый Алард смеялся ей вслед, да еще успокаивал Эльфреда, уверенный, что
таким образом предотвращает скандал между молодыми супругами:
Ц Не обращай внимания на баб. Все правильно делаешь. Парень должен расти
мужчиной, знать все тяготы, которые ему знать положено. А бабы пусть хлопо
чут, будто наседки над цыплятами, они всегда так.
Ц Жена просто волнуется, как бы он не заболел, Ц улыбнулся в ответ принц.
Ему нравилась заботливость Эльсвисы. Ц И не случилось бы беды.
Ц А если парень не вырастет крепким воином, его прикончит первый же датч
анин, Ц набычился Алард. Ц Вот чего баба никогда не сможет понять. Что на
до приготовить на завтра или сколько холста наткать, чтоб хватило семье
на год Ц это они могут. А задуматься о будущем Ц нет. Нечего и ждать. Потом
у мы, мужчины, и должны все решать. А они, женщины, пусть возятся в доме. Это у
них получается отлично, Ц ворча, Алард ушел.
Приближалась осень, ранняя, слабая и прелестная, как невеста. Днем еще был
о тепло, солнце жарило от души, а ночью уже слегка подмораживало. Все, у ког
о были крепкие дома, от этого нисколько но страдали. Осень Ц самое лучшее
время для охоты на птицу, хоть с обученным соколом, хоть с ястребом, хоть п
росто с луком. И король, и вся знать охотно тешили себя этим благородным ра
звлечением, пока еще стояла хорошая погода. Боялись, что вот-вот хлынут ос
енние дожди, и тогда прощай развлечения. Конечно, тогда и урожай будет соб
ран не весь, но это волновало далеко не всех эрлов и не очень беспокоило ко
роля. Он пребывал в уверенности Ц простолюдины все успеют.
Разумеется, на первую же большую охоту, объявленную королем, с удовольст
вием засобирался Эльфред. К тому же, король не мог не пригласить на эту заб
авуграфиню Эдит, коль скоро она, знатная дама, у него в гостях. Это было бы п
росто невежливо. С последней встречи любовников в покоях Эдит прошел поч
ти месяц, и, хоть они постоянно сталкивались в трапезной зале и реже Ц в к
оридорах замка, даже толком поговорить им не удавалось.
Решив, что нелюбовью к бывшей мачехе можно и поступиться, коль скоро глав
ная цель сейчас Ц изолировать молодую страстную женщину и не позволить
ей встречаться с братом, король пересадил ее поближе к себе, тем самым убр
ав от Эльфреда. Теперь, если Эльсвиса не спускалась к ужину, Эльфред сидел
«в блюде» с Эльбургой, женой Эгберта, эрла из Бата, который находился сейч
ас на севере Уэссекса и «чистил» свои владения от разгулявшихся бандито
в. Для безопасности он отправил жену и дочерей в Солсбери, к своему другу-
королю, и, разумеется, здесь их приняли очень ласково. Принц был любезен с
Эльбургой, а на свою любовницу лишь поглядывал. Она время от времени улыб
алась ему в ответ.
Этельред сделал все, чтоб Эльфред и Эдит не встречались. Но предотвратит
ь их встречу на охоте он не мог. Король был очень азартен, к тому же обожал о
хоту, он увлекся и не заметил, как младший брат выбрался из общей толпы и у
глубился в лес. На рукаве его не было сокола, потому что он предпочитал охо
титься на птицу с луком и стрелами. Впрочем, сейчас он думал совершенно о д
ругих вещах. Зачехленный лук был приторочен к его седлу, и принц даже не оз
аботился натянуть тетиву. Сообразив, что это не только странно, но еще и не
безопасно Ц в лесу в любой момент может напасть зверь Ц Эльфред придер
жал коня.
