Покупал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пульс был слабеньким, но он был. В одно мгновение осознавший, чт
о может остаться без поддержки старшего товарища, Эльфред испытал насто
ящий страх.
Он поднялся и поискал глазами лекаря. Тот возился неподалеку Ц пытался
перевязать руку раненому, но тот стонал и отбивался. Подойдя, Эльфред кол
еном прижал ладонь несчастного к земле и стал наблюдать за тем, как целит
ель деловито и торопливо отдирает присохшие повязки.
Ц Спасибо, принц, я бы сам не справился, Ц пропыхтел он.
Ц Скажи мне, Алард выживет?
Ц Все может быть. Рана тяжелая, а он уже немолод. Но, с другой стороны, твой
элдормен очень крепок. Он почти не кричал, когда я ему резал плечо, только
ругался. Ну, да священник ему это простит. Рана чистая, травы я наложил, как
ие надо. Он хоть и стар, но держится. Думаю, у него неплохие шансы. Не волнуйс
я, принц, и иди-ка отдыхать. А если завтра поможешь перенести раненых на по
возки, я буду тебе благодарен.
Ц Мы завтра уходим отсюда?
Ц Армия уходит послезавтра, но раненых отправляют раньше.
Ц Куда?
Ц К Басингу. Туда же отойдет и армия, когда закончит хоронить своих солда
т и язычников.
Ц Ясно, Ц поколебавшись, Эльфред добавил: Ц Думаю, моя помощь тебе приг
одится. По крайней мере, пока не проснутся твои помощники и этот монах.
Ц И здесь я буду тебе очень благодарен, принц.
Эльфред трудился всю ночь и устал больше, чем уставал в битве. Ему приходи
лось таскать на себе стонущих раненых, держать их, пока лекарь перебинто
вывал отвратительные раны, носить им воду и теплые камни. Тряпицы, в котор
ые их можно было завернуть, скоро закончились, и горячие каменюги пришло
сь подкладывать под бок закутанному человеку, а не прятать в плащ или пок
рывало. Но так они быстрее остывали.
Вскоре у принца возник соблазн уйти, но гордость не позволила ему этого с
делать. Он трудился до восхода, когда проснулись двое помощников лекаря,
после чего свалился на землю у одного из костров и уснул. Правда, ненадолг
о, через три часа его разбудили, и, сунув в руки горячий котелок с похлебко
й и ложку, дали указание покормить кого-нибудь, и оставили в покое. Эльфре
д попеременно совал полную ложку в рот то себе, то своему соседу, глотавше
му шумно и с трудом, и медленно приходил в себя после отрывистого и тяжело
го сна.
Накормленных раненых аккуратно перекладывали на повозки, которые подг
оняли к распадку неостроумно ругающиеся, не выспавшиеся, продрогшие и по
тому очень злые погонщики. Некоторые повозки были запряжены лошадьми, не
которые Ц быками, и тем, кому выпало ехать на последних, могли считать, чт
о им повезло. Бык идет медленно, равномерно, спокойно. Если погонщик будет
аккуратен, то раненого растрясет только на тех ухабах, которых тот не смо
жет обогнуть.
Весь день хоронили мертвых. Близ Эсцедуна, конечно, было сельцо, а при сель
це Ц церковка с кладбищем. Уставший и от натуги совершенно охрипший свя
щенник читал отходную над каждым десятком усопших по очереди. Расхажива
я между могилок, Этельред даже пошутил:
Ц Мои люди займут тут все свободные места. Старым крестьянам негде буде
т отдохнуть.
Они с радостью потеснятся, король, Ц заверил его староста деревни. Ц Че
сть Ц лежать рядом с доблестными защитниками нашей земли.
Ц Да уж… Ц проворчал король и поспешил вернуться в лагерь. Он совещался
со своими эрлами, хотя советы, которые они давали, вряд ли могли ему помочь
. Ц Позовите мне Эльфреда. Кто-нибудь его видел?
Ц Его видели в распадке с ранеными.
Ц Передай ему, я его жду.
