https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/sayni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Глава 2

И амбру, это редкостное и необ
ычное вещество, погрузил Синдбад на свой корабль вместе со слоновой кост
ью, золотом, алмазами, сандаловым деревом, камфарой, пряностями и коралла
ми.
Ив Дюжон «Избранные сказки и
з „Тысячи и одной ночи“

Из писем и телеграмм, отправленных пятью месяцами раньше, включая и пись
мо, не дошедшее до адресата:

«9 февраля 1902 года, Майами

Ваша светлость, Мы с Изабель были счастливы познакомиться с Вами месяц н
азад. (Хорошо это или плохо, но на американцев европейские титулы всегда п
роизводят огромное впечатление, и мы не исключение.) Было очень любезно с
Вашей стороны пригласить меня и мою супругу посетить вашу контору, поля
и фабрики. Ваши предприятия в Грассе и Канне впечатляют. Ваши товары сост
авляют основной груз кораблей компании «Международные морские перевоз
ки Вандермееров». Нам также посчастливилось увидеть, что после перерабо
тки получается из амбры, которую наша компания согласилась поставлять н
овому клиенту. С Вашей стороны было очень любезно пригласить нас на вилл
у на побережье Средиземного моря. Мы до сих пор вспоминаем великолепие и
красоту дома, пейзажа, моря… Ах, мы, кажется, никогда не забудем о днях, пров
еденных там.
А теперь мне бы хотелось сделать Вам предложение, что, возможно, нескольк
о дерзко с моей стороны. Вы, наверное, поймете меня, если я скажу, что мы чуде
сно провели время у Вас в гостях и что для нас это был самый приятный визит
в Европу. Итак, перехожу к делу. У нас есть дочь Луиза, она уже выезжала в св
ет в этом сезоне. Мы очень гордимся ею. Она само совершенство Ц очаровате
льна и вместе с тем хорошо образована. Луиза прекрасно говорит по-францу
зски, обожает путешествовать. Рискну предположить, что Вы, будучи холост
яком, не откажетесь породниться с нашей семьей, взяв в жены нашу дочь. Я бы
с удовольствием представил Вам полный список всех ее достоинств, но, нас
колько мне известно, в наши дни молодые люди предпочитают самостоятельн
о решать подобные вопросы. Я приглашаю Вас посетить нас, как только Вам пр
едставится такая возможность. Мы вскоре возвращаемся домой, в Нью-Йорк. Н
ам бы очень хотелось, чтобы Вы навестили нас весной.
Не сомневаюсь, что немало отцов, имеющих дочерей на выданье, обращается к
Вам с подобным предложением. Что же придает мне смелости? Ведь мы едва зна
комы. Мне хочется надеяться, что на Вас наша компания также произвела при
ятное впечатление. Однако, честно говоря, именно Луиза вселяет в меня над
ежду, поскольку я убежден, что моя дочь Ц настоящее сокровище. У нее множе
ство поклонников, ей уже делали предложения руки и сердца, но мы с Изабель
решили, что для нашей дорогой Лулу вряд ли найдется лучший жених, чем Вы. П
рошу простить мою дерзость. Надеюсь в скором времени узнать Ваше мнение
по данному вопросу.
Искренне Ваш,
Гарольд П. Вандермеер».

«19 февраля 1902 года, Ницца, Фран
ция

Милостивый государь, Я весьма польщен Вашими похвалами в мой адрес и Ваш
им предложением. Однако дела фирмы поглощают сейчас все мое время. Поэто
му совершить поездку в Америку для меня пока не представляется возможны
м. Я благодарю Вас за комплименты, но, к сожалению, вынужден отклонить Ваше
приглашение познакомиться с Вашей очаровательной дочерью.
Однако я надеюсь на продолжение нашего взаимовыгодного сотрудничества
в будущем.
Искренне Ваш,
князь Шарль д'Аркур».

«2 марта 1902 года, Майами

Ваша светлость, Я уважаю Ваше решение не принимать моего дерзкого предло
жения (сделанного тем не менее от чистого сердца).
Митчелл, которого я встретил в Нассо с грузом амбры, сообщил мне, что Вы на
мерены продолжать наше сотрудничество. (К Вашему сведению, мой зять мог б
ы получить рыболовную флотилию в собственность и таким образом добыват
ь столько китовой желчи, сколько ему необходимо, Ц не сердитесь, это лишь
шутка, я не мог отказать себе в удовольствии слегка поддразнить Вас.) Заме
чу, что у нас имеются и другие постоянные покупатели и мы должны соблюдат
ь свои обязательства по отношению к ним. Однако я сказал Митчеллу, чтобы о
н продавал Вам большую часть улова по самым низким ценам.
Я пишу Вам из Майами. Мы будем жить в нашей зимней резиденции, пока я занят
расширением доков под грузовые суда. Уверяю, наше приглашение остается в
силе и Вы сможете посетить нас, когда Вам будет удобно. Думаю, Вам понрави
тся в Майами Ц здесь потрясающая природа, множество диковинных цветов с
волшебным ароматом, которые Вам, возможно, захочется посадить в своем са
ду.
Искренне Ваш,
Гарольд Вандермеер.
P.S. Прошу простить мое отцовское тщеславие: я прилагаю к письму фотографию
моей прелестной розочки, Луизы».

