https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О
на ударила по очень важному, основополагающему элементу каждого брака
Ц доверию. Пола начала сомневаться в Джиме Ц в том, каковы его истинные ч
увства по отношению к ее бабушке, насколько он предан ей. У нее буквально г
олова пухла от вопросов. Может быть, он затаил злобу на Эмму Харт, потому ч
то она теперь владеет всем, что раньше принадлежало семье Фарли? Возможн
о, он сам не сознает этого, и это чувство таится в глубинах подсознания? Ее
неприятно кольнула мысль, что это отнюдь не исключено. В конце концов, это
ведь он заговорил о прошлом Ц не она. И если прошлое не имеет значения, ка
к он утверждает, зачем он тогда вообще начал этот разговор?
Может быть, все-таки его слова были подсказаны обидой и горечью? Она содро
гнулась от этой мысли. Это Ц самые опасные чувства в мире Ц они, как рак, п
одтачивают человека изнутри, они разрушительны по природе своей и окраш
ивают все поступки человека. Но нет, когда она прямо спросила Джима, есть л
и у него обида на бабушку, он, совершенно очевидно, был поражен тем, что она
могла такое заподозрить, и ответил без промедления, прямо и бесхитростно
. Он говорил то, что думает Ц это она увидела сразу. Ей всегда было относит
ельно легко понимать мысли и чувства Джима, ибо он никогда не пытается ск
рыть их.
Пола прислонилась к перилам и закрыла глаза, ее мозг работал в полную сил
у, быстро и четко: анализировал, сопоставлял и оценивал.
Она всегда считала, что хорошо знает Джима, но действительно ли это так? Во
зможно, с ее стороны было очень самонадеянно думать, что она так хорошо по
нимает его внутренний мир и его сокровенные чувства. В конце концов, если
разобраться, Ц насколько хорошо может вообще один человек знать другог
о? В жизни бывали случаи, когда ей было трудно и даже невозможно понять сам
ых близких людей Ц тех, с кем она вместе выросла. А если она часто не поним
ает даже членов своей семьи и старых друзей, разве может она хорошо поним
ать человека, которого знает всего два коротких года Ц человека, которы
й относительно недавно вошел в ее жизнь, хотя он и ее муж? Она уже давно пон
яла, что люди далеко не всегда таковы, какими кажутся… Большинство людей
гораздо сложнее. Иногда они сами не понимают, почему поступают именно та
к, а не иначе. Насколько хорошо, по большому счету, знает себя Джеймс Артур
Фарли? И Ц вдруг пришло ей в голову Ц насколько хорошо он знает ее? Эти му
чительные вопросы повисали в воздухе, и она, вздохнув, в конце концов реши
ла отказаться от попытки разобраться во всем сразу, понимая, что у нее сей
час нет ответов на все эти вопросы. Она открыла глаза и посмотрела на свои
руки, так спокойно лежащие на коленях. Напряжение ушло, и теперь, когда гне
в исчез почти бесследно, она могла думать хладнокровно и беспристрастно
. Она признает, что набросилась на Джима. Конечно, он сам спровоцировал ее
на это, но, несомненно, не имел такого намерения. Они оба виноваты, и если у н
его есть недостатки, точно так же они есть и у нее. Они люди, и потому несове
ршенны. Когда он, защищаясь, отвечал на ее яростные обвинения, она услышал
а в его словах искренность и признала в чем-то их справедливость, она виде
ла любовь на лице мужа. Ей вдруг показалось невероятным, что у Джима есть к
акие-то недобрые чувства по отношению к ее бабушке. Больше того, она прост
о обязана верить своему мужу, когда он говорит, что их нет. Да, она должна до
верять ему, должна принять на веру его слова Ц у нее нет оснований думать
иначе. Если она не сможет это сделать, их отношения окажутся под угрозой. К
роме того, он привел один очень убедительный аргумент, который она не дол
жна упускать из виду. Он сказал, что вряд ли сейчас ушел бы с поста директо
ра-распорядителя компании, если бы чувствовал обиду и считал, что «Йоркш
ир морнинг газет» по праву принадлежит ему. Вместо этого он постарался б
ы сосредоточить в своих руках максимум власти. Она не может отрицать, что
это звучит разумно. Если кто-то, побуждаемый обидой, хочет отомстить, одер
жать верх, вряд ли он оставит поле боя. Он скорее будет задумывать, как нан
ести врагу coup de grace.
Смертельный удар (фр.).

Мысли о его отставке снова стали настойчиво заявлять о себе, но Пола реши
тельно отогнала их. Она мудро решила, что лучше пока отложить этот болезн
енный вопрос. Сейчас не время снова начинать с ним разговор об этом. С мину
ты на минуту должны приехать гости. И одна из гостей Ц Эдвина. А уж ей Пола
ни за что не согласилась бы показать, что у нее не все в порядке.