Эльфред появился через полчаса. Он смотрел на своего собеседника рассея
нно и вытирал ладони о штаны. На окружающих он не смотрел, лишь на брата, и т
о со странным сонным выражением лица. Слова Аларда смутили его.
Король осмотрел брата с легкой брезгливостью. Он не имел ничего против п
омощи раненым или другой работы. Ни один знатный эрл не чуждался труда, мо
г и сенцо сам пошвырять, и покопаться в земле, и мешки потаскать, а дам коро
левской крови, плохо прявших, ткавших и не кормящих грудью собственных д
етей, воспринимали с недоумением. Но Этельред всегда придерживался пред
ставления, что знатный эрл должен одеваться соответственно, и держаться
так, чтоб отличаться от окружающей массы простолюдинов.
Эльфреда же от его людей отличить было невозможно.
Ц Ты бы переоделся, Ц заметил старший брат. Принц оглядел себя. Потер ла
донями штаны.
Ц Да, пожалуй.
Ц Ты весь в крови.
Ц Помогал целителю перевязывать.
Ц Разве это работа для тебя? Идите, Ц король сделал знак эрлам, и те с гот
овностью отступили прочь, начали обсуждать что-то свое. Этельред посмот
рел на них с недоверием. Потом взял брата за локоть и отвел в сторону. Ц Я в
от о чем с тобой хотел поговорить…
Этельред замер в нерешительности, и продолжил разговор лишь тогда, когда
группа эрлов и воины, хлопотавшие у костра, остались за поворотом. Эльфре
д терпеливо молчал, ждал, пока брат начнет говорить.
Ц Я хочу тебе сказать, что ты взял на себя слишком много, Эльфред.
Ц В смысле?
Ц Ты еще не король, не так ли?
Ц О чем речь?
Ц Однако моей армией ты распоряжался, как своей.
Принц в изумлении посмотрел на Этельреда. Губы того были сжаты, взгляд ко
люч, как кончик стального ножа, но искреннее недоумение в глазах брата сл
егка смягчило его. Король опустил голову и задумчиво посмотрел на свои с
апоги, будто никогда их не видел. «А ты ведь и сам не до конца уверен», Ц по
думал Эльфред.
Ц Что за ерунда, брат?
Ц Ты считаешь, что я говорю ерунду?
Ц Я полагаю, что ты неправильно понял какие-то мои поступки. Я не вижу ник
аких причин считать, что распоряжался вместо тебя.
Ц А кто, интересно, вел мою армию в бой?
Ц А что, войска только короли водят?
Ц Кто ж еще?
Ц Например, их доверенные лица. Ты передал мне половину войска…
Ц Я передал тебе половину войска, но отнюдь не все.
Ц А я не взывал ко всему войску. Я обращался к отданной мне половине. Оста
льные пошли за мной сами.
Ц Ты врешь.
Ц Этельред, Ц холодно произнес принц. Ц Ты бы все-таки держал себя в ру
ках. Обвинять меня во лжи Ц оскорбление, тебе не кажется?
Ц Как еще можно назвать твои слова? То, что ты говоришь, не соответствует
действительности. И довольно об этом.
Ц Нет, не довольно. Если ты считаешь возможным называть меня лжецом…
Ц Я тебя так не называл.
Ц Не иди на попятный, братец. Ты так сказал. Видимо, такова благодарность
за то, что я выиграл тебе эту битву Ц единственную за последние годы.
Ц Ты Ц выиграл мне!? Уж не вообразил ли ты себя королем?
Ц Нет, брат мой. Я вообразил себя лишь твоим доверенным лицом. Никем боле
е. Уж раз тебе приспичило молиться, будто капуцину, в минуту, когда решалас
ь судьба твоего королевства.
Ц Ты смеешь со мной так говорить?
Ц Смею, брат, смею, и говорю я правду. Я знаю Писание гораздо лучше твоего.
Не слыхал такую фразу: «Кесарю Ц кесарево»? Свои долги надо отдавать.