Остановившись на небольшой полянке среди шумящих желтеющими кронами д
еревьев, он забеспокоился, соскочил на землю, похлопал по шее занервнича
вшего жеребца и вынул из кармашка седельной сумы свернутую тетиву, а так
же кусочек воска в кожаном чехольчике. Тетива была отлично навощенная, ж
есткая Ц воск не позволял ей отмокать и растягиваться Ц и потому не лож
илась кольцами, а ломалась в месте сгиба, будто прутик. Выдернув из чехла к
лееный лук, составленный рукой мастера из пластин можжевельника и тиса,
Эльфред упер один его конец в землю, а на второй налег всем весом. Ему прив
ычно было управляться с луком, и петельки на концах тетивы скоро легли на
место.
Ц О, и на кого же ты собрался охотиться? Ц прозвучал задорный женский го
лос.
На краю полянки прядала ушами кобылка Эдит, а сама графиня уже успела сос
кочить на траву и теперь наматывала на пальцы кожаную узду. Она была разо
дета так роскошно, будто собралась не на охоту, а на бал, а из-под короткого
покрывали струились на плечи тугие завитки темно-русых волос, золотых в
лучах солнца. Ее глаза сияли, будто вобрали в себя все очарование гаснуще
го осеннего солнца, а лицо было таким спокойным, умиротворенным…
Эльфред уронил лук и направился к молодой женщине. Она улыбалась ему. Муж
чина обнял ее, прижал к себе и повалил, сминая, как полевой цветок. Эдит вдр
уг показалась ему самой желанной, самой прелестной женщиной на свете, же
на и сын на какое-то время испарились из памяти, осталась лишь полянка, шу
мящие над головой кроны и краспица в его объятиях.
Ц Я с тобой просто схожу с ума, Ц пробормотал он, когда они лежали рядом,
отдыхая.
Ц Это плохо? Ц спросила она, гладя его по плечу.
Ц Наверное, нет… Ц Эльфред рассмеялся. Ц Мой брат так ревностно старал
ся держать тебя на расстоянии от меня, и вот, пожалуйста.
Ц Да, я заметила. Он с тобой разговаривал?
Ц Конечно. Пытался наставить заблудшую овечку на путь истинный.
Ц Ха. Можно подумать, он сам чист, как первый снег.
Ц Нет, но, насколько я знаю, он грешит исключительно с незамужними дамами
.
Ц Ну, прям, Ц в устах Эдит это звучало грубовато, но зато так вызывающе, ч
то мужчине захотелось еще разок опрокинуть ее на спину. Ц Он встречался
и с Эльбургой. Между прочим, поговаривают, что ее младшая дочка Ц отпрыск
твоего брата. Слишком многое говорит об этом. Уж слишком часто муж оставл
яет Эльбургу под присмотром своего друга.
Ц Брось, это невозможно. Эгберт Ц друг Этельреда.
Ц Дружба дружбой, а жены врозь. К тому же, друг короля, разумеется, ни о чем
не догадывается. Сплетни гуляют лишь среди дам, а мужчины считают ниже св
оего достоинства верить сплетням. К тому же, Эльбурга и сама хвасталась с
воей связью с королем. Хотя чем тут хвастаться Ц только ленивая не валял
ась на его простынях.
Эльфред поморщился Ц он сам высокомерно и без интереса относился к женс
ким сплетням, но просить любовницу замолчать не стал. Ему не нравилось то,
что она говорила, но нравилось то, как она говорила, нравился звук ее голос
а, и он мирился с содержанием речей. Прикрыв глаза, он наслаждался теплом с
олнечных лучей, бродящих по его лицу, и ласковым голосом довольной женщи
ны, чья головка лежала на его плече. Молодой человек гладил ее плечо, укута
нное тонким крашеным льном, и думал о том, как разозлился бы Этельред, если
б узнал. Правда, брату не должно быть никакого дела до его встреч с женщин
ами. Пусть своими занимается и не лезет в чужие дела.
Ц Ленивой тебя не назовешь, Ц поддразнил он. Ц Хочешь сказать, что и ты
была с моим братом?
Ц Вот уж нет, Ц усмехнулась Эдит. Ц Он же меня ненавидит. Ревнивый болва
н. Кстати, он намекнул мне, что пора бы и в путь-дорогу. И, самое главное, уже о
повестил моего мужа. Мне придется отправляться во Фландрию через нескол
ько дней.
