https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но, конечно, можно сказать,
что я Ц человек пристрастный… Мои симпатии полностью на стороне Шейна.
Он Ц мой лучший друг и чертовски хороший парень, но опять же…
В этот момент Эмили довольно безапелляционно прервала его:
Ц Я хочу кое-что тебе рассказать о Джиме, Уинстон. Я думаю, в нем гораздо б
ольше силы и глубины, чем кажется многим. Пола говорила мне, что у него ран
ьше был страшный, буквально смертельный страх перед самолетами, потому ч
то его родители погибли в авиакатастрофе, когда он был ребенком. Из-за это
го страха он решил научиться летать и купил себе самолет. Он стал летать, ч
тобы победить свой страх. Я знаю, что бабушка терпеть не может, когда он ле
тает в своем самолетике, Ц она называет его «оловянной птичкой». Но сове
ршенно очевидно, что для него это важно, Ц возможно, для самоутверждения.

На лице Уинстона отразилось удивление.
Ц Да, это делает ему честь. Для того, чтобы перебороть такой страх, буквал
ьно парализующий волю, требуется и внутренняя сила, и большое мужество. Я
рад, что ты рассказала мне об этом, Эмили. Кстати, я как раз собирался сказа
ть, что, может быть, я и не прав относительно Полы и Джима. Я не утверждаю, чт
о никогда не ошибаюсь. Может быть, у них все сложится очень даже хорошо. В л
юбом случае, я, конечно же, не хочу, чтобы была несчастна Пола, которую я оче
нь люблю. Как, впрочем, и Джима.
Он помолчал немного, грубовато усмехнулся и закончил:
Ц К тому же, никто по-настоящему не знает, каковы на самом деле отношения
между двумя людьми, точно так же, как никто не знает, что происходит в тиши
не спальни, когда за ними закрывается дверь. Может быть, у Джима есть не из
вестные нам привлекательные стороны, как знать? Ц Он многозначительно
подмигнул ей.
Эмили не могла не рассмеяться:
Ц Ты Ц гадкий мальчишка, Уинстон. Ц Ее глаза были полны веселого озорс
тва. Ц Видел бы ты лицо бабушки, когда ты разглагольствовал о Шейне и его
мимолетных, ни к чему не обязывающих связях и легких интрижках. Это было т
о еще зрелище! И она все время бросала на меня украдкой обеспокоенные взг
ляды, как будто я ничего не знаю о сексе.
Ц Но ты-то, конечно, на самом деле о-оочень многоопытная дама, правда, Мал
ютка?
Эмили приняла высокомерный вид и даже выпрямилась на каменной скамье:
Ц Вы, наверное, забыли, сударь, что мне уже двадцать два года от роду. И я зн
аю все, что положено.
Они, насмешливо улыбаясь, смотрели друг на друга, и Эмили видела, что весь
этот разговор очень позабавил Уинстона.
Ц А знаешь, ты не называл меня Малюткой с самого моего детства.
Ц Да ты и была совсем малюткой Ц самая маленькая из всех твоих ровесник
ов.
Ц Но потом я вдруг очень-очень выросла.
Ц И бьюсь об заклад, ты уже взрослая молодая дама, Ц продолжал он дразни
ть ее. Ц А когда мы были детьми Ц здорово было, правда, Малютка? Помнишь то
т день, когда мы решили поиграть в древних бриттов, и я сказал, что ты будеш
ь королевой Боадицеей?
Ц Как я могу забыть! Ц почти закричала Эмили, раскрасневшись от веселых
воспоминаний. Ты покрасил меня голубой масляной краской Ц всю.
Ц Не совсем всю. Ты отказалась снять трусики и майку. Ты была очень скром
ной малышкой, я даже сейчас это помню.
Ц Неправда, это вовсе не от скромности. Это было в середине зимы, и в бабуш
кином гараже было страшно холодно. И потом, чего бы мне тогда стесняться? К
огда мне было пять лет, мне и показать-то было нечего.
