https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Горбун хихикнул. — Мне даже нравится, что Урвон доживает свои последние дни, погруженный в безумие, — добавил он.Шелк, прищурившись, глядел на Бархотку.— Ты можешь мне кое-что объяснить? — спросил он.— Попытаюсь, — ответила она.— Бросая Зит в лицо Харакану, ты произнесла нечто очень страшное.— Что я сказала?— Ты сказала: «Подарок Медвежьему вождю от Охотника».— Ах вот ты о чем. — Бархотка улыбнулась, и на ее щеках снова появились ямочки. — Я просто хотела, чтобы он знал, кто его убивает. Вот и все.Шелк смотрел на нее в недоумении.— Ты не очень сообразителен, мой дорогой, — с упреком произнесла она. — Я была уверена, что уж теперь-то ты догадаешься. Я же тебе все подсказала.— Так это ты — Охотник? — недоверчиво спросил он.— Да, и уже довольно давно. Поэтому я и догнала вас в Тол-Хонете. — Она поправила складки своего серого дорожного плаща.— В Тол-Хонете ты сказала нам, что Охотник — Берта.— Она была им раньше, Хелдар, но выполнила свою задачу. Ей нужно было найти достойного преемника Рэн Боуруну. Сначала она убрала нескольких членов семьи Хонетов, прежде чем они успели укрепить свои позиции, а затем кое-что предложила Рэн Боуруну, имея в виду Вэрена, пока они двое, — девушка в замешательстве кашлянула, глядя на Сенедру, — ну, скажем, развлекались друг с другом, — договорила она.Сенедра вспыхнула до корней волос.— Ах, моя милая, — произнесла Бархотка, погладив ее по щеке. — Все равно из этого ничего не вышло. Но, как бы то ни было, — поспешно продолжала она, — Дротик решил, что Берта выполнила свою задачу, и для того чтобы взяться за новую работу, нужен новый Охотник. Королева Поренн была сильно разгневана на Харакана за то, что он натворил на Западе — покушение на Сенедру, убийство Бренда и то, что произошло в Реоне. Поэтому она велела Дротику его наказать. Для этого он и выбрал меня. Я была абсолютно уверена, что Харакан вернется в Маллорею. Я знала, что все вы тоже рано или поздно окажетесь здесь, поэтому и присоединилась к вам. — Она поглядела на распростертое тело Харакана. — Я была просто поражена, увидев, что он стоит перед алтарем, — призналась она, — но не могла позволить себе упустить такую возможность. — Бархотка улыбнулась. — По правде говоря, все сложилось как нельзя лучше. Я уже хотела покинуть вас и отправиться разыскивать его в Мал-Яске. И то, что Менх оказался Хараканом, получилось очень кстати.— Я думал, что ты увязалась за нами, чтобы не упускать из виду меня.— Мне очень жаль, принц Хелдар. Это был лишь предлог. Мне нужна была причина, чтобы вы взяли меня с собой, а Белгарат иногда бывает очень упрям. — Она лукаво улыбнулась старому волшебнику и снова повернулась к крайне смущенному на вид Шелку. — Собственно говоря, — продолжала она, — у моего дядюшки нет оснований беспокоиться за тебя.— Но ты сказала… — Он гневно взглянул на нее. — Ты солгала!— »Солгала» — такое неприятное слово, Хелдар, — ответила она, любовно потрепав его по щеке. — Скажи лучше, что я немного преувеличила. Конечно, я не хотела упускать тебя из виду, но у меня были на то личные соображения, ничего общего не имеющие с драснийской государственной политикой.По его щекам медленно разливалась краска.— Ах, Хелдар! — не без удовольствия воскликнула она. — Ты краснеешь прямо как деревенская девушка, которую только что соблазнили.Гариону тем временем не давала покоя какая-то мысль.— Зачем ей это было нужно, тетушка Пол? — спросил он. — Зачем Зандрамас меня околдовала?