https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Савл, вытаращив глаза, смотрел на это место, слушая, как по всему городу раздаются хлопки.
А когда хлопки утихли, Химена довольно кивнула.
— Ни одному городу не пожелаю такой пакости.
Савл поежился.
— Это точно. Здорово поработали, леди Мэнтрел.
— Пустяки, — небрежно махнула рукой Химена. — Если тебе когда-нибудь доводилось стирать остатки жевательной резинки с ребячьей мордашки, ты бы понял, как это легко.
Теперь-то Савл догадался, почему песенка Химены показалась ему такой знакомой — слов он не понял, но мелодию узнал. Это была рекламная песенка.
А Химена не отрываясь смотрела на город.
— Но как все-таки к нам движутся эти башни?
— С помощью магии, вероятно, — проговорил Савл. — Либо так, либо там внутри люди — идут и тащат башню.
— Тогда башни не двигались бы так равномерно и гладко, — возразила Химена. — Давай-ка вставим им палки в колеса, а?
— Ладно, — с радостью согласился Савл. — Он поднял руки кверху и приготовился петь, но тут увидел сэра Ги, взбегавшего по лестнице к бойницам городской стены.
— Погодите, — сказал Савл. — Давайте-ка посмотрим, что задумал этот профессионал.
Химена обернулась, и брови ее сошлись на переносице.
— Почему он полностью не облачился в латы?
— Так он облачается только для ближнего боя, — объяснил ей Савл. — Когда ему предстоит столкнуться с мечами и копьями других рыцарей. В таких доспехах не побегаешь. Сейчас ему грозят лишь стрелы, и поэтому на нем — кольчуга и легкий шлем.
А сэр Ги уже ходил по стене взад и вперед, размахивал руками, указывая на башни, и расставлял лучников по местам. Луки защитников города озарились пламенем, и, описав в воздухе дуги, к башням врагов устремились огненные стрелы. Стрелы упали на тростниковые крыши башен, ударили по деревянным стенам и... погасли.
— Башни огнеупорные! — вскричал Савл. — Колдуны каким-то образом защитили их от огня!
— Если это сделано с помощью заклинания, я сумею его снять.
Химена подняла руки, лицо ее стало суровым, а с губ полились потоки испанских стихов.
Сэр Ги, вероятно, решил, что с первым выстрелом просто не повезло. Он махнул рукой, и к вражеским башням устремились новые огненные стрелы. Стрелы ударили по башням, погасли... но вспыхнули снова.
Химена опустила руки и довольно прошептала:
— Этого должно хватить.
Но пламя неожиданно угасло вновь.
Химена снова вскинула руки и, приказывая огню вновь возгореться, заговорила сурово, гневно. Пламя снова вспыхнуло — вражеские башни загорелись.
— Я должна непрерывно отражать их заклинания! — фыркнула Химена. — Даже полыхая, эти башни опасны для нашей стены! Останови же их, Савл!
Савл унял вспыхнувшее раздражение — он терпеть не мог, когда ему что-нибудь приказывали. Но сейчас было не до споров.
— Как скажете, леди Мэнтрел.
Он ненадолго задумался, а затем вынул из кармана моток бечевки и, завязав на ней узел, пропел:
Помолчим сейчас про танки,
Про тугие паруса...
У машины, у тачанки
По четыре колеса.
Быстро вертятся колеса,
Быстро вдаль меня несут!
Лошадям — овес и просо,
Смазку надо колесу!
А без смазки жизнь плохая,
Не годится никуда;
Вмиг мотор твой зачихает
И затихнет навсегда.
Ну а если кто задумал
С колесом сыграть в серсо,
Он, конечно, первым делом
Палку вставит в колесо!
Не одну — четыре палки!
То-то удаль и краса!
И тогда из строя выйдут
Все четыре колеса!
Неожиданно одна из полыхающих башен накренилась, за ней — другая. Медленно-медленно, одна за другой, осадные башни стали клониться к земле. Савл искренне надеялся, что на момент падения в башнях не будет людей.