* * *

Джим стоял у окна, откуда ему было видно Полу, сидящую на ступеньках летне
го домика. Его взор был прикован к ней, и ему очень хотелось, чтобы она поск
орее вернулась в дом. Совершенно необходимо окончательно помириться.
Он не хотел обидеть ее, когда упомянул об этой старинной и всем известной
истории о том, как Эмма Харт разорила семью Фарли. Но он проявил бестактно
сть Ц это бесполезно отрицать, Ц и он, конечно, показал себя полным дура
ком, не подумав, что реакция Полы будет очень бурной. Джим устало вздохнул
. На его взгляд, она прореагировала неоправданно резко Ц в конце концов, ф
акты есть факты, и от них никуда не денешься. Но он ведь знает, что от его жен
ы нельзя ожидать разумного поведения, когда речь идет о ее бабушке Ц она
ее просто боготворит. Если только кто-нибудь осмелится хотя бы намекнут
ь, что Эмма в чем-то несовершенна, она грудью встает на защиту. Он-то сам ни
когда ничего такого про Эмму Харт не говорил. У него не было причин критик
овать или осуждать ее. Как раз наоборот.
Ему вспомнилось, как Пола сказала ему о том, что Джеральд Фарли пытался ко
гда-то изнасиловать Эмму, воспользовавшись ее молодостью и беспомощнос
тью. Несомненно, что это так и было, и сама мысль об этом была настолько отв
ратительна ему, что он непроизвольно вздрогнул. В тех редких случаях, ког
да в его разговорах с дедом всплывало имя Джеральда, он замечал выражени
е безграничной брезгливости и презрения на лице деда. Теперь он понимал
почему. Джим задумчиво покачал головой, думая о том, как сложно переплели
сь жизни семьи Фарли и семьи Харт в начале столетия. Но тем не менее на нег
о вряд ли можно возлагать вину и ответственность за поступки его предков
. Он не знал никого из них, кроме своего деда, поэтому они в лучшем случае бы
ли для него неясными тенями из прошлого. Да и вообще, единственное, что име
ет значение, Ц это настоящее, только его и надо принимать в расчет.
Эта мысль заставила его снова посмотреть в окно. Он немного отодвинул шт
ору. Пола по-прежнему сидела на ступеньках старого летнего домика, глубо
ко задумавшись и не двигаясь. Как только она вернется в спальню, чтобы пер
еодеться, он усадит ее, поговорит с ней, сделает все, что в его силах, чтобы п
омириться с ней, Ц снова попросит прощения, если нужно. Он начинал страши
ться этих ссор, участившихся в последнее время.
Он рассеянно провел рукой по волосам и задумался, на его подвижном лице с
тонкими чертами появилось сосредоточенное выражение. Возможно, Пола пр
ава Ц вполне вероятно, что Эмму совсем не тревожат мысли о том, что она сд
елала в прошлом. Сейчас, попытавшись проанализировать все объективно, ра
ционально, он вдруг понял, Ц что она Ц слишком практичная и прагматична
я женщина, чтобы терзаться угрызениями совести из-за того, чего уже не изм
енить. И все же он не мог забыть, как время от времени ему казалось, что он ви
дит в ее поведении признаки того, что она испытывает чувство вины. Возмож
но, она ощущает вину только по отношению к нему, и она не распространяется
на всех давно покинувших этот мир Фарли. Он ничуть не сомневался, что Эмма
беспокоится о нем. Поэтому он нисколько не удивился, когда Пола упомянул
а о завещании Ц он всегда так и предполагал, что Эмма изменит его в пользу
его детей. Ему самому не нужны были эти акции, да Эмма и не могла бы оставит
ь ему свой пакет акций в газетах, не вызвав большого скандала в семье. Поэт
ому Эмма, будучи человеком справедливым и щепетильным, делала все, что мо
жет, чтобы исправить старую несправедливость, уладить все единственным
доступным ей способом. Она оставляет Лорну и Тессе то, что принадлежит им
по праву рождения, то, что он сам оставил бы им в наследство, если бы его сем
ья сохранила газету в своих руках.
Джим был абсолютно уверен, что действовать так Эмму побуждают искренние
чувства. Когда-то она любила его деда, и поэтому она очень хорошо относитс
я к нему. В его душе не было ни малейших сомнений на этот счет. Он мог бы даже
быть ее внуком, если бы обстоятельства сложились немного по-другому.
Да, бабушка проявляла свои истинные чувства по отношению к нему бессчетн
ое количество раз, самыми разными способами Ц у него есть неопровержимы
е доказательства этого. Он еще раз мысленно перебрал эти случаи: она назн
ачила его ответственным редактором, когда на этот пост были и другие пре
тенденты, ничуть не менее подходящие по профессиональным качествам; из-
за него она закончила свою вендетту против семьи Фарли; она благословила
его брак со своей самой любимой внучкой. По правде сказать, Эмма всегда де
лала все, что могла, чтобы пойти навстречу его желаниям, обеспечить его ин
тересы. Она на его стороне Ц ее поступки говорят об этом. Бабушка убедила
Полу жить здесь, в Лонг Медоу, потому что он так хотел. Она согласилась, что
бы близнецов крестили в церкви в Фарли, Ц больше того, она не возражала, к
огда он пригласил Эдвину. Только Пола устраивала ему сцены из-за этой нес
частной женщины, которая никогда никому не причинила вреда.
