Отзывчивый магазин Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так птица каждую зиму вновь летит к облюбованной кормуш
ке.
Но почему бы нет, если здесь их безотказно кормят?
На этот раз датчане потребовали не только золото и серебро, но и землю. Пра
вда, немного, но Бургреду было тяжело согласиться даже на это. Тем не менее
, он согласился, дал обещание, что не станет сгонять датчан с отданных земе
ль. Все прекрасно понимали, что обещание это определяется только количес
твом воинов с обеих сторон, но норманны смотрели на мерсийского короля с
о спокойной уверенностью, что их вряд ли потревожат. Они понимали Ц все р
авно они были и будут сильнее его, как бы он ни старался набрать большую ар
мию и обзавестись союзниками.
Ц Какой позор, Ц бурчал Бургред.
Ц Что делать, Ц вмешался Эльфред. Ц Если не хватило сил сопротивлятьс
я, приходится платить за покой золотом.
Ц То золото, что мы заплатим им, наше. Сам представь, сколько всего мы не ку
пим в этот год.
Ц А мне много не надо, Ц легкомысленно ответил принц.
Ц Это потому, что ты не король, Ц сказал его старший брат, хотя из его-то к
армана должна была пойти меньшая часть выкупа, и то потому, что он считал с
воим долгом помочь родичу. Глядишь, и тот поможет ему, когда будет трудно.

Армии был дан один день на то, чтоб собраться перед возвращением в Уэссек
с. Можно было дать и меньше времени, хороший солдат носит при себе столько
вещей, сколько помещается в заплечный вещевой мешок, а покидать в сумку в
ещи Ц дело нескольких минут. Но нужно было собрать хоть немного провизи
и и фуража, нагрузить телеги. Здесь и целого дня может быть мало.
Вечером в пустеющий, старательно разоряемый лагерь саксов явился еще од
ин гонец, и Этельред перепугался не на шутку Ц он ждал еще одной дурной ве
сти. Но измученный, забрызганный грязью молодой парень подошел не к нему,
а к Эльфреду и с трудом поклонился принцу.
Ц Говори, Ц велел принц.
Ц Я добрался сюда из Солсбери за десять дней, Ц устало и путано прогово
рил тот. Ц В тот день, когда я покинул Солсбери, твоя жена благополучно ра
зрешилась от бремени мальчиком.
Эльфред расцвел. Схватил гонца за руки и торопливо спросил:
Ц Они оба здоровы?
Ц Да, Ц ответил тот, слегка удивленный. Какой смысл задавать подобный в
опрос гонцу? Ц Конечно, Эльсвисе было нелегко, она рожала долго, но женщи
ны говорили, что она в порядке. Ребенок тоже. Твоя благородная супруга вел
ела спросить, каким именем крестить мальчика, как его назвать.
Ц Когда придешь в себя, отправляйся к госпоже, и передай ей, чтоб она подо
ждала, и обряд крещения был совершен лишь после моего возвращения.
Ц В своем ли ты уме? Ц вмешался хмурый Аллард. Ц Мы доберемся до Солсбер
и не раньше, чем через полмесяца. Ты на месяц оставишь младенца без Господ
ней защиты? Где это видано? Отправляй гонца и вели жене немедленно крести
ть. Уж имя-то ты придумал, я уверен.
Ц Придумал, конечно. Но я хочу присутствовать на крещении. Это же первене
ц!
Ц Что для тебя важнее Ц твоя прихоть, или безопасность и благо малыша?
Ц И то, и другое.
Ц Отправляй гонца, Эльфред, и прикажи крестить!
Ц Зачем? Я доберусь до Солсбери почти так же быстро, как и гонец.
И Эльфред направился к старшему брату.
Тот упрямился недолго. Вспомнив собственное нетерпение в сходной ситуа
ции, посмотрел на Эльфреда, как многоопытный старик смотрит на мальчишку
, еще ничего не смыслящего в жизни. Первенец короля Уэссекского уже училс
я ездить верхом и орудовать копьем, поэтому двадцатисемилетний король с
мотрел на двадцатилетнего брата покровительственно и снисходительно.
