Все замечательно, такие сайты советуют 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мэт усмехнулся:
— Нет. Лекарство нашло меня.
К сожалению, с Мэнтрелами сейчас был не только весь мир, но и Каллио в придачу. Рамон щедро навалил лепешек на тарелку воришки — Каллио отыскал на мельнице тарелку, кружку и ложку — эту деревянную утварь хозяева с собой не захватили. Когда они закончили завтрак, убрали со стола, вымыли посуду, погасили очаг, залив его водой, и принялись вытаскивать из корыта отмокшие окорока и развешивать их на солнце, Каллио усиленно помогал Мэнтрелам, а потом поинтересовался:
— Зачем их тут бросать? Разве не лучше будет уложить их в мою тележку и взять с собой?
— Нам недалеко, — ответил Мэт, и они вернулись за следующей порцией окороков.
Когда с развеской было покончено, Каллио не ушел — он весело разгуливал около мельницы.
— Похоже, мы обзавелись попутчиком, — заключил Рамон.
— Не горюй, — ответил ему Мэт краешком рта. — Вернется Стегоман — только мы его и видели.
— А по-моему, он уже возвращается, — заметил Рамон, глянув на небо.
А в небе парило существо, которое с первого взгляда можно было бы принять за орла, не будь у него такая длинная шея. Каллио подошел к Мэнтрелам, задрал голову и заинтересовался:
— Лебедь, что ли?
— Побольше будет, — ответил Мэт. — Просто кажется маленьким, потому что высоко летит.
Глаза Каллио выпучились и наполнились страхом. Он попятился, а «лебедь» спускался все ниже и ниже, описывая в небе круг за кругом. Вскоре стало ясно, что это дракон. Стегоман приземлился, взметнув тучу пыли.
— Доброе утро, Любящий Летать Высоко, — с улыбкой приветствовал старого друга Мэт. Он усмехнулся, заметив, что Каллио уже нет рядом с ним. — Как прошла охота?
— Да нашел перед рассветом горного козла, — пробурчал Стегоман. — Маленький, тощий. — Он брезгливо скривился. — Жрать охота, Мэтью.
— Так угощайся. — Мэт махнул рукой в сторону развешанных на веревке окороков. Стегоман шагнул к угощению, опустил голову и принялся пожирать окорока. Через пять минут он вздохнул и кивнул:
— Недурственно. День продержусь. Ну что? Хватайте мешки и по коням, а?
— Это мы с радостью, — кивнул Мэт. — Спасибо за приглашение.
Они с отцом вернулись на мельницу за поклажей, и вдруг у Мэта мелькнула мысль: на месте ли их вещи. Однако сомневался он напрасно — все было на месте.
Каллио не согрешил. Но когда они с отцом покидали мельницу, Мэту показалось, что эхо их шагов звучит как-то странновато.
Глава 21
Мэт развернулся и протянул воришке руку:
— Ну, Каллио... Приятно было познакомиться. Жалко расставаться...
— Вот спасибо-то, лорд Маг! — Каллио схватил Мэта за руку и принялся трясти. — Вот здорово, что вы меня пригласили!
— Пошутил ты, Мэтью, не слишком удачно, — проворчал Рамон.
Мэт про себя выругался — пожурил себя за собственную глупость. Он торопливо проговорил:
— Ох как глупо вышло! Я не могу тебя пригласить — не мне же тебя на спине нести! — Оглянувшись на дракона, Мэт покачал головой и спросил:
— Стегоман, тебе же правда неохота брать еще одного седока, верно?
Дракон молчал, и сердце Мэта екнуло. Стегоман долго, пристально вглядывался в Каллио.
А Каллио, без сомнения, решив, что дракон хочет внести его в качестве десерта в свое меню, пугливо попятился.
— Надо бы взять его, — в конце концов буркнул дракон. — Чувствую, он нам понадобится.
