https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-shkafchikom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Да шевелись же! Ч заорал Калвер на Кэт. Кэт нырнула, за ней быстро после
довал Джексон. Остальные члены группы собрались вокруг Калвера.
Ч Подождите! Ч Он поднял руку, останавливая их. Ч Идти надо по одному, и
наче нам всем несдобровать! Вот ты Ч следующий. И давай быстро!
С этими словами Калвер рывком подтащил к шахте ближайшего к нему человек
а. Инженер с готовностью повиновался. К дверям решетки отправился следую
щий человек. Калвер заметил, что в вентиляционном отсеке их осталось не б
ольше дюжины. Не было никакой возможности узнать, сколько еще людей уцел
ело на базе, но оказалось в ловушке в дальних частях комплекса. Не было даж
е времени думать об этом. Калвер и его люди ничего не могли поделать: если
бы они попытались спасти кого-то еще, это, возможно, стало бы роковым для н
их всех.
И тут вдруг пронзительно закричал один из тех, кто стоял с краю группы. Гла
за человека смотрели, казалось, с изумлением, а тело было совершенно непо
движно Ч только голова медленно склонялась вниз, словно вглядываясь в ч
ерную воду, плескавшуюся чуть ниже его подбородка. Лицо человека внезапн
о перекосила судорога. Он все еще кричал, и этот крик заполнил шахту гулки
м рикошетом, отразившись от стен. Человек опрокинулся назад, и его руки су
дорожно заколотились по воде. Другой Ч стоявший с ним рядом Ч закричал
и кинулся и воду. Он быстро вынырнул, крепко держа в руках корчившуюся от б
оли черную крысу. Тварь зловеще щелкала зубами и неистово царапалась. Он
а была так сильна, что смельчак не смог ее удержать. Крыса шлепнулась прям
о ему на плечо. Свирепая, оскаленная морда потянулась к щеке мужчины. Из ще
ки хлынула кровь, и это вызвало у грызуна новый приступ бешенства.
Все, оцепенев, наблюдали эту безмолвную схватку. А Дили уже нырнул, зажав п
альцами нос и задержав дыхание. Он отыскал дверь и протолкнул в нее свое н
еуклюжее тело.
Ч Эти ублюдки идут понизу! Ч крикнул Фэрбенк, светивший фонарем, опущен
ным в воду, тем, кто пробивался на волю. Он высоко поднял нож и резко опусти
л его куда-то вниз. Темная тень под водой метнулась в сторону. Фэрбенк нан
ес новый удар, придерживаясь все той же тактики боя Ч больше отпугивать
тварей, чем поражать их. Но из одной крысы, оказавшейся недостаточно раст
оропной, все же пошла кровь.
Мужчины тем временем, прижавшись плотно друг к другу, образовали что-то в
роде полукруга. Спины их были обращены к шахте. Калвер оказался рядом с Эл
лисоном. Тот, как и Стрэчен, держал фонарь.
Ч Держите фонарь под водой! Ч скомандовал Калвер. Ч Свет может попрос
ту ослепить их, и им придется держаться подальше.
Так и сделали. Но тут же вздрогнули даже самые мужественные из команды: ту
склый свет высветил призрачные фигуры, плывшие под водой. Подобно гигант
ским пираньям, они кружились вокруг двух упавших мужчин, молнией набрасы
вались на свои жертвы, тряся, терзая их и отплывая в сторону только тогда,
когда их челюсти были набиты мясом.
Фэрбенк вытащил фонарь, опасаясь, что под водой он погаснет.
Ч О Господи... Ч только и воскликнул он, когда фонарь высветил стаю крыс,
плавно скользившую в сторону людей.
Ч Теперь вы, вместе! Ч Калвер указал на двух инженеров, стоявших между Э
ллисоном и Стрэченом.
Ч Я не умею плавать, Ч умоляюще сказал один из них.
Ч Шевелись, проклятый кретин! Ч заорал Калвер. Второй инженер увлек пер
етрусившего товарища в воду, и их фигуры проскользнули через отверстие.