И разрешил ему вместе с его сотней скакать вперед, в Солсбери, с той скорос
тью, с какой несутся гонцы, и даже пообещал сменных коней.
Ц Может, оно и хорошо. Заодно узнаешь, где еще появлялись датчане, и, если п
онадобится, слетаешь туда. При необходимости возьмешь гарнизон замка, а
свою и мою жену и детей переправишь в аббатство Уилтон Ц там крепкие сте
ны и крепкие монахи.
Ц Я понял.
Ц Давай, скачи. И не тяни с крестинами.
С собой конники Эльфреда взяли лишь те припасы, которые были совершенно
необходимы. Принц предупредил, что скачка предстоит трудная, как бы не за
гнать коней, и потому пусть каждый берет с собой припасы, которые сам без т
руда поднимает одной рукой.
Ц К тому же, на пути есть два или три постоялых двора, Ц сказал он. Ц Можн
о будет и там перекусить.
Воины приободрились, переглянулись. Они, наверное, понимали, что вряд ли о
становка на постоялом дворе будет им в радость Ц мужчины прекрасно знал
и, что такое скачка во весь опор, понимали, что во время спешки устаешь так,
что даже пива уже не хочется. Но надежда грела сердце.
Воины Эльфреда с большим трудом сумели покрыть расстояние от Скнотенга
гама до Солсбери за пятнадцать дней. Отдых давался на три-четыре часа, что
б подремали лошади, да днем на часок. К тому же лошадей надо было кормить и
поить, это не люди, они без сытной еды, питья и отдыха долго не протянут. Люд
и не всегда имели возможность повалиться на землю, чтоб поспать. Своим во
инам принц говорил:
Ц Потерпите. Отдыхать будете в Солсбери.

Они влетели в ворота солсберийского замка на закате, когда их уже собира
лись затворять, и двое крепких ребят копались у воротных петель. Конники
едва не сшибли тех, кто оказался на пути Ц они уже какое-то время не смотр
ели, куда несутся, ослепнув от усталости. Воины Эльфреда влетели прямо в п
ереполох Ц испуганные жители замка решили, что над Уэссексом грянула на
стоящая беда.
Но когда узнали соскочившего с коня принца и услышали его объяснения, пе
реполох сменился веселыми хлопотами. Конечно, несладко кидаться готови
ть еду и питье на сотню прожорливых, усталых мужчин, но зато вечерком можн
о будет послушать интересные истории. Посидеть за столом с кружкой эля, р
асспросить о битвах под Скнотенгагамом Ц большинство ожидало этой воз
можности с нетерпением, а женщины и терпеть уже не могли. Воины Эльфреда с
тойко держали оборону против любопытных кумушек Ц им теперь было не до
новостей, земля ускользала из-под ног, и хотелось только спать.
Когда принц, проследив, чтоб все его люди втянулись в ворота, подбежал к ст
упеням донжона, в дверях появилась Эльсвиса в кое-как накинутом плаще, со
сбившимся на сторону покрывалом. Она держала на руках большой сверток, д
ержала так бережно, что заподозрить в нем простой тючок с бельем было нел
ьзя. Нет, женщина держала в руках самую большую драгоценность, которая то
лько могла быть ей доверена. Не чувствуя тяжести кольчуги и оружия, Эльфр
ед взлетел по ступеням Ц женя доверчиво протянула ему кулек.
Принц осторожно отогнул край простынки. Под ним обнаружилась красная мо
рдашка размером с кулак, над нею Ц беленький пушок, выбивающийся из-под к
осыночки. Молодой отец с недоумением оглядел детское личико, закрытые гл
азки, и попытался потрогать ребенка пальцем за щечку. Эльсвиса не позвол
ила.
Ц Не надо, Ц мягко сказала она. Ц Испугаешь.
