https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/bronzovie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Блэки мельком взглянул на внука и снова повернулся к Эмме:
Ц Судя по твоему описанию, я не уверен, что этот парень, Росс Нельсон, мне н
равится, Ц начал он.
Рассмеявшись, Эмма прервала его тираду:
Ц Я бы сделала ставку на Шейна. Он Ц взрослый парень и отлично знает, как
постоять за себя. Отлично знает, Блэки. Я даже пойду дальше и скажу, что, воз
можно, в Шейне Росс Нельсон найдет достойного соперника. Ц Эта мысль, каз
алось, позабавила ее, и она снова рассмеялась.
Шейн усмехнулся, но ничего не сказал.
Он все с большим нетерпением ждал встречи с мистером Нельсоном. Этот бан
кир может придать остроту его нью-йоркскому предприятию.

Глава 9

Они сидели в библиотеке перед пылающим в камине огнем.
Блэки держал в руках маленькую рюмку с выдержанным коньяком «Наполеон»,
а Эмма пила маленькими глотками чай с лимоном. Он налил ей маленькую рюмк
у ее любимого ликера «Красавец принц Чарли», но он так и остался нетронут
ым.
Они молчали, погруженный каждый в свои мысли, отдыхая после превосходног
о обеда миссис Пэджет. Шейн уже уехал, и хотя они оба любили его, им было при
ятно побыть теперь только вдвоем.
Отсветы огня, вспыхивая то тут, то там, словно танцевали на стенах, отделан
ных панелями из мореной сосны, которые светились мягким янтарным светом
благодаря теплому красноватому ореолу вокруг очага. За дверью, ведущей в
сад, огромный старый дуб скрипел, стонал и гнулся под сильными порывами в
етра. Дрожали окна и двери, дождь монотонно барабанил по стеклу и непрекр
ащающимся потоком струился по нему. Ничего не было видно сквозь завесу д
ождя. Но в уютной старой комнате было тепло, светло и удобно. Дрова в камин
е потрескивали и шипели, ярко вспыхивая время от времени; старые дедовск
ие напольные часы в футляре звонко отсчитывали минуты.
Он уже давно не отрываясь смотрел на нее.
Когда Эмма отдыхала, как сейчас, ее лицо становилось нежным и мягким: тяже
ловесная челюсть, решительный подбородок и суровая линия рта смягчалис
ь в мягком свете, помогающем скрыть недостатки и подчеркнуть достоинств
а. Ее волосы отливали чистейшим серебром, и ему казалось, что перед ним сид
ит прелестная изящная куколка Ц такая же спокойная, безукоризненно оде
тая и ухоженная, как всегда, и в каждой линии ее стройной фигуры видны стил
ь и утонченность.
Она не очень изменилась.
Конечно же, он прекрасно осознавал, что когда пламя разгорается поярче, с
тановятся видны морщины и нависшие веки, и коричневые пятна на руках Ц п
риметы возраста.
Но для него она всегда останется своевольной девушкой с вересковых равн
ин, тем маленьким и худеньким созданием, что повстречалось ему однажды р
анним утром 1904 года, когда она отважно шагала одна-одинешенька в Фарли-Хол
л, чтобы чистить и мыть, и тем самым заработать несколько несчастных медн
ых монет и помочь своей бедствующей семье. Он направлялся туда же Ц сква
йр Адам Фарли нанял его каменщиком, а он так глупо заблудился в тумане на э
тих пустых и мрачных, забытых Богом холмах… Это было так давно… но только
не для него. Он запомнил этот день навсегда.
Взгляд Блэки задержался на Эмме.
Он полюбил эту женщину с той самой минуты, когда впервые встретил ее, и не
было ни дня в его жизни, когда он не любил бы ее. В тот день, на пустынной рав
нине, ему было восемнадцать, а ей было четырнадцать, и она была похожа на б
ездомную сиротку: худышка Ц кожа да кости Ц и огромные зеленые глаза, сл
овно изумруды. Она так тронула его сердце, как никто другой ни до, ни после,
и привязала его к себе навечно, сама, впрочем, ничего не предпринимая для э
того.