Ч Дай мне фонарь, Ч сказал Калвер Эллисону. Тот подозрительно взглянул
на него.
Ч Иди туда, к выходу, Ч добавил Калвер. Ч И ты, Стрэчен, тоже. Свой фонарь
можешь оставить себе.
Эллисон и Стрэчен не стали тратить времени на споры, и над тем местом, где
они только что стояли, всплыли пузыри. Теперь снаружи шахты остались тол
ько Калвер и Фэрбенк.
На том же месте, где некоторое время назад на поверхность поднялась кров
авая пена, где крысы напали на первого человека, все было черно от зловещи
х, безмолвно скользящих в воде черных чудовищ. Армия крыс, ничем более не с
держиваемая, вливалась в двери и, как густое, черное нефтяное пятно, быстр
о распространялась вокруг.
Все было ясно без слов. Калвер и Фэрбенк, вдохнув побольше воздуха, нырнул
и. Фэрбенк проник в проход первым и обернулся, чтобы помочь Калверу. Но в э
то время кто-то вцепился в ногу летчика. Жгучая боль пронзила ногу, и Калв
ер завертелся под водой, руками нащупал нижний край рамы решетки и стал п
одтягиваться в шахту. Но правую ногу тянула назад крыса, до кости впившая
ся зубами в лодыжку. Калвер пнул ее другой ногой, пытаясь отшвырнуть, но во
да погасила силу удара, и нога только скользнула по спине крысы.
Фэрбенк бросился выдергивать ногу Калвера из пасти твари, одновременно
нанося удары ножом. Фонарь погас, и Фэрбенк отшвырнул его в сторону. Но у К
алвера хватило присутствия духа не сводить с крысы луч своего фонаря. Во
т нож вонзился в плечо животного, но недостаточно глубоко, чтобы застави
ть тварь ослабить мертвую хватку. Фэрбенк изо всех сил потащил ногу Калв
ера в проем и снова вонзил лезвие ножа в спину крысы. Брызнувшая из раны жи
дкость чернильного цвета едва не ослепила его.
Он отпустил Калвера и потянул на себя металлическую решетку, прикрывая е
е настолько, насколько позволяли ступня Калвера и все еще висевшая на не
й крыса. Что-то тяжелое ударилось о решетку снаружи. Фэрбенк ощутил, как с
кользкое тело коснулось кончиков его пальцев. Внезапный укус заставил е
го стремительно убрать руки из ячейки решетки.
Калверу тем временем почти удалось протащить ногу под нижним краем двер
и. Крыса все еще цеплялась за лодыжку, шея ее вытянулась над полоской мета
ллического порога, но тело оставалось снаружи. Даже при такой слабой вид
имости Фэрбенк сумел понять намерения Калвера и мгновенно нанес удар. Он
изо всех сил давил на тупую сторону ножа лезвием, прорубаясь через шею к с
пинному мозгу твари. Крыса забилась в корчах, потом замерла и обмякла. Уже
совершенно задыхаясь без воздуха, Фэрбенк все же помог освободить лодыж
ку от зубов крысы. Летчик пинком отшвырнул падаль назад, а заодно резко уд
арил кулаком по другой длинной морде, пытавшейся протиснуться в узкую ще
ль. От неожиданности крыса отпрянула.
Наконец им удалось затворить дверь. Дрожа, они смотрели, как целая стая кр
ыс ринулась по направлению к ним и стала биться по другую сторону решетк
и. Хорошо, что они успели убрать пальцы Ч иначе крысы мигом отгрызли бы их
. Потом Калвер и Фэрбенк всплыли.
Когда они появились над поверхностью воды, шахту буквально взорвал крик
облегчения. Все радостно хлопали счастливцев по плечам и спинам. А они ру
ками заслоняли глаза от ослепительного света фонарей. Кэт, стоявшая на л
естнице несколькими ступеньками выше, смеялась и плакала одновременно.
Она была близка к истерике, ее била крупная дрожь. Казалось, что она вот-во
т рухнет с лестницы.
Калвер резко оборвал радостный шум.