Ц Но я хочу посмотреть.
Ц Я тебе покажу. Потом.
Принц пропустил жену в донжон и задержался, чтоб перекинуться парой слов
с Редриком Веллом, комендантом замка. Тот выскочил из угловой башни сраз
у, как только в ворота влетел первый всадник, и ждал принца у лестницы донж
она.
Ц Король направляется сюда, Ц объяснил Эльфред. Ц Мне он велел, если бу
дет необходимость, отправляться на побережье, разогнать датчан.
Ц Как не быть необходимости, Ц проворчал Редрик, широкобородый рослый
сакс с широкими, не в каждую дверь пройдет, плечами. Ц Необходимость всег
да есть. Ну, хоть под Скнотенгагамом-то научили их, кто в Британии господи
н?
Ц Если б научили, это было бы первым, что я б сказал, появившись в замке. От
всей души крикнул бы: «Победа»! Если б норманны не сидели за стенами, мы б и
м показали.
Ц Ха. Если б все было так, как мы хотим, не нужно было б военное искусство. А
драться надо уметь.
Ц Само собой. Теперь я понимаю. Не надо было позволять датчанам отступат
ь к крепости. Надо было, хоть и тяжело, расправиться с ними за один раз.
Ц Вот, уже понимаешь. Затем и нужны ошибки, чтоб на них учиться.
Эльфред задумался, а можно ли было не совершить ошибку, и можно ли вообще и
збегать промахов, и на несколько мгновений совсем забыл о жене и ребенке.
Вспомнил лишь тогда, когда Редрик новел его не в тот зал, где он прежде дел
ил с женой альков, а на второй этаж донжона, в покои Вульфтрит. Жены владел
ьцев замка обычно занимали самый верхний этаж донжона, третий, в первом р
азмещалась трапезная, а на втором Ц покои короля. Но по настойчивому тре
бованию жены Этельред со своими людьми устроился не в донжоне, а в жилом д
вухэтажном крыле, отдав супруге сразу два этажа. Что вовсе не означало, чт
о в тех двух залах обитала одна королева Ц с нею вместе ночевали все ее сл
ужанки, придворные дамы и гостьи, если в Солсбери таковые появлялись.
И теперь вот на втором этаже донжона обосновалась и Эльсвиса, дочь Этель
реда Мусила из Гейнсборо, вместе с новорожденным сыном.
Ц Госпожа распорядилась поселить Эльсвису и малыша у нее, Ц пояснил ко
мендант в ответ на недоумевающий взгляд принца. Ц Госпожа сказала, что в
той зале, где прежде жила ваша жена, слишком холодно. У Вульфтрит лучше топ
ят.
Эльфред нахмурился.
В покоях королевы он поклонился супруге старшего брата, которая вместе с
о своими служанками и придворными дамами сидела за рукоделием, и направи
лся прямиком к жене. Та как раз ворковала над орущим, сучащим ножками млад
енцем, от натуги ставшим еще краснее.
Принц с удовольствием оглядел голого наследника. Вот, теперь он видел, чт
о его отпрыск Ц живой, настоящий, а не странная красноватая кукла с надут
ыми губками. Мягко отодвинув Эльсвису, он осторожно взял ребенка на руки.
Малыш целиком помещался на его ладонях. Ребенок вопил и дрыгал ногами, не
открывая глаз. Только головкой вертел и складывал губки, наверное, искал,
к чему бы присосаться. По лицу молодого отца расплывалась довольная улыб
ка. Боевитый, хорошо.
Ц Осторожнее, Ц охнула Эльсвиса. Ц Уронишь.
Эльфред с восторгом ощущал в руках ничтожный, но живой вес этого маленьк
ого тельца. Теперь у него уже не вертелся на языке вопрос: «А он настоящий»
?
Ц Почему ты перебралась сюда? Ц спросил он.
Ц Королева любезно предложила мне пожить здесь, чтоб малыш находился в
тепле.