— Чтобы задержать нас, — ответила та. — Но что еще важнее, это была возможность расправиться с нами еще до решающей встречи.— Не совсем понимаю.— Мы знаем, что один из нас должен умереть, — сказала она, вздохнув. — Цирадис сообщила нам это в Реоне. Но всегда есть вероятность того, что в одной из таких стычек может быть убит еще кто-нибудь — по чистой случайности. Зандрамас хотела победить с помощью обмана. Смысл жестокой игры, которую она затеяла, был в том, чтобы вовлечь тебя в схватку с чандимами и Нахазом. Она знала, что все мы наверняка придем тебе на помощь. В такой борьбе возможна любая случайность.— Случайность? Какие могут быть случайности, когда нашими судьбами управляет пророчество?— Ты кое-что упустил из виду, Белгарион, — вмешался в разговор Белдин. — Со случайности все и началось. Ты можешь читать пророчества до седых волос, но в жизнь всегда может вмешаться случай и спутать все карты.— Как видите, мой брат — философ, — сказал Белгарат, — всегда готов видеть во всем оборотную сторону.— А вы и в самом деле братья? — с любопытством спросила Сенедра.— Да, — ответил ей Белдин, — но очень трудно понять, в чем наше родство. Это то, что вложил в нас наш повелитель.— И Зедар тоже был одним из ваших братьев? — в ужасе спросила она Белгарата. Старик поджал губы.— Да, — признался он.— Но ведь…— Говори, не бойся, Сенедра, — произнес он. — Ты не можешь сказать мне ничего нового.— Но надо же когда-нибудь, — очень тихо проговорила она. — Когда все это кончится, вы выпустите его?Взгляд Белгарата застыл.— Нет, не думаю.— А если он его и выпустит, то я найду его и запихну обратно, — добавил Белдин.— Не стоит ворошить давнее прошлое, — сказал Белгарат. И, поразмыслив минуту, добавил: — По-моему, пора еще раз поговорить с юной девой из Келля. — Он обернулся к Тофу. — Будь добр, вызови свою госпожу, — попросил он.Тофа эта просьба явно не обрадовала. Он нехотя кивнул.— Извини, друг, — обратился к нему Белгарат, — но это и в самом деле необходимо.Тоф вздохнул и, опустившись на колено, закрыл глаза и погрузился в молитву. И вновь, как это было уже на острове Веркат и в Рэк-Хагге, Гарион услышал многоголосый шепот. Затем вблизи фальшивого трона Урвона появилось необычное радужное сияние. Когда оно рассеялось, на возвышении стояла фигура келльской прорицательницы. Гарион впервые видел ее так близко. Тоненькая и хрупкая, она выглядела беззащитной, особенно в этой белой накидке и с завязанными глазами. Однако на лице ее отражалась спокойная уверенность. Уверенность смотрящего прямо в лицо Судьбе и принимающего ее без вопросов и колебаний. Почему-то в ее присутствии Гарион испытывал какой-то благоговейный страх.— Спасибо, что ты появилась, Цирадис, — просто сказал Белгарат. — Извини, что мы тебя потревожили. Я знаю, как это трудно для тебя, но, прежде чем мы сможем двигаться дальше, я должен кое-что узнать.— Я скажу тебе то, что имею право сказать, почтеннейший, — ответила Цирадис. В ее голосе, казалось таком тихом и певучем, тем не менее чувствовалась твердость, говорящая о необычайной решимости. — Но я должна сказать тебе, что вам нужно спешить. Время последней встречи приближается.— Я тоже хотел бы об этом поговорить. Ты не можешь уточнить, когда она произойдет?Казалось, обдумывая ответ, она советовалась с какой-то силой — такой могучей, что при одной мысли о ней Гарион невольно содрогнулся.— Я измеряю время не так, как вы, Белгарат, — сказала она. — До момента, когда Дитя Света должно встретить Дитя Тьмы в Месте, которого больше нет, остается лишь столько времени, сколько мать носит под сердцем ребенка. И тогда моя миссия должна завершиться.