— Отличная работа, — с сардонической усмешкой констатировала Химена и довольно сложила руки. Кивнув, она решительно добавила:
— Просто превосходная.
Савл прямо-таки встрепенулся от похвалы, но отвернулся, ругая себя на все лады: ему бы давно следовало избавиться от подобных щенячьих восторгов.
* * *
Мэт с отцом ушли на милю от лагеря махди, остановились на привал, завернулись в одеяла и легли спать. Проснулись они на рассвете, разожгли костерок и, вскипятив воду, всыпали в нее травы. Полученным настоем они запили сухари и сыр.
— Хорошо, что этот юноша не отнял у нас наши походные мешки, — отметил Рамон.
— Это точно. И я готов голову дать на отсечение: сейчас колдуны вовсю распекают его за это, — хмыкнул Мэт. — Они-то небось уверены, что мы удрали потому, что у нас при себе имелись всякие магические штуковины.
Рамон усмехнулся:
— Понятно. Значит, исчезновение наших мешков огорчает их так же сильно, как наше собственное.
— Естественно. — Мэт подлил отцу травяного чая. — А может, стоило бросить мешки там? Колдуны наверняка бы не меньше года пытались докумекать, какие такие заклинания мы можем творить с помощью одеял, деревянных мисок, сыра «бри» и сухарей.
— Что ж... — вздохнул Рамон. — Они этого не узнали, но и мы узнали не так уж много.
— Я бы так не сказал, — задумчиво протянул Мэт. — Мы знаем, что за спиной у колдунов имеется вдохновитель, а сами они стоят за спиной у махди.
— Это мы и раньше знали, — отметил Рамон.
— Да, но недурно бы проверить. Кроме того, мне бы хотелось уточнить, верна ли моя догадка насчет того, кто стоит за всем этим.
— Это ты к тому, что Найробус — колдун, а не священнослужитель? — спросил Рамон. — Но если он не святой, он может быть кем угодно.
— Ага, включая переодетого демона или некроманта, продавшего свою душу. — Мэт поежился. — Мне один такой встречался. Больше не хочется.
— Но ведь это значит, что мы ничегошеньки не ведаем об этом Найробусе. Он может быть кем угодно, повторяю.
— Запросто, — кивнул Мэт. — Но я думаю, что он — человек, ну или в противном случае он здорово замаскировался.
— Почему ты так думаешь? — нахмурился Рамон.
— Потому что когда мы с ним встретились — ну тогда, когда я первый раз махнул отсюда в Нью-Джерси, — он вел себя на редкость душевно.
— Вел себя, — подчеркнул Рамон. — Хороший притворщик может притвориться очень искренним.
— Верно, — согласился Мэт. — Но он вел себя не просто искренне! Он казался сильно заинтересованным всем тем, что я ему рассказывал.
— Еще бы! Ведь он выведывал планы своего врага!
— Не только! — запротестовал Мэт. — Я его заинтересовал лично, ему было любопытно, как работает мой мозг, что я чувствую, что мне нужно и как помочь мне догадаться, как выбраться...
— Он вел себя как хороший учитель, — негромко проговорил Рамон.
— Вот именно.
Отец Мэта, поджав губы, пристально смотрел на пламя костерка.
— Человек, который живо интересуется такими людьми, как ты, и умеет перемещаться из одного мира в другой?
— Почему бы и нет? Мы же умеем. Ему только и нужно было — пойти по моему следу.
— Но зачем?
— Ну... помимо такой малости, как убрать меня подальше от Меровенса туда, где я не мог бы ему помешать, есть еще такой моментик, как потребление некромантом энергии.
— Ее они, насколько я понимаю, получают, убивая людей?
— Не исключено, — протянул Мэт. — И я думаю, что он занимается медленным умерщвлением множества нью-джерсийских парней.
— Новым наркотиком... точно!