Ч Мы еще не выбрались отсюда! Ч сказал он. Эти слова прозвучали необыча
йно гулко в замкнутой башне, куда совершенно не доносился шум из самого у
бежища. Ч Нам не удастся удержать решетку закрытой, так что начинайте вз
бираться по лестнице. Постойте!
Он заметил, что три человека уже взгромоздились на лестницу. Кэт находил
ась выше всех. Вряд ли лестница выдержала бы такую нагрузку.
Ч Джексон, Ч крикнул Калвер, Ч обойди Кэт. Тебе придется пробивать пут
ь наружу. Там, вверху.
И они начали подниматься. Те, кто пока оставался внизу, столпились у нижне
го конца лестницы. Вверху что-то ярко сверкнуло, и почти и сразу же донесл
ось тяжелое грохотанье. На мгновение сердца у всех замерли: люди боялись
самого худшего Ч еще одной ядерной атаки. Но это были всего лишь раскаты
грома и предвестившая его молния. Подъем возобновился. Калвер и Фэрбенк
наблюдали за тем, как карабкаются наверх остальные.
Ч Крысы могут проникнуть сюда в любой момент, Ч пробормотал Фэрбенк.
Ч Ах, если бы у нас было хоть что-нибудь, чтобы намертво прикрепить дверь
к раме...
Ч А ремень? Мы ведь можем продеть тонкий ремень сквозь решетку и застегн
уть его с нашей стороны. И никакого особого усилия тогда не понадобится, ч
тобы держать дверь закрытой.
Ч Ты же собираешься высунуть руку наружу, когда будешь протаскивать ре
мень обратно?
Ч Не слишком-то приятный план, а? И тут к ним подошел Стрэчен, отвинчивая н
а ходу днище своего упакованного в резину фонаря.
Ч Есть идея, Ч сказал он.
Его фонарь погас, и Калвер осветил инженера своей лампой. Днище фонаря ос
талось в ладони Стрэчена, обнажился упругий моток скрученной проволоки.
Сам фонарь Стрэчен отбросил в воду.
Ч Мы можем изогнуть проволоку так, чтобы приладить ее вокруг решетки, Ч
сказал он. Ч Правда, она не такая уж прочная, но, возможно, удастся удержат
ь решетку закрытой, пока все не вылезут наверх.
Ч Да, это мысль, Ч согласился Калвер. Ч Если мы сумеем продеть ее где-ни
будь вверху решетки, один из нас сможет встать поблизости и удерживать п
роволоку. Давайте это сделаю я.
Ч Нет, ты спустишься со мной и будешь держать лампу. С этими словами Стрэ
чен вытащил клубок проволоки из днища фонаря и начал сгибать ее в некое п
одобие дуги.
Затем, вдохнув побольше воздуха, они ушли под воду. А с другой стороны двер
и тяжело бились о решетку крысы, отлично соображая, что добыча близко Ч п
рямо за этой тонкой преградой. Их зубы заскрежетали по проволоке, когда л
юди стали пропускать ее сквозь решетку. Другой конец проволоки вернулся
назад несколькими ячейками ниже. Стрэчен быстро обмотал его вокруг мест
а, где проволока была прикреплена к цоколю фонаря. Для проверки он рывком
натянул петлю. Потом, сжимая цоколь, вынырнул из воды. Калвер тоже провери
л этот импровизированный замок, прежде чем подняться.
Ч Как будто неплохо, Ч сказал он, появляясь над водой и переводя дыхани
е.
Ч Да, Ч согласился Фэрбенк. Ч Вопрос лишь в том, кто будет держать это, п
ока остальные выберутся отсюда?
Ч И еще в том, через сколько времени вода накроет этого человека, кто бы э
то ни был, Ч добавил Калвер, заметив, что Стрэчен наклонился, удерживая з
ахват, и вода при этом коснулась его подбородка.
Ч Уходите оба, Ч сказал Стрэчен, Ч а я буду держать сколько смогу. Калве
р и Фэрбенк переглянулись. Фэрбенк пожал плечами.