Однажды он просил ее выйти за него замуж.
Считая, что он делает это по доброте душевной, из жалости и дружбы к ней, он
а отказала ему. Она искренне благодарила его, лицо ее было мокро от слез, н
о она объяснила, что и сама она, и ребенок, которого она носит от другого че
ловека, только обременят его. Она не взвалит такой ужасный груз на своего
дорогого друга Блэки Ц так она сказала.
В конце концов он женился на Лауре и любил ее верно и преданно. И все же он н
икогда не переставал любить свою своенравную красавицу, хотя иногда ему
было трудно объяснить эту удивительную любовь даже самому себе или расс
казать об этой любви ей или кому бы то ни было другому.
Было время, когда он был почти уверен, что Эмма выйдет замуж за Дэвида Калл
ински, но она отказала и этому замечательному и достойному молодому чело
веку. Позднее она объяснила ему причину. Она не захотела поссорить Дэвид
а с его семьей. Эмма понимала, что Джанесса Каллински, ортодоксальная евр
ейка, никогда бы не приняла невестку, принадлежащую к другой вере.
Потом, в один прекрасный день, на горизонте появился Джо Лаудер, и к велича
йшему удивлению и огорчению Блэки, Эмма, недолго думая, связала себя и Джо
брачными узами. Он так до конца и не смог понять, что их объединило. Но Джо б
ыл добрый и трудолюбивый парень, хотя и не отличался блестящим умом и жив
остью воображения. Они с Блэки неплохо ладили и даже отправились вместе
на войну. Блэки видел, как Джо Лаудер погиб в раскисших от дождей окопах на
Сомме, где шли ожесточенные бои, и искренне плакал о нем Ц Джо был слишко
м молод, чтобы умирать. Он так и смог рассказать об его ужасной смерти Ц н
а его глазах Джо разнесло на мелкие кусочки. И только много лет спустя Эмм
а сказала ему, что она вышла замуж за Джо, который боготворил ее, чтобы защ
итить себя и свою маленькую дочурку Эдвину от семьи Фарли, после того, как
Джеральд Фарли однажды вечером попытался изнасиловать ее в маленьком м
агазинчике, который она открыла в Армли. «Это не было чистым расчетом, как
можно заключить из моих слов, Ц рассказывала она. Ц Джо нравился мне, и я
была привязана к нему. Он был хороший человек, и я считала, что должна быть
ему хорошей женой, чтобы отплатить за его доброту». И она была предана Джо
Ц он-то это знал.
Когда он во второй раз задумал жениться на Эмме, он искренне верил, что теп
ерь-то время выбрано идеально и все складывается к лучшему. Он буквально
летал на крыльях надежды и радостного ожидания. Это было вскоре после пе
рвой мировой войны, когда они оба овдовели. Но он не был уверен в ее чувств
ах к нему; его собственные успехи не шли ни в какое сравнение с ее ошеломля
ющими достижениями, и в конце концов ему не хватило духу, и предложение ей
он так и не сделал. А жаль. Вскоре она неожиданно вышла замуж за Артура Эйн
сли Ц человека, который был недостоин целовать землю, по которой она сту
пала, и Эйнсли причинил ей много боли и унижений. Потом, в двадцатые годы, к
огда он снова находился в ожидании подходящего момента, в Англию вернулс
я Пол Макгилл и, наконец, заявил о своих правах на нее.
Так он снова упустил свой шанс.
Теперь им уже слишком поздно жениться. И все же, в каком-то смысле между ни
ми возникло нечто, похожее на родство душ в долгом браке, и, как ему казало
сь, ничуть не хуже настоящей семейной жизни. Их связывали дружба, близост
ь и удивительное взаимопонимание. Да, все это очень важно и поистине бесц
енно. На закате дней в их отношениях возникла столь совершенная гармония
, что все остальное просто не могло уже иметь ни малейшего значения.