— Хорошо, — сказал Белгарат. — С этим, по-моему, все ясно. Теперь вот что: когда ты явилась к нам в Мал-Зэте, то сказала, что здесь, в Ашабе, мы должны выполнить одно задание, прежде чем сможем двигаться дальше. Здесь произошло очень многое. И я никак не могу разобраться, что это было за задание. Ты не могла бы пролить свет на это?— Задание выполнено, бессмертный, ибо в Книге Небес сказано, что Охотник должен найти свою добычу и настичь ее в Доме Тьмы через шестнадцать лун. И вот свершилось в точности так, как предсказывали звезды.Лицо старика приняло слегка озадаченное выражение.— Спрашивай дальше, апостол Алдура, — поторопила она. — Мое время истекает.— Мне надлежит разгадывать тайны, — сказал он, — но Зандрамас вырезала некоторые ключевые фразы из книги Ашабских пророчеств, которую я здесь нашел.— О нет, почтеннейший. Твою книгу изуродовала не рука Зандрамас, а рука ее автора.— Торака? — удивленно воскликнул старик.— Именно. Ибо знай, что слова пророчества невозможно удержать, но часто их смысл неблагоприятен для предсказателя. Так было и с хозяином этого дома.— Но Зандрамас удалось завладеть неиспорченной копией? — спросил он. Прорицательница кивнула.— Существуют еще такие копии? — спросил настойчиво Белдин.— Только две, — ответила она. — Одна из них в доме апостола Урвона, но она находится в руках проклятого Нахаза. Не пытайтесь ее у него отнять, иначе вас ждет смерть.— А другая? — допытывался горбун.— Найдите Косолапого, ибо он поможет вам в ваших поисках.— Не очень-то ты ясно выражаешься.— Я говорю с вами словами, которые стоят в Книге Небес и были написаны еще до начала мира. Слова эти обращены прямо к душе.— Да, конечно, — сказал он. — Хорошо. Ты упомянула Нахаза. Он что, наводнит всю Каранду демонами, и они будут подстерегать нас на каждом шагу?— Нет, почтенный Белдин. У Нахаза больше нет интересов в Каранде, и его легион Тьмы больше не задержится здесь и не откликнется ни на чей зов. Теперь они двинулись на равнины Даршивы, чтобы вступить в борьбу с приверженцами Зандрамас.— Где теперь Зандрамас? — спросил ее Белгарион.— Она на пути туда, где многие века лежал спрятанный Сардион. И хотя его там больше нет, она надеется найти его следы, глубоко врезавшиеся в скалы, и по этим следам обнаружить Место, которого больше нет.— А это возможно?Лицо прорицательницы застыло.— Я не могу тебе этого сказать, — отвечала она. — Сейчас я ничего больше не могу тебе сообщить, Белгарион. Ты сам должен раскрыть тайну, которая укажет тебе дорогу. Однако поторопись, ибо время не остановится и не замедлит свой ход. — С этими словами она повернулась к алтарю, где, свернувшись, лежала Зит, все еще раздраженно шипя. — Успокойся, сестричка, — сказала она, — ибо задача твоя исполнена. И то, что так долго откладывалось, теперь может произойти. — Затем она, несмотря на повязку на глазах, обвела, казалось, всех взглядом, задержав его на Полгаре, чтобы поклониться ей с видом глубочайшего почтения. Затем обратила лицо к Тофу. Цирадис выглядела очень грустной, но ничего не сказала. Затем, вздохнув, она исчезла.Белдин нахмурился.— Ничего нового она не сказала, — фыркнул он. — Ненавижу загадки. Все прорицательницы обычно развлекаются тем, что все запутывают.— Хватит ворчать, давай лучше попробуем разобраться, — оборвал его Белгарат. — Мы узнали, что через девять месяцев все должно решиться тем или иным образом.Сади недоуменно наморщил лоб.