Ч А кто возражает? Ч спросил он. И, протянув нож Стрэчену, добавил: Ч Воз
ьми.
Ч Нет. Ведь я полезу по лестнице и постараюсь подняться как можно скорее
, а эта штука помешает.
Ч Дело твое, Ч сказал Фэрбенк и протянул руку к ступеньке, довольно рис
кованно зажав в зубах тяжелый нож.
Ч Ты уверен, что это удастся? Ч тихо спросил Калвер у Стрэчена, пока Фэрб
енк взбирался наверх.
Ч Иди давай. А то крысы там, снаружи, уже теряют терпение. Я прямо чувствую
, как эти догадливые пидеры уже тянут за решетку своими клешнями. Но им, сл
ава Богу, тоже нужен воздух. Так что они не сумеют продержаться слишком до
лго.
Калвер на мгновение сжал плечо инженера. Тот подтолкнул его к лестнице.
Ч Ладно. До встречи наверху.
Ч Калвер? Ч тихо позвал его Стрэчен. Летчик обернулся, уже держась одно
й рукой за ступеньку над головой.
Ч Что же это за монстры? Как они смогли так вырасти? Калвер помотал голов
ой.
Ч Может быть, у Дили найдется какой-нибудь ответ. С этими словами он нача
л взбираться по лестнице. А наверху Джексон уже толкал тонкую проволочну
ю сетку, закрывавшую верхнюю часть шахты. Дверца легко распахнулась, и не
гр просунулся через открывшийся лаз. Он оказался в помещении высотой фут
ов в пять. Вдоль стен виднелись какие-то распорки вентиляционного типа, к
рыша помещения была чуть покатой. Проволочную сетку, которой был затянут
ход в помещение, пересекали прочные металлические прутья, так что на них
можно было довольно устойчиво стоять. Джексон услышал шум дождя, доносив
шийся снаружи. Он слышал его и раньше, когда протискивался в дверцу, но тог
да ничего не было видно. Сейчас он понял, что снаружи царила ночь. Так стра
нно было это сознавать, ведь последние несколько недель они находились в
мире постоянного искусственного освещения. Рядом с Джексоном появилас
ь Кэт. Она с наслаждением, полной грудью вдохнула чудесный ночной воздух,
чистая влага которого была куда свежее, чем там, внутри этой мрачной башн
и.
Перед ними было пять отдельных секций-подпорок, каждая шириной не более
фута. Джексон толкнул одну из них, проверяя на прочность.
Ч Думаю, мне удастся выбить их ногами, Ч сказал он Кэт.
Ч Тогда поторопись, Ч ответила она, отодвигаясь в сторону, чтобы освобо
дить ему пространство. Джексон улегся спиной на металлические прутья ла
за и обеими ногами ударил по подпоркам. Подпорки устояли, но Джексон ясно
почувствовал, что от удара они немного переместились. После второго, бол
ее нацеленного и сильного удара подпорки затрещали. После третьего обра
зовалась брешь. В следующий раз Джексон нацелился повыше и повторил все
сначала.
Тем временем подъем по лестнице приостановился: пространство наверху ш
ахты было слишком тесным, а решетка, даже несмотря на прутья, слишком слаб
ой, чтобы выдержать тяжесть их всех. Дили, голова и плечи которого уже прот
иснулись через отверстие, глянул вниз, в колодец, и тут же к горлу подступи
ла тошнота. Оказывается, они проделали наверх ужасающе длинный путь. Дил
и зажмурил глаза, прижавшись лбом к лестничной ступеньке. Его кулаки еще
крепче обхватили стойки, но он уже прикидывал, как им выбраться наружу.
А на самом дне шахты Стрэчен из последних сил скручивал, работая руками п
од водой, проволочную петлю. Он все чаще и чаще мотал головой, чтобы вдохну
ть глоток воздуха. Уровень воды уже поднялся выше его подбородка.. Крысы п
о другую сторону решетки неистово скреблись, несколько из них, сумев рас
ширить брешь со стороны замка, уже проталкивали когти внутрь, возбужденн
ые окрашенной кровью водой вокруг них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я