Каллио облегченно вздохнул, но тут же понял, что из меню его, может, и вычеркнули, но только для того, чтобы убрать в кладовку.
— Ты уверен? — недоверчиво переспросил Мэт. Он что-то не припоминал, чтобы Стегоман блистал интуицией.
— Сам не знаю почему, но чувствую, он должен лететь с нами, — медленно проговорил Стегоман. — Но учти, худышка, твоя повозка должна остаться здесь.
Лицо Каллио перекосилось от ужаса.
— Да, иначе не выйдет, — быстро подхватил Мэт. — Как ты удержишь все свое добро? Повозку на дракона не погрузишь — нас и так трое. Жаль, Каллио. Придется тебе остаться здесь. Ну пока, рад был познакомиться, — еще раз проговорил Мэт и поскорее повернулся к дракону.
— Ну, чего там — раз надо, значит, надо, — неожиданно крикнул Каллио. — Я с вами, лорд Маг!
Мэт замедлил шаг и негромко выругался.
— Ну-ну, Мэтью, он ведь все-таки воришка, — усмехнулся Рамон. — Как добытчик он наверняка незаменим. Давай-ка воспользуемся предложением твоего чешуйчатого друга и взлетим поскорее.
Каллио явно не был готов к полету. Он вцепился в последний зубец на спине Стегомана и с ужасом смотрел вниз. Казалось, мышцы его одеревенели. Как Мэт ни увещевал воришку, как ни обещал тому, что не, даст ему упасть, — ничего не помогло.
— Ты бы лучше вниз не глядел, — решил внести свою лепту в уговоры Рамон.
Каллио отвел глаза от проплывавшей внизу земли и уставился прямо перед собой.
— Н-никогд-да не д-думал, ч-что по-кат-таюс-сь на д-д-драко-не!
— Тут привычка нужна, — крикнул Мэт, стараясь перекрыть свист ветра. — Радуйся еще, что он летит низко.
Для самоуспокоения Мэт проверил, на месте ли кошелек. Кошелек был на месте. Мэт убрал его в карман штанов и крикнул:
— Папа, проверь у тебя все на месте?
* * *
Савл с Хименой ходили по крепостной стене и посматривали вдаль.
— Вроде бы все спокойно, леди Мэнтрел, — заметил Савл.
— Да. Это-то меня и пугает, — нахмурилась Химена. — Мне кажется, что сейчас они могли бы устраивать атаки, хотя бы время от времени — пусть хоть от скуки.
— Вы зря волнуетесь. Они перепробовали все основные способы атаки и обнаружили, что ничего не получается. Рано или поздно в любой осаде наступает момент, когда осаждающие прекращают наступление и пытаются взять защитников измором.
— Для этого пока еще слишком рано, — возразила Химена. — Еще и двух недель не прошло. Пожалуй, надо бы велеть нашим людям утыкать землю около стены палками, — предложила она.
— Чтоб не допустить подкопа? Верно! — кивнул Савл и задумался. — А можно и кое-что получше придумать... Что-нибудь вроде магического эквивалента сонара...
— Верно, и еще охранное заклинание! Ведь ты же можешь создать магическую изгородь?
— Да. Я хочу сказать — это очень легко, но и преодолеть такое заклинание ничего не стоит — это может любой волшебник.
— Но если враги будут остановлены охранным заклинанием под землей, они не станут искать твою систему сигнализации! Пусть они минуют охранную преграду, но ведь мы все равно поймем, что они пытаются проникнуть в город!
— Великолепная мысль! — воскликнул Савл и встревоженно посмотрел на Химену. — У вас что, дома были проблемы с охраной?
— Да нет, дома у меня был Рамон, — рассеянно отозвалась Химена. Брови ее сошлись на переносице, она явно пыталась решить какую-то задачу.
— Так что же вас беспокоит?
— Не что, а кто. Тот, кто командует войском.
— Это вы про того мужика, у которого здоровенный оранжевый тюрбан? Того, кто сидит в оранжевом шатре? И что?