Ц Кому это я успел задолжать? Уж не тебе ли?
Ц Я-то тут при чем? Я об Уэссексе говорю. А ты вздумал из себя богомольца к
орчить, прелюбодей?
Ц Кто б говорил. Ты, что же, овечка тупорылая Ц а ничего, разгулялся по чуж
им бабам. Уверен, Эдит не первая!
Ц Так, разговор зашел не туда. Мы беседовали о войске.
Ц Разговор закончен. Я отослал бы тебя прочь, если б мне не был сейчас дор
ог каждый воин. Но отрядами ты больше не будешь управлять. У войска может б
ыть только один предводитель.
Ц Мою сотню ты у меня отнять не можешь.
Ц Не могу. Но если ты не будешь мне подчиняться, я лишу тебя достоинства э
рла.
Эльфред стиснул зубы и посмотрел на брата. Тот не взглянул в ответ Ц слов
а дались ему нелегко, хотя прозвучали твердо, как и должна звучать речь му
жчины.
Ц Ты и сам прекрасно знаешь, что несправедлив. Знаешь, если такова благод
арность за победу, тогда, согласись, у меня нет никакого смысла стараться
дальше, рискуя своей головой. Выкручивайся сам, великий стратег. Только У
эссекс жалко. Надеюсь, ты не слишком поздно признаешь, что не прав.
Он больше не хотел ничего слушать и потому отвернулся, пошел прочь. Этель
ред и не пытался что-нибудь сказать, только смотрел вслед брату, и в душе е
го боролись самые противоречивые чувства. Он не попытался остановить бр
ата Ц ревность в этот миг в его душе победила восхищение.
Возможно, Эльфред и был прав, не стоило тогда задерживаться с мессой, пуст
ь священник служил бы себе, а воины тем временем рубились. Но идти на попят
ный он не собирался. Королю и в голову не приходило, что даже отстраненный
от власти, младший брат все равно остается популярным.

А вот Вульфтрит, которая находилась в Уилтоне, не так далеко от Басинга и Э
сцедуна, это в голову пришло. У нее были собственные гонцы, собственные сл
уги, и с их помощью она обменивалась известиями со своим двоюродным брат
ом. Что тут такого, если супруга короля хочет знать, как идут дела у ее мужа
и короля? Конечно, она волнуется, и ее терзает беспокойство. Эрлы охотно со
общали гонцу королевы все, что ее интересовало, и Вульфтрит узнавала нов
ости с задержкой менее, чем в семь-восемь дней Ц кони у ее людей были прек
расные.
Новость о том, как отличился Эльфред, повергла ее в ужас. Она никогда не лю
била своего деверя, опасалась его и не доверяла, как любой сильный челове
к по отношению к другому сильному человеку. Ненависти к Эльфреду она поч
ти не испытывала, но поскольку ее преследовало ощущение, что их интересы
способны столкнуться очень тесно, Вульфтрит бесилась.
Она прекрасно знала, что Эльфред нравится эрлам куда больше, чем ее муж, и
это казалось опасным признаком. Поскольку дочь корнуоллского графа был
а лишена острого ума и дальновидности, которую природа и так-то редко дар
ует смертным, она вообразила, что решить проблему можно лишь одним спосо
бом Ц убрав принца с пути своих детей в буквальном смысле слова.
Ц Он рвется в первый ряд Ц и каждый раз выживает! Ц кричала она, размахи
вая руками перед лицом одной из своих придворных дам, которая немного ум
ела читать Ц невиданное дело среди ее соотечественниц, если они, конечн
о, не были монахинями. Сообразив, что Эльсвиса, супруга Эльфреда, которая в
месте со своими дамами, служанками и охраной занимала залу через одну от
покоев Вульфтрит, может услышать крик, королева заставила себя говорить
тише. Ц Его, кажется, хранит дьявол Ц как еще объяснить его удачу?!
Придворные дамы, слышавшие речь госпожи, торопливо перекрестились.