Джим переступил с ноги на ногу и подумал, сколько же Пола еще собирается с
идеть там. Он раздраженно посмотрел на часы. Если она не придет через неск
олько минут, он сам пойдет туда и поговорит с ней в саду. Ему очень хотелос
ь, чтобы она поняла одно: Эмма не разочаровалась в нем. Утром, когда он сказ
ал ей, что хочет уйти с поста директора-распорядителя, бабушка согласила
сь и сказала, что ценит его честность. «Если ты точно знаешь, что ты этого х
очешь, ты так и должен поступить, Ц сказала Эмма с одобряющей улыбкой. И у
ж я-то не буду останавливать тебя». Эмма поняла его и отнеслась к нему оче
нь сочувственно. Она по-своему любит его. И он ей предан всей душой. Между н
ими существует особая связь. О ней никогда не говорят словами, но тем не ме
нее она существует.
К своему большому облегчению, он увидел, что Пола медленно идет по тропин
ке. Слава Богу, она возвращается домой. Напряжение немного отпустило его,
хотя на этом расстоянии невозможно было понять, в каком она настроении, и
ли определить, как она поведет себя. Но ему всегда было трудно сделать это
. Ему казалось, что она постоянно держит его в напряжении, заставляя гадат
ь, что она думает и чувствует. Она довольно неуравновешенна, временами с н
ей бывает нелегко, но ни одна женщина никогда так не привлекала его и не им
ела такой власти над ним, как она. Хотя она совсем не стремилась к этому. Их
связывает что-то, что трудно объяснить словами, и они испытывают настоль
ко сильное физическое влечение друг к другу, что этому невозможно против
иться. Пола по характеру такая серьезная, сосредоточенная, целеустремле
нная, у нее настолько сложная душевная организация, что он часто испытыв
ает изумление и недоумение. Но ему всегда нравилась глубина ее характера
и ее искренность. И еще его очень привлекала в ней ее страстность Ц то, чт
о она испытывала сильнейшее влечение к нему в постели. Женщины, которые б
ыли у него до встречи с Полой, часто жаловались на его сексуальный аппети
т, на его ненасытность в постели. Им казалось, что это ненормально, они не м
огли удовлетворить его, не выдерживая такого длительного полового акта.
А Пола воспринимала это совсем по-другому… Никогда не жаловалась, всегд
а радовалась ему, с такой же готовностью, как и он, отдавалась любви, а он ни
когда не мог насытиться ею. И знал, что она чувствует то же самое.
Встреча с Полой была самым замечательным, что выпало ему в жизни, и он с ка
ждым днем все глубже осознавал это. Как ему повезло, что он встретил ее тог
да в самолете, возвращаясь из Парижа!
Он вернулся мыслями к тому дню, ярко вспоминая каждую деталь той их перво
й встречи. Ее имя показалось ему знакомым, и ее милое лицо тоже смутно о че
м-то напоминало, но он не сумел сообразить, кто она такая. Когда в ту ночь он
ворочался в постели и не мог заснуть и мыслями все время возвращался к не
й, все вдруг встало на свои места. Он сообразил, что она Ц дочь Дэвида Эмор
и, который управляет универмагами «Харт», и, значит, внучка Эммы Харт, на к
оторую он работает. Ему стало одновременно и страшно, и грустно. Он не сомк
нул глаз всю ночь, думая о создавшейся ситуации и о том, какие последствия
она может иметь.
На следующее утро он был совершенно сбит с толку, не знал, как ему держатьс
я, его раздирали противоречивые чувства, он мучился и терзался, не зная, от
менить ли встречу Ц они договорились поужинать вместе. В конце концов о
н не устоял перед желанием снова увидеть ее и поехал в ресторан «Мирабел
л», испытывая страшную неуверенность. Он был взвинчен и напряжен до пред
ела, встревожен, а сердце у него колотилось так, словно было готово выскоч
ить из груди. Когда один из официантов упомянул о ее бабушке, он увидел воз
можность разрешить свои сомнения. Это была хорошая завязка для разговор
а, и он спросил ее, кто же эта ее известная бабушка. Пола ответила прямо и бе
з колебаний. Она сказала об этом легко, не придавая особого значения, чем с
ильно облегчила его положение. И вдруг, к его удивлению, оказалось, что ее
родословные связи с Эммой Харт действительно не имеют никакого значени
я. Те сильные чувства, которые вызывала в нем Пола, отодвинули все на задни
й план, и во время того ужина в «Мирабелл» он по уши влюбился в нее и решил н
а ней жениться Ц даже если Эмма уволит его, а ее Ц лишит наследства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я