— Уж больно все очевидно, явно, — покачала головой Химена и прикусила губу. — Он — полководец. Ведь эту войну начали колдуны, так разве не резонно, чтобы колдуны и командовали?
А Савл еще себя записывал в параноики! Вообще, если задуматься хорошенько, так оно и было. А Химена просто в сложившихся обстоятельствах старалась размышлять рационально.
— Почему вы считаете, что у них должен быть лидер позади лидера, миледи? Почему вы не верите в очевидное?
— Потому что мы имеем дело с изощренным врагом, способным на подлости и диверсии, — тряхнула головой Химена. — Алисанду увели от дома непосредственно перед атакой на Бордестанг, и этим все сказано. Число вражеских воинов со времени ухода войска королевы уменьшилось. Кроме того, их предводитель должен знать и о том, что мы послали вслед за Алисандой гонцов. Наверняка он знает и о том, что, даже если его приспешники изловят гонцов, мы располагаем магическими средствами связи. Почему же он не боится того, что Алисанда вернется и ударит по нему с тыла?
— Пожалуй... — протянул Савл. — Надо бы мне выйти на бой, а замок оставить на попечение кастелянов.
— Но ты не полководец. Нужно отправить сэра Ги. Но сначала порадуй меня, Савл. Сотвори снова эту шпионскую чашу с водой и вели ей показать нам, кто на самом деле командует этим войском.
Савл мгновение глубокомысленно взирал на Химену. До сих пор она еще не ошибалась и к тому же она — ученая дама, прочитавшая практически всю средневековую литературу и знавшая все на свете про всяческие хитрости и подлости врагов. В общем, сомневаться в интуиции матери Мэта не приходилось.
— Сейчас, леди Мэнтрел, — кивнул Савл, наполнил чашу водой, проделал над ней пассы, прочел заклинание и повелел воде:
Хочу, чтоб я сейчас дознался
До сути истинной вещей:
Кто был собой, а кто казался.
Ты, чаша — не тарелка щей!
Ты — ясновидящее око,
Зри в корень, зри, да не соври,
Брось взгляд на логово порока
И в правду ложь перетвори!
Поверхность воды в чаше затуманилась, и перед глазами Савла и Химены предстал роскошный шатер... но почему-то он стоял сбоку, а в самой середине располагался шатер весьма скромный с виду, ничем не примечательный. У входа в шатер сидел самый обыкновенный воин в простом бурнусе и накидке, скрепленной шнурком из верблюжьего волоса. Самый обыкновенный воин, если бы не одна мелочь: он читал толстую старинную книгу.
Быть может, он там видит фигу,
Но заглянуть хочу я в книгу.
— добавил Савл к предыдущему заклинанию. Изображение на поверхности воды начало увеличиваться, и через некоторое время там возникла страница книги. Увы, ни Савл, ни Химена не смогли разобрать того, что там было написано, — книга была на арабском языке. А вот геометрические символы, сопровождавшие текст, они очень даже распознали — по крайней мере пентаграмму и тонко вырисованный, украшенный завитушками десятигранник.
— Все точно, он продумывает охранные заклинания! — воскликнул Савл.
Книга захлопнулась. Химена вскричала:
Картина, выше поднимись!
Лицо злодея, покажись!
— Но это мое заклинание! — возразил Савл. Однако волшебная чаша нисколько не возражала — изображение в ней немного затуманилось, но вновь прояснилось и замерло. Стало видно лицо с нахмуренными бровями. Глаза настороженно обшаривали небо. Самое обыкновенное берберское лицо — смуглое, но не чернокожее, с выпуклыми карими глазами, аккуратно постриженными усами и бородкой.
— Я тебя запомню, — пообещала Химена изображению.
Колдун, продолжая хмуриться, провел рукой перед лицом — и вода в чаше стала мутной. А когда прояснилась, стала самой обычной водой, безо всякого изображения.