Мэт кивнул:
— Наркотик имеет такую структуру, что удерживает в себе магию и качает энергию из Нью-Джерси в этот мир. Эта дрянь отбирает у наркомана кучу энергии. Так что парень, принимающий эту пакость, дает энергию для колдовства на несколько лет, а не на миг. — Мэта передернуло. — Ничего себе химия.
— Ты говоришь об этом наркотике, как о живом человеке.
— А почему нет? — пожал плечами Мэт. — Ты вспомни, было время, до того, как заработала Федеральная комиссия по сертификации лекарственных средств, продавали пилюли для похудения, от которых ты становился «кожа да кости», сколько бы ни ел.
— Помню, читал. Эти «пилюли» содержали яйца солитера, — кивнул Рамон и поежился. — Просто не верится, что люди на такое способны. А с помощью магии можно создать какого-нибудь паразита, который бы делал то, о чем ты сказал?
— А почему бы и нет? Я-то уж тут навидался всяких чудищ, созданных с помощью магии, — химер, мантикоров, троллей и даже весьма оригинальных особей типа дракогрифа Нарлха.
Отец покачал головой. Казалось, он близок к отчаянию.
— Стало быть, вышло так, что я, не давая местным парням обосноваться у себя в магазинчике, стал врагом этого Найробуса?
Мэт кивнул:
— Если он не выследил тебя раньше из-за того, что ты в родстве со мной.
Рамон уставился на Мэта широко распахнутыми глазами.
— То-то по описанию он мне сразу показался знакомым! Жутко похож на того человека, который уговорил меня открыть собственное дело!
— Стало быть, он нацелился на тебя с самого начала, — угрюмо буркнул Мэт. — Прости, папа, вот уж не хотел, чтобы ты из-за меня попал в беду.
— В такую беду я готов попасть когда угодно, — сурово ответил Рамон. — Я готов защищать молодые невинные души от Зла, даже если мне суждено погибнуть в борьбе. Нет, сынок, я сожалею лишь о том, что мне не удалось защитить их, а не о своем собственном поражении. — Он прикусил губу. — Ну и еще о тех волнениях, какие вся эта заварушка принесла моей Химене.
— Если я хорошо знаю свою мать, то она бы тебе сама зашнуровала боксерские перчатки, если бы узнала правду, — заверил отца Мэт. — Как бы то ни было, для нее все складывается неплохо.
— И для меня тоже! — воскликнул Рамон и похлопал сына по плечу. — Спасибо тебе, Мэтью! Ты подарил мне еще одну возможность сразиться со Злом!
— Это когда угодно, пап, — усмехнулся Мэт. Брови Рамона сошлись на переносице.
— Но если вся кампания так хорошо спланирована, почему же махди осадил Бордестанг, когда ему логичнее было бы для начала целиком завоевать Ибирию?
— Хороший вопрос, — отметил Мэт, задумался и сказал:
— Вероятнее всего предположить, что Алисанда представляет собой большую угрозу планам Найробуса, нежели король Ринальдо. — Голос его задрожал от гнева. — Он думает сбросит ее, и тогда Ринальдо останется один, и его легче будет добить.
— В таком случае главной защитой для твоей жены могло бы послужить обратное поведение короля Ринальдо: он должен стать для врагов костью в горле. — Рамон посмотрел вдаль. — Нужно что-то придумать — чтобы он смог напасть на махди, рассеять его силы, отвлечь его от нападения на Меровенс.
— Предлагаешь обучить его современным методам ведения партизанской войны? — прищурился Мэт. В душе его вспыхнула искорка надежды. — Пожалуй, и правда, надо заскочить к моему старому приятелю Ринальдо и поглядеть, не можем ли мы ему чем-то помочь.
— Конечно! — подхватил Рамон. — Может быть, получится так, что, помогая ему, мы поможем твоей жене. — Рамон принялся забрасывать костерок землей. — Пора трогаться, Мэтью.