Уинстон оценивающе и изучающе посмотрел на нее глазами взрослого мужчи
ны: «Зато теперь есть». Он вдруг почувствовал неловкость. И почти сразу же
очень остро ощутил, что она так близко от него, Ц он вдохнул цветочный ар
омат ее духов и лимонно-горький запах от ее недавно вымытых волос. Ее лицо
, поднятое сейчас к нему, было таким доверчивым Ц и уже не таким бледным, к
ак там, в библиотеке. Она была больше похожа на себя Ц такая красивая, неж
ная и благоухающая, как летняя роза, свежая и невинная, с капельками росы.

Уинстон хотел что-то сказать, но потом просто привлек ее к себе, не в силах
противостоять этому желанию, испытывая потребность в том, чтобы она была
совсем близко. Он сказал нежно, с какой-то новой мягкостью в голосе:
Ц Замечательно, что ты была скромной девочкой, Эмили. Если бы ты согласил
ась тогда снять с себя все, я бы раскрасил тебя целиком и, возможно, тем сам
ым погубил бы.
Ц Откуда нам было знать в том возрасте, что кожа не может дышать через кр
аску? Ты вовсе не был виноват, Уинстон. И я была не лучше Ц я же ведь тоже те
бя неплохо покрасила. Ц Эмили доверчиво прижалась к нему. Она, как и Уинс
тон, остро ощущала, что он рядом Ц так близко, и ей хотелось продлить это н
еожиданно приятное мгновение, когда тела их соприкасаются.
Громко фыркнув, он рассмеялся:
Ц Я никогда не забуду, в какую ярость пришла тетя Эмма, когда обнаружила
нас в гараже. Я думал, она так меня выпорет, что я всю жизнь помнить буду. Зна
ешь, до сих пор, когда я чувствую запах скипидара, я вспоминаю тот день и те
ужасные ванны из скипидара, в которых выкупали нас тетя Эмма с Хильдой. Я г
отов поклясться, что тетя Эмма скребла меня раза в два сильнее, чем тебя. Д
ополнительное наказание для безответственного десятилетнего мальчиш
ки, которому следовало бы соображать лучше. У меня потом несколько дней к
ожа горела.
Эмили сжала его руку:
Ц Нам всегда за что-нибудь влетало, правда? Ты был вожак, а я Ц твой верны
й оруженосец, преданно следующий за тобой и выполняющий все приказы. Я пр
осто боготворила тебя, Уинстон.
Он кивнул, заглянул в ее блестящие глаза, которые каким-то необыкновенны
м образом были отражением его собственных.
У Уинстона перехватило дыхание. Он увидел огонь, таящийся в этой зеленой
глубине, и силу чувства Ц такое же обожание, какое она испытывала к нему,
когда была ребенком. Он чувствовал, как его сердце вдруг сильно забилось,
и, прежде чем он успел понять, что делает, он наклонился к ней и поцеловал е
е в губы.
В то же мгновение Эмили обвила его шею руками и ответила на его поцелуй та
к горячо, что у него захватило дух. Он крепче сжал ее в своих объятиях и цел
овал еще, и еще, с все большей страстью. Он чувствовал, как желание обладат
ь ею подымается в нем, захлестывает его, становится непреодолимым. Он жел
ал Эмили каждой клеточкой. Все его тело клокотало от того, что он жаждал ее
. И это открытие удивило и напугало его.
Наконец они разжали объятия, все еще тяжело дыша.
Потом в изумлении посмотрели друг на друга.
Лицо Эмили раскраснелось, глаза горели, и он вдруг с удивительной ясност
ью увидел любовь, которая пылала в них. Любовь к нему. Он прикоснулся к ее щ
еке Ц она была горячей от его ласк и пылала. Он снова нетерпеливо привлек
ее к себе и заключил в объятия, его губы властно, почти грубо, потянулись к
ее губам. Их поцелуи становились все более страстными. Их языки встречал
ись мучительно-дразняще. Он ласкал ее губы, он завладевал ими. Они обнимал
ись все крепче, тела их раскрывались навстречу друг другу.