И он все еще хранит то кольцо…
Блэки удивлялся сам себе, но до сих пор хранил обручальное кольцо, которо
е купил для Эммы столько лет назад. В его жизни никогда не было другой женщ
ины, которой он мог бы его подарить, Ц по крайней мере такой, которая была
бы ему достаточно дорога. И почему-то Ц он и сам никогда не понимал почем
у Ц ему никогда не приходило в голову продать его.
Сегодня вечером, когда они сидели в гостиной, кольцо буквально прожигало
ему карман, точно так же, как его План жег ему голову. Поставив на столик рю
мку с коньяком, он наклонился к камину, взял кочергу и поворошил дрова в оч
аге, раздумывая, не наступило ли, наконец, подходящее время для того, чтобы
подарить ей это кольцо. Почему бы и нет?
Он услышал мягкое шуршание шелка и едва слышный вздох.
Ц Я не испугал тебя, Эмма?
Ц Нет, Блэки.
Ц У меня есть кое-что для тебя.
Ц Да? И что же это?
Он опустил руку в карман, достал коробочку и на мгновение задержал ее в св
оих руках.
Ц Это подарок мне ко дню рождения? Ц с любопытством спросила Эмма, ласк
ово и довольно улыбаясь и глядя на него смеющимися глазами.
Ц Нет-нет, ни в коем случае. Подарок ко дню рождения ты получишь в день рож
дения… Ц Он прикусил язык: грандиозное торжество, которое они с Дэзи пла
нировали, держалось в глубочайшей тайне и было задумано как сюрприз для
Эммы. Ц Подарок ко дню рождения ты получишь в конце месяца, в день, когда т
ебе исполнится восемьдесят, Ц искусно вывернулся он из трудного положе
ния. Ц Нет, это одна вещица, которую я купил для тебя, Ц он не удержался от
смеха, произнося эти слова, Ц пятьдесят лет назад. Хочешь Ц верь, хочешь
Ц нет.
Она бросила на него удивленный взгляд:
Ц Пятьдесят лет! Но почему же ты не отдал мне ее раньше?
Ц Ах, Эмма, Эмма, это долгая история, Ц сказал он и замолчал от нахлынувши
х воспоминаний.
Как прекрасна она была в тот вечер! Ее рыжие волосы подняты и уложены в сло
жный тяжелый узел из множества переплетенных прядей. Белое бархатное пл
атье с большим вырезом, плечи обнажены. К маленькому рукаву была приколо
та брошка в виде стрелы, украшенная изумрудами. Он заказал эту брошку у юв
елира к ее тридцатилетию, и она представляла собой безупречно сделанную
изысканную копию дешевой маленькой брошки из зеленого стекла, которую о
н подарил ей на пятнадцатилетие. Она была очень растрогана тем, что он не з
абыл своего давнего обещания, которое дал ей когда-то на кухне в Фарли-Хо
лле, и пришла в восторг от изумрудной стрелы. Но в тот рождественский вече
р, который вспоминался сейчас ему, когда она предстала перед ним во всем с
воем элегантном великолепии, с серьгами, в которых горели великолепные и
зумруды Макгилла, его изумрудная стрела, хотя она и обошлась ему в прилич
ную сумму, показалась ему дешевой побрякушкой по сравнению с ее серьгами
.
Эмма, начинавшая проявлять нетерпение, нахмурилась и воскликнула:
Ц Ну, что же, ты расскажешь мне эту историю или нет?
Он усилием воли вернулся из прошлого в настоящее и улыбнулся ей:
Ц Ты помнишь первую вечеринку, которую я устроил в этом доме? Это было на
Рождество, и…
Ц Помню ли я ту вечеринку! Конечно Ц до мельчайших подробностей. Это был
о 26 декабря 1919 года, Ц воскликнула Эмма, лицо которой при этом воспоминани
и осветилось изнутри.