Ц Принц покосился на камин. Постель Эльсвисы поставили совсем близко о
т него, колыбелька малыша стояла и того ближе. В покоях королевы было нато
плено, несмотря на лето. Конечно, под сводами донжона даже в самые жаркие д
ни было сыровато, но не топить же летом камин.
Ц Ты Ц из знатного рода гаинов, Ц негромко сказал Эльсвисе супруг. Он р
азговаривал спокойно, но женщине хватило года совместной жизни, чтоб при
учиться отличать, когда он сердит, а когда благодушен, когда можно спорит
ь, а когда не стоит. Вряд ли сейчас он был зол, но к тому, что собирался сказа
ть, следовало внимательно прислушаться. Ц Из поколения в поколение в тв
оей семье, как и в моей, мальчики рождались и росли воинами. Какой воин пол
учится из нашего сына, если с самого рождения его холить, держать только в
тепле и сдувать пылинки? Перебирайся обратно в нашу комнату. Вместе с реб
енком. Эльсвиса растерянно смотрела на мужа.
Ц Что может мужчина понимать в детях? Ц прозвучал голос Вульфтрит. Ц У
ж женщины-то вернее разберутся, как и где нужно растить ребенка.
Ц Собирайся, Эльсвиса, Ц повторил Эльфред.
Ц Но малыш может простудиться, Ц робко возразила она.
Ц Эльфред, ты понимаешь в войне, вот войной и нанимайся, Ц резко бросила
королева, вставая. Ц А детей предоставь женщинам.
Принц повернулся и слегка поклонился Вульфтрит.
Ц Верно, госпожа, Ц вежливо ответил он. Ц Я разбираюсь в войне. Пусть же
нщина кормит и ухаживает за ребенком, это ее дело. Но воспитывать его она д
олжна так, как скажет отец. Отец волен в своем сыне, Ц и, обернувшись к жене
, принц с улыбкой пообещал: Ц Дочь я позволю тебе воспитывать так, как ты с
ама захочешь. В воспитании девочки ни один мужчина не понимает столько, с
колько женщина. Собирайся.
Почувствовав движение за спиной, он обернулся Ц из любопытства, а не пот
ому, что почувствовал что-нибудь особенное. Мало ли кто может бродить по з
але, где королева проводит время. В дверях, совсем близко, стояла молодая ж
енщина в полупрозрачном покрывале на волосах, из-под которого выбивалас
ь темно-русая блестящая прядь. Складки зеленого платья обтекали роскошн
ую фигуру женщины, как волны охватывают остров, и стояла она так, будто пыт
алась привлечь к себе внимание какого-нибудь мужчины. А, может, и всех муж
чин, которые находились в комнате. Пояс был повязан так, что ее пышные бедр
а бросались в глаза каждому.
Женщина нисколько не стеснялась обращенных на нее взглядов. Посмотрев в
глаза Эльфреду, она улыбнулась, слегка повела плечами, и принц ощутил, как
в животе у него разгорается пламя. Не боль, а странное томление, которое он
, помнится, испытывал лишь однажды Ц в первую брачную ночь, когда стягива
л с молодой супруги тонкую полотняную тунику, а та смущенно прятала лицо
и отворачивалась. Эльсвиса очень боялась того, что должно произойти, и од
новременно желала этого Ц он видел пламя в ее взгляде, и до сих пор помнил
, как она нервно облизывала губы.
А эта женщина в зеленом платье бросала ему вызов. И вызов был из тех, котор
ые настоящий мужчина просто не может не принять.
Жена Эльфреда не замечала тех взглядов, которыми ее муж одарил красавицу
. Она собирала вещи, потому что привыкла повиноваться воле своего мужчин
ы. В конце концов, он прав, именно мужчина должен распоряжаться воспитани
ем мальчика. Она не слушала даже ворчания Вульфтрит, которая, раздосадов
анная спором с Эльфредом, пыталась убедить ее, что мужчины ничего не смыс
лят в детях, и нечего ей слушать мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я