Уинстон уже почти не сознавал, где он и что с ним происходит, все смешалось
в его сознании. И где-то в глубине, смутно и неясно, Уинстон вспомнил, как е
му всегда хотелось раздеть ее, когда они были детьми. Промелькнуло давно
забытое воспоминание о том, как они играли на чердаке в этом доме Ц в запр
етные интимные, приятно-возбуждающие игры, Ц это тогда он впервые испыт
ал настоящее возбуждение. Он вспоминал сейчас о том, как его неловкие мал
ьчишеские руки познавали ее тело Ц тело маленькой девочки… и сейчас ему
снова захотелось властно прикоснуться к ней руками опытного мужчины, зн
авшего немало женщин. Ему хотелось познать ее всю Ц теперь, когда она ста
ла взрослой, войти в нее, овладеть ею с наивысшей полнотой. Он ощущал сильн
ую эрекцию, ему казалось, еще мгновение Ц и он взорвется. Он попытался взя
ть себя в руки, зная, что должен немедленно положить конец их любовным лас
кам, но понял, что ему не хочется выпускать ее из рук. И он отступил перед си
лой этого чувства: целовал ее лицо, ее шею, ее волосы, прикасался к ее груди,
трепетавшей под тонкой шелковой блузкой.
В конце концов Эмили разорвала те колдовские чары, которые бросили их в о
бъятия друг друга. Она нежно высвободилась из его сильных рук, хотя ей хот
елось бы, чтобы этот восторг длился вечно. Она взглянула на него. На лице е
е было написано глубочайшее удивление.
Ц О, Уинстон, Ц прошептала она и, протянув руки, дотронулась двумя пальц
ами до его чувственных трепещущих губ, лаская их.
Уинстон не мог вымолвить ни слова.
Он сидел на скамье в напряженной позе, выжидая, когда спадет возбуждение.
Эмили неподвижно сидела рядом с ним, глядя ему в глаза. Его глаза прожигал
и ее насквозь, так о многом говоря ей.
Наконец он сказал чуть хриплым от волнения голосом:
Ц Эмили, я…
Ц Ну, пожалуйста, Ц прошептала она прерывающимся от волнения голосом.
Ц Не говори ничего. По крайней мере, сейчас. Ц Она закусила губу и отвела
взгляд, давая ему время прийти в себя, взять себя в руки. Потом она встала и
протянула ему руку. Ц Пойдем. Нам лучше вернуться. Уже так поздно.
Он ничего не сказал Ц просто встал, и они молча пошли по ступенькам, крепк
о держась за руки, ощущая удивительную близость, погруженные в себя.
Эмили была на верху блаженства.
«Он снова заметил меня, Ц думала она, и сердце ее пело. Ц Наконец-то. С тех
пор, как мне исполнилось шестнадцать, я ждала, когда же он обратит на меня
внимание как на женщину. Я хочу быть с ним. Я всегда хотела быть с ним Ц с те
х самых пор, как мы были детьми. О Уинстон, пожалуйста, я хочу, чтобы ты почув
ствовал то же, что чувствую я. Возьми меня. Я всегда принадлежала тебе. Ты с
тал для меня всем, еще когда я была ребенком».
Уинстон же был во власти самых бурных и противоречивых чувств.
Он удивлялся самому себе Ц но не только. Его удивила и Эмили Ц по правде
сказать, ошеломила. Они открыли друг другу свои объятия с такой страстью,
с таким жаром, что он не сомневался: если бы не столь неподходящая обстано
вка, они занялись бы любовью. Их ничто не остановило бы.
Сейчас он начинал анализировать и оценивать свое поведение, и это здоров
о остудило его, вихрь его мыслей немного улегся. Он опомнился и спрашивал
себя, как же это могло произойти. Она же Ц его родственница, хоть и дальня
я. И он знает ее всю свою жизнь, хотя в последние десять лет почти не замеча
л ее. И в конце концов, он задавал себе вопрос, который не мог не задать: как
он мог испытывать такое сильное чувство к Эмили, если он любит Элисон Рид
ли?