Блэки кивнул и посмотрел на коробочку, которую по-прежнему вертел в рука
х. Он поднял голову. На его немолодом, изборожденном морщинами лице, сияла
самая чистая и нескрываемая любовь, и от этого он казался гораздо моложе.

Ц Я купил это для тебя незадолго до того вечера, в Лондоне, в лучшем ювели
рном магазине, я и собирался отдать тебе во время вечеринки…
Ц Но ты так и не сделал этого… почему? Почему ты передумал, Блэки? Ц Ее гл
аза были полны недоумения, она была совсем сбита с толку.
Ц Я решил сначала поговорить с Уинстоном. Между прочим, в этой самой комн
ате. Ц Он огляделся вокруг, как будто в игре света и тени, наполнявших ком
нату, он увидел, как снова разыгрывается та давняя сцена, увидел тень моло
дого Уинстона, каким он был тогда. Он откашлялся. Ц Мы с твоим братом гово
рили о тебе…
Ц Интересно, что же вы говорили обо мне?
Ц Мы обсуждали, как идут твои деловые начинания. Я тогда страшно беспоко
ился за тебя, Эмма, Ц порой просто приходил в отчаяние. Ты тогда так безра
ссудно окунулась в оптовую торговлю Ц по крайней мере, мне так казалось.
Меня ужасно тревожило быстрое расширение сети твоих магазинов на север
е, твоя решимость продолжать строительство, покупать все новые акции. Я с
читал, что ты берешься за большее, чем то, с чем можешь справиться, что ты вс
тупила в очень азартную игру…
Ц Я всегда была азартным игроком, Ц мягко откликнулась Эмма. Ц В какой-
то степени можно сказать, что именно в этом секрет моего успеха… В том, что
я готова идти на риск. Ц Она не стала развивать мысль дальше. Теперь-то он
наверняка и сам уже все знает про нее.
Ц Да, Ц согласился он. Ц Возможно, в этом. Как бы то ни было, Уинстон объяс
нил, что, хорошенько заработав на перепродаже, ты вышла из этой игры. И он с
казал, что ты отнюдь не увязла по уши в обязательствах. Наоборот. И что ты м
иллионерша. И пока он говорил Ц с такой гордостью за тебя Ц до меня начал
о постепенно доходить, что ты добилась гораздо, гораздо большего, чем то, о
чем я мог мечтать, что ты намного обставила меня, обогнала Дэвида Каллинс
ки, что в делах мы тебе и в подметки не годимся. И мне вдруг показалось, что т
ы стала совсем недосягаемой, что ты Ц не моего поля ягода. Вот почему я та
к и не отдал тебе это кольцо… Видишь ли, Эмма, в тот вечер я собирался проси
ть тебя стать моей женой.
Ц Блэки, Блэки, дорогой мой, Ц только и смогла она сказать, так поразил он
ее своим признанием. У нее защипало в глазах, и ее одновременно охватили с
амые разные чувства. Любовь и дружба, которые она чувствовала к нему, захл
естнули ее, к ним примешивались огромная грусть и что-то вроде сочувстви
я, когда она попыталась представить себе, что он, должно быть, испытал в то
т вечер Ц и, возможно, позднее. Она была нужна ему Ц но он не сказал ни слов
а. В этом была его трагедия. Тогда, в 1919 году, в день вечеринки, она считала, чт
о Пол Макгилл потерян для нее навсегда. Она была в отчаянии, чувствовала с
ебя одинокой, ее сердце было разбито Ц наверное, она не могла бы остаться
равнодушной и не откликнуться на чувства своего единственного верного
друга. Если бы ему не изменило мужество, насколько иначе могли сложиться
их жизни. Мысли бежали бесконечной чередой. Почему она ни разу ничего не з
аподозрила в его отношении к ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я