Ц Да-да, дьявол! Ц решительно добавила Вульфтрит. Ц Проклятый сопляк. Е
ще немного Ц и он заточит меня, несчастную вдову, в монастырь, а детей мои
х однажды утром найдут в заливе с камнями на шее.
Ц Госпожа…
Ц Замолчи! Ц приказала разъяренная женщина. Ц Все прочь! Оставьте мен
я наедине с гонцом.
Ц Но госпожа, это же не подобает…
Ц Молчать! Вон!
Зная нрав супруги короля, ее придворные дамы поспешили покинуть залу, и, н
агнувшись к гонцу поближе, Вульфтрит произнесла:
Ц Передай моему брату вот что… «С этим надо кончать. Пусть найдет повод,
затеет с принцем ссору и убьет его». Понятно?
Ц Да, госпожа. Но, позвольте возразить…
Ц Что еще?
Ц Принц прекрасно владеет мечом, Ц гонец, молодой парень, который лелея
л надежду добиться при королеве высокого положения и потому готов был ис
полнить почти любой ее приказ, будто извиняясь, развел руками. Ц Господи
н Берн, насколько я знаю, уступает ему.
Ц Пусть ищет способ. Пусть найдет, если хочет однажды получить богатое г
рафство. Он получит его, если я постараюсь, и никак иначе. Пусть, если труси
т, придумает что-нибудь сам. Да и, к тому же… Ц Вульфтрит на миг задумалась
, и на ее лице появилось мечтательное выражение. Ц Вот что ему еще переда
й: «В бою случается всякое». Отправляйся.

Глава 12

Войска Этельреда, не торопясь, отступили к Басингу и остановились там Ц
король желал убедиться в том, что его стране ничего не угрожает. Легко был
о догадаться, что датчане не угомонятся, они никогда не бросают начатое: и
лезут, и лезут, как мухи на мед. Гонцы и лазутчики короля роились близ гран
ицы, но они опасались идти далеко и потому доносили успокоенному Этельре
ду известия о том, что датчан поблизости нет, что ими даже и не пахнет. Об эт
их донесениях знал и Эльфред.
Ц Что скажешь? Ц спросил принц Аларда, рядом с которым теперь просижива
л целые вечера. Алард медленно приходил в себя. Ц Согласись, что если дат
чан нет близ Уэссекса, значит, они есть где-то еще, и надо бы узнать все обст
оятельства этого дела.
Ц Меня больше всего интересует моя жизнь и твоя, парень. Кстати, откуда э
ти известия? С совета эрлов?
Ц На советы меня больше не зовут, Ц довольно легкомысленно ответил мол
одой воин. Ц Я, знаешь ли, с братом поссорился. И людей у меня теперь не так
много, чтоб сорить ими без толку и лазутчиков посылать в далекие дали.
Ц Стой. Кто с кем поссорился: ты с братом Ц или он с тобой?
Ц А Бог его знает. Не разберешь. Знаешь, как бывает: сорвались с цепи, нагов
орили друг другу гадостей, до баб дело дошло. Но, наверное, скорее уж винов
ат Этельред. Он плел какую-то чушь, будто я распоряжался его войском, как с
воим. Не понимаю, счего он так взбесился. Я же выиграл битву.
Ц Ты сам ответил на свой вопрос. Ты выиграл битву, ты Ц а не он. Это обычна
я зависть. Ты не мальчик, должен понимать.
Ц Я ему не завидую.
Ц Он король. Он считает, что должен быть всегда впереди, всегда в лучах сл
авы и почета. Он хочет больше, чем имеет. Сейчас триумф за тобой. То, что это
не по вкусу Этельреду, понятно, Ц Алард попытался привстать, но Эльфред м
ягко уложил его обратно. Ц Пообещай мне кое-что.
Ц Успокойся, не прыгай. Швы разойдутся.
Ц Пообещай!
Ц Что обещать-то?
Ц Ты сделаешь все, что я тебе скажу и как скажу. Я не смогу тебя оберегать в
следующей битве, похоже, моя воинская песенка спета до конца, так что прид
ется тебе самому присматривать за собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я