Эта мысль не давала ему покоя, доводила его до сумасшествия, пока они подн
имались по длинной лестнице. Но когда они вышли к круговой подъездной до
роге к дому и он увидел, как из-за поворота на полной скорости выезжает кр
асный «феррари» Шейна, он выбросил ее из головы. Заскрежетав тормозами, м
ашина остановилась.
Шейн опустил окно и высунул голову, улыбаясь им:
Ц Интересно, где это вы были? Ц спросил он. Ц Я вас всюду искал, чтобы поп
рощаться.
Ц У Эмили в этой переполненной комнате разболелась голова и начало пор
титься настроение, вот мы и вышли немного подышать свежим воздухом, Ц вы
шел из положения Уинстон. Ц А куда это ты так рано спешишь сломя голову?
Ц Я, как и Эмили, уже немного устал там. Решил прокатиться немного. Проеду
сь в Хэрроугейт. Надо попрощаться… с несколькими приятелями.
Уинстон слегка прищурил глаза: «Шейн собирается заехать к Дороти Мэллет,
Ц подумал он. Ц Может быть, это ему поможет». А вслух сказал:
Ц Не опаздывай на ужин к Элисон. Ровно в восемь.
Ц Не беспокойся. Не опоздаю.
Ц Я тебя еще увижу завтра, Шейн? Ц спросила Эмили.
Ц Вряд ли. Ц Он открыл дверцу и вышел из машины. Потом обнял и крепко приж
ал ее к себе.
Ц Увидимся через полгодика или около того. Если ты, конечно, не приедешь
раньше в Нью-Йорк. Ц Он ласково улыбнулся ей. Ц Тетя Эмма мне только что
сказала, что ты будешь работать в «Дженрет». Поздравляю, малышка!
Ц Спасибо, Шейн. Я ужасно рада. Ц Она привстала на цыпочки и поцеловала е
го в щеку. Ц И, возможно, я приеду в Штаты, ведь мне придется разъезжать по
делам «Дженрет». И тогда готовься: тебе придется показать мне Нью-Йорк.
Когда Шейн отъехал, Уинстон как-то странно посмотрел на Эмили:
Ц Ты не сказала мне про «Дженрет». Ц Это прозвучало обиженно. К его вели
кому удивлению, это известие повергло его в глубокое уныние.
Ц Не было случая, Уинстон.
Ц Это значит, тебе придется много разъезжать по делам? Ц допытывался он
, сердито нахмурившись.
Ц Да. А что? Ц Ее бровки вопросительно изогнулись, но в душе она была в во
сторге от его реакции.
Ц Да нет, ничего. Я просто спросил, Ц пробормотал он. Он вдруг понял, что е
му совсем не улыбается, чтобы она одна путешествовала по всему миру, дела
я закупки для «Дженрет».
Они снова замолчали и пошли по дороге к дому. Но прежде, чем они вошли в дом,
Эмили робко спросила:
Ц Скажи, у тебя с Элисон серьезно?
Ц Нет, конечно, нет, Ц быстро воскликнул Уинстон. И тут же мысленно спрос
ил себя, почему он так бесстыдно солгал. Ведь он вот-вот собирался сделать
Элисон предложение.
Лицо Эмили просияло.
Ц Жаль, что ты сегодня занят. Я надеялась, что ты сможешь остаться поужин
ать с нами.
Ц Боюсь, сегодня никак не смогу. Ц Уинстон мысленно содрогнулся, поняв,
что ему уже больше не хочется идти на ужин к Элисон, как еще несколько часо
в назад. И он снова удивился сам себе. Он криво улыбнулся, взял Эмили за рук
у, как раз когда она собиралась открыть дверь, и повернул ее лицом к себе.
Ц А что ты делаешь завтра?
Ц После воскресного обеда здесь, у бабушки, я должна отвезти девочек в Хэ
рроугейт-колледж. А вечером я свободна, Ц закончила она и, не моргнув, выд
ержала его прямой взгляд. Ее лицо выражало радостное ожидание.
Ц А не захочешь ли ты приготовить ужин для одинокого холостяка? Я мог бы
приехать к тебе, в твою квартиру в Хедингли, Эмили, Ц предложил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я