Савл со вздохом отошел в сторону.
— Вы были правы. Настоящим командующим является колдун, переодетый под рядового воина. И теперь он знает, что мы его вычислили;
— И много ему от этого толку! — фыркнула Химена. — А вот нам очень даже полезно.
— Что вы задумали? — встревоженно поинтересовался Савл.
— Женскую магию, — откликнулась Химена. — Хорошего тебе дня, Савл.
С этими словами Химена удалилась в замок. Савл проводил ее взволнованным взглядом. Еще более взволнованным взглядом он встретил ее через час, когда она вышла из замка в платье — строгом, скромном, с высоким стоячим воротником, длинными просторными рукавами. Подол платья касался мысков маленьких туфелек из дубленой кожи. Да, платье было строгим и скромным, однако оно так облегало фигуру Химены, что в этом платье она выглядела просто-таки смертельным оружием.
— Леди Мэнтрел! — в ужасе воскликнул Савл. — Что у вас на уме?
Ведь всякому известно, что матери не должны быть сексуально привлекательными — особенно матери взрослых сыновей.
— Только то, чем я занималась каждый день с тех пор, как началась осада, — спокойно ответила Химена. — Пройдусь по стенам, подбодрю наших солдат.
Что ж... она действительно подняла дух воинов, хотя в том, как она шла по крепостной стене, не было ничего вызывающего. Но в движениях Химены было столько грации и изящества, что, не будь Савл женат, он бы взвыл от страсти.
Савл в ужасе гадал: что же за ответственность возложил на него его старый друг Мэт? Ясное дело: по идее, он должен бы защищать его мать от мавров — но как насчет того, чтобы защитить мавров от нее?
* * *
На закате Стегоман опустил своих всадников на землю и отправился охотиться.
Мэт размял затекшие руки и ноги.
— Так можно здорово натереть кое-где, — пожаловался он.
— Вот-вот, а у тебя и седла нет, — усмехнулся его отец. — Между тем полет прошел спокойно, не правда ли?
— Это же самое я говорил себе всякий раз, когда добирался до аэропорта О'Хара. Хорошо, что по пути нам не попалось ни одного джинна.
Каллио, который в это время с хрустом потягивался рядом с ними, так и замер с поднятыми руками.
— Да, правду сказать, я ждал, что хоть один появится, — согласился Рамон.
— Как думаешь, может, это Лакшми нам подсобляет — велит своим сородичам не трогать нас?
— Она не может приказывать рабам ламп и колец. Эти обязаны делать то, что им велят хозяева.
— Верно, — задумчиво протянул Рамон. — Тогда, может быть, весточка дошла до самих колдунов, владеющих лампами и кольцами, и они решили поосторожничать из боязни, что их джинны получат свободу.
— И бояться некоторым из них наверняка есть чего, — согласился Мэт. — Пара-тройка джиннов наверняка жаждет мести.
Мэту стало зябко при мысли о раненых и умирающих колдунах, но он решительно напомнил себе о том, что ему не стоит сильно огорчаться от того, что одним врагом у него станет меньше.
— А на нас, чего — правда джинны напасть могут? — опасливо поинтересовался Каллио.
— Вчера напал, — ответил ему Мэт. — И еще разок было. Послушай, тебе совершенно не обязательно идти с нами.
— Но я хочу с вами! — воскликнул Каллио, после чего глаза его затуманились. — Может, и не нападут?
— Я боялся, что ты так скажешь, — горько вздохнул Мэт. — Ну ладно, ближе к делу. Костры разжигать умеешь?
Воришка ответил ему бесхитростной улыбкой.
— По ночам разводил, лорд Маг.
— Чувствовал я, что не зря мы тебя с собой прихватили. Разожги костерок, ладно?
— Это мы с радостью!
— Всегда любил людей, которые что-то делают с радостью. — Мэт обернулся к отцу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я