— Откуда эта цифра? — спросил он. — Откровенно говоря, я почти ничего не понял из того, что она сказала.— Она сказала, что у нас осталось столько времени, сколько дитя находится во чреве матери, — объяснила Полгара. — А это девять месяцев.— А, — сказал он и, печально улыбнувшись, добавил: — Я обычно не обращаю внимания на такие вещи.— А что она говорила про шестнадцать лун? — спросил Шелк. — Я ничего не понял.— Все началось с рождения сына Белгариона, — ответил ему Белдин. — Мы нашли упоминание об этом в Мринских рукописях. Твоя подружка со змеей должна была появиться в Ашабе шестнадцать лун спустя.Шелк сосредоточенно что-то высчитывал на пальцах.— Но еще не прошло шестнадцати месяцев, — возразил он.— Лун, Хелдар, — сказал горбун. — Лун, а не месяцев. Вот в чем разница.— А, тогда все понятно.— Кто этот Косолапый, у которого третья неиспорченная копия Ашабских пророчеств? — спросил Белгарат.— Если мы найдем его, то считай, победили, — ответил Белдин. — Дай мне подумать.— Что, Нахаз в Даршиве? — спросил Гарион.— По всей видимости, сражается с гролимами, — ответил Белгарат. — Нам известно, что Зандрамас пришла из Даршивы и что тамошняя церковь принадлежит ей. Если Нахаз тщится вложить Сардион в руки Урвона, он захочет остановить ее. Иначе она первая доберется до него.Сенедра вдруг что-то припомнила. Она пристально смотрела на Гариона.— Ты сказал, что видел Гэрана, когда Зандрамас тебя обманула?— Да, его образ.— Как он выглядел?— Точно так же. Он ничуть не переменился с тех пор, как я видел его в последний раз.— Гарион, дорогой, — мягко произнесла Полгара, — это же бессмыслица. Прошел уже почти год. Гэран сильно изменился. Дети в этом возрасте растут очень быстро.Тот угрюмо кивнул.— Теперь я это понимаю, — ответил он. — Но в тот момент я был не в состоянии думать. — Он замолчал. — А почему она не показала его мне таким, какой он теперь?— Потому что хотела убедиться, что ты его узнаешь.— Ну, хватит тебе! — раздался голос Сади. Он стоял рядом с алтарем, а маленькая Зит, от которой он только что отдернул руку, угрожающе шипела на него. Евнух повернулся к Бархотке. — Видишь, что ты наделала, — с упреком сказал он. — Ты ее ужасно разозлила.— Я? — спросила девушка невинным голосом.— А тебе самой понравилось бы, если бы тебя вытащили из теплой постели и швырнули кому-нибудь в лицо?— Я об этом никогда не задумывалась. И извинюсь перед ней, Сади, как только она немного успокоится. Она сама заберется в свой кувшинчик?— Как правило, она так и делает.— Так будет безопаснее всего. Положи кувшинчик на алтарь, и пускай Зит заползет внутрь и там ворчит.— Ты, наверное, права, — согласился он.— В этом доме есть еще жилые комнаты? — спросила Полгара у Шелка, Тот кивнул.— По-видимому. В них жили чандимы и гвардейцы.Она оглядела заваленный трупами зал.— Давайте уйдем отсюда, — предложила она, обращаясь к Белгарату. — Здесь мы как на поле боя. Да и кровь не слишком приятно пахнет.— Какая разница? — отозвалась Сенедра. — Мы же все равно скоро отправляемся на поиски Зандрамас.— Не раньше завтрашнего утра, дорогая, — возразила Полгара. — Там сейчас темно и холодно, а мы все устали и проголодались.— Но…— Чандимы и гвардейцы убежали, Сенедра, но мы не знаем, как далеко. И конечно, остаются еще псы. Мы совершим большую ошибку, если отправимся на ночь глядя в лес, не думая о тех, кто может подстерегать нас за первым же деревом.— Да, Сенедра, так будет разумнее, — согласилась Бархотка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я