Ц Так получается, что это наша последняя встреча? Ц Эльфред приподнялс
я на локте и посмотрел на молодую женщину. Та по-прежнему улыбалась умиро
творенно и загадочно.
Ц Получается, что так. О, ты, никак, собираешься рвать и метать.
Ц Нет. Не собираюсь. Ты разочарована?
Ц Немного.
Ц Но зато я собираюсь сделать кое-что другое.
Ц Что же? Ц она улыбнулась ему лукаво, и мужчина, конечно, не мог устоять
Ц он снова кинулся на нее, словно голодный пес на убегающего кролика.
Потом, немного полежав под деревьями, изредка роняющими на них мелкие же
лтые листья, Эльфред встал и помог подняться Эдит. Она сама привела себя в
порядок и стала такой чинной, такой величавой, будто любовник и не валял е
е только что по траве и мелким веточкам, не запускал ей в волосы свои жестк
ие от мозолей пальцы, от чего кудри немилосердно путались. Роскошная дам
а, которая никому не позволяла обходиться с собой без должного почтения,
а если и встречалась с мужчинами, то, само собой, исключительно в пышно обс
тавленных покоях.
Он посадил ее в седло и взобрался на своего жеребца, не забыв прихватить и
лук. Надежда на добычу погнала его вперед, к болотам Ц нужно будет как-то
объяснить свое отсутствие.
Ц Все-таки неприятно, что тебе приходится так быстро уезжать, Ц сказал
он женщине. Ц Опасаюсь, не сообщил ли мой брат твоему супругу, в чем причи
на такой спешки. Ведь ты собиралась во Фландрию не раньше весны.
Ц Сомневаюсь, что твой брат признается в том, как дурно он смотрел за мно
й. У него устаревшие представления об обязанностях короля.
Ц А ты не опасаешься, что слухи все-таки доползут до твоего мужа?
Ц Я ничего не опасаюсь. Во-первых, слухи редко ползают через пролив, а во-
вторых, мой муж Ц просто тюфяк. С него довольно, что дети, рожденные мною
Ц от него.
Ц Он так в этом уверен?
Ц Мерзавец! Ц в шутку возмутилась Эдит. Даже замахнулась, причем бойко,
и ему пришлось придержать ее за локоть, чтоб молодая женщина не вылетела
из седла. Ц На что ты намекаешь?
Ц Ни на что не намекаю, Ц рассмеялся Эльфред. Ц Я глупо шучу.
Ц Да мой сын Ц вылитый отец! Такой же вялый рохля. Только дочки немножко
похожи на меня… Да глупости. Если он не полный идиот, то должен был обо все
м догадаться.
Ц Э, да я, оказывается, не первый.
Ц Дурачок, Ц мягко упрекнула она, Ц Я тебя люблю. И мне наплевать, что о н
аших отношениях знают. Пусть даже об этом знает и твоя жена.
Ц Моя жена? Ц от изумления Эльфред резко остановил жеребца, и скакун ос
корбился, заупрямился, принялся танцевать и, изгибая шею, пытаться сброс
ить уздечку. Ц Моя жена знает?
Ц Конечно, Ц заверила Эдит. Ц Пока тебя не было, она сама пришла ко мне, и
мы побеседовали.
Ц Она сама пришла к тебе?
Ц Да. Я бы не стала напрашиваться на встречу. Оскорбленные жены обычно во
спринимают это, как обиду, а я вовсе не хотела обижать твою жену. К тому же, у
потрясенной женщины может пропасть молоко. Разве можно позволить подоб
ному случиться?
Ц И что же она сказала тебе?
Ц Она спросила, правда ли, что я встречаюсь с ее мужем, то есть с тобой, и по
интересовалась, не имеешь ли ты других любовниц. Я заверила ее, что ты ни с
кем больше не встречаешься, она успокоилась. И сказала мне, что пока не мож
ет сама давать тебе то, что нужно любому мужчине от своей жены, и прекрасно
понимает тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я