Но тут звезды затмила гигантская тень.
— Без меня хотели смыться? — проворчал Стегоман. — Не выйдет, голубчики!
— Мы же не знали, где тебя искать, скороход ты наш чешуйчатый! — обрадованно улыбнулся Мэт. — Ну, рванем на северное побережье, или как?
Мэнтрелы уложили дорожные мешки между треугольными чешуями на спине дракона и уселись сами.
— Летящих в ночи труднее выследить, верно, Стегоман?
— Верно-то оно верно, но только я все равно буду стараться держать пониже, — заверил друга дракон, расправил свои кожистые крылья, встряхнул ими раз, другой... но в этот миг на поляну упала падучая звезда и взорвалась прямо перед Стегоманом.
Глава 19
Огненный шар рассыпался искрами, и перед глазами Мэта, Рамона и Стегомана предстал джинн, увеличивающийся в размерах. Достигнув роста футов двадцать, он занес над головой боевой топор с лезвием шириной фута три и возгласил:
— Ты — чародей Мэнтрел?
— Я? Н-н-нет! — выдавил Мэт со всей уверенностью, на какую только был способен. — Я его терпеть не могу. И я... я его ни разу в жизни не видел!
Рамон догадался, что могло вызвать появление джинна.
— Нас там не было! — воскликнул он. — И даже если мы там были, не мы это сделали!
— Вы лжете! — вскричал догадливый джинн. Сжав двумя руками топор, он взмахнул им.
— Беги, Стегоман! Папа, нет! Погоди!
Но Рамон уже спрыгнул на землю, крича:
— Твой друг не должен пострадать из-за нас, Мэтью! И потом... две маленькие цели труднее уничтожить, чем одну большую!
Мэт выругался, спрыгнул со спины дракона и бросился наутек.
— Мэтью, нет! — проревел Стегоман. — Я же могу всех нас спасти!
И он помчался следом за Мэтом.
Рамон догонял их. Он бежал, петляя из стороны в сторону, уклоняясь от гигантского топора.
— Стойте смирно, будьте вы трижды прокляты! — ревел джинн. — Ну хоть в кучку сбейтесь, на худой конец!
Огромный топор со свистом рассек ночной воздух, но Мэт увернулся в последнее мгновение, и лезвие топора увязло в земле. В это же мгновение Мэт налетел на Стегомана. Дракон тут же притормозил, но Мэта отбросило на десять футов назад.
— Сейчас ты умрешь! — проорал джинн, успевший выдернуть из земли топор.
— Не смей! — прокричал кто-то из темноты хрипловатым контральто.
Мэт поднялся на ноги и всмотрелся в небо. Естественно, над ними возвышалась Лакшми, ростом ничуть не меньше джинна.
— Но я обязан сделать то, что повелел мне Хозяин Лампы! — жалобно запротестовал джинн. — Ты, принцесса, не можешь приказывать мне, я во власти своего повелителя!
С этими словами джинн отвернулся от Лакшми и снова занес топор над Мэтом.
Мэт обежал вокруг Лакшми и спрятался под ее коленной чашечкой.
— Сын мой! Я же тебя учил никогда не прятаться за женщин! — возмутился Рамон.
— Но ты же не в буквальном смысле это имел в виду! — слабо возразил Мэт. — А эта... она такая большая!
— Отойди, принцесса! — попросил джинн, однако топор опустил. — Тебе не следует вставать между джинном и тем, что ему повелели совершить.
И тут Лакшми вдруг стала сама чувственность:
— Да ладно тебе, Камар! Ты кто — раб или свободный джинн?
— Я раб лампы, принцесса, — признался джинн Камар и сглотнул подступивший к горлу ком. А Мэт подумал, что, если джинн еще сильнее выпучит глаза, они у него вывалятся из орбит. — Я должен совершить то, что мне повелели.
— Может быть, и так, — мурлыкала Лакшми и, покачивая бедрами, шагнула к джинну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я