«30 марта 1902 года, Нью-Йорк

Ваша светлость, Я полагаю, мне удастся преуспеть там, где мой супруг потер
пел поражение. Мы с Гарольдом часто вспоминаем путешествие на Ривьеру. К
акое это было чудесное время! И лучше всего нам было у Вас в гостях. Мы очен
ь надеемся, что вы посетите Америку. Мы ни разу не обмолвились о наших план
ах в присутствии Луизы. Вы можете приехать к нам просто как друг семьи Ц о
бсудить с Гарольдом деловые вопросы и познакомиться с нашей Лулу. Вот то
гда и посмотрим, понравитесь ли вы друг другу.
Кстати, Ваш кузен Гаспар недавно нанес нам визит. Он очень любезный молод
ой человек, нам было очень приятно в его обществе. Похоже, он увлечен Луизо
й (но, увы, мы надеемся заполучить в зятья чистокровного князя Ц ха, ха!). Он
немного напоминает Вас, и это внешнее сходство заставляет нас с Гарольдо
м вздыхать и мысленно восклицать: «Ах, если б наш друг из Ниццы соблаговол
ил навестить нас…»
С наилучшими пожеланиями,
Изабель Вандермеер».

Письмо, не дошедшее до адресата:

«11 апреля 1902 года, Грасс, Франц
ия

Уважаемые мистер и миссис Вандермеер, Вы будете удивлены, получив мое пи
сьмо. Я собираюсь посетить Америку и отправляюсь в путь через три недели
Ц этого времени достаточно для обмена сообщениями. Я заеду сначала в Нь
ю-Йорк, а потом сразу же отправлюсь в Майами. Находясь в Нью-Йорке, я был бы
счастлив пригласить вас и вашу дочь отобедать со мной. К сожалению, у меня
вряд ли будет много свободного времени, и все же я никогда не простил бы се
бе, если бы, оказавшись в Нью-Йорке, не нанес вам визит.
Искренне Ваш,
князь Шарль д'Аркур».

Телеграмма из Ниццы в Нью-Йорк от 2 мая 1902 года:

«Мистер и миссис Вандермеер
тчк завтра отплываю Нью-Йорк тчк приезжаю 9 мая отправляюсь Майами 10 мая г
де пробуду до 30 мая тчк полагаю мое письмо которое я послал несколько неде
ль назад до вас не дошло тчк надеюсь все порядке тчк постараюсь встретит
ься вами Нью-Йорке тчк Шарль Аркур».

Телеграмма из Нью-Йорка в Ниццу от 2 мая 1902 года:

«Мы удивлены и взволнованы т
чк пожалуйста навестите нас в Нью-Йорке и мы сами отвезем вас Майами в соб
ственном вагоне тчк нетерпением ждем вас тчк сожалению Луиза сейчас пут
ешествует тчк объясним все позднее тчк мы не знаем точно где она но разош
лем повсюду сообщения чтобы она как можно скорее вернулась тчк мы очень
рады вашему приезду тчк Гарольд и Изабель Вандермеер».

Глава 3

Амбра Ц пахучее, воскообраз
ное серое вещество, которое часто можно обнаружить на поверхности моря.

Князь Шарль д'Аркур «Природа
и использование амбры»

Ночью на палубе чертовски холодно, особенно если ты гол. Море бурлило, дул
холодный пронизывающий ветер. Волны перехлестывали через борт и залива
ли палубу. Из-за отвратительной погоды плетеные кресла, на которых Шарль
рассчитывал найти покрывало, были свалены к стене и связаны между собой,
чтобы их не унесло ветром или не смыло волной. Так что устроиться в них на
ночь не представлялось возможным. Еще хуже было то, что пространство, зан
ятое связанными креслами Ц между трапом и фальшбортом, Ц было единств
енным местом, где царил полумрак. Полоса огней на нижней палубе отбрасыв
ала бледные отсветы. Большой зал в средней части корабля сверкал огнями
в ночи. По-видимому, чья-то вечеринка затянулась.
Итак, окруженный промозглой темнотой и прислушиваясь к отдаленным звук
ам музыки, Шарль выудил из-под кресел три покрывала и завернулся в них нап
одобие тоги. Когда же он оглянулся вокруг в поисках подходящего укрытия,
его ожидал еще один неприятный сюрприз: на пороге освещенного зала показ
ались два темных силуэта Ц женский и мужской.
Шарль нырнул под трап, забился в угол, обхватив себя руками, и в этот момен
т корабль взлетел на гребень крутой волны. Резкая качка отбросила девушк
у к поручням, но она быстро обернулась к своему спутнику и рассмеялась. То
т приблизился к ней вплотную и оперся ладонями о поручни по обеим сторон
ам от нее. Молодой человек в белом кителе, по-видимому, младший офицер, при
жал свою спутницу к поручням. Шарль наблюдал за ними, отчасти недовольны
й их внезапным вторжением, отчасти зачарованный сценкой, разворачивавш
ейся футах в тридцати от него. С палубы донесся звонкий смех Ц девушка яв
но издевалась над своим поклонником. Затем все стихло. Океан вздымался з
а кормой Ц огромная волна с белой каемкой пены показалась на уровне пор
учней и расплескалась по палубе, подняв тучи брызг. Девушка взвизгнула, к
огда их окатило ледяной водой с ног до головы. Парочка бросилась прямо к т
рапу, под которым сидел Шарль.
Он отпрянул и поглубже забился в угол, лихорадочно придумывая объяснени
я своему присутствию под трапом: он был уверен, что парочка сейчас присое
динится к нему.
Молодой человек, очевидно, именно это и намеревался сделать, поскольку, к
огда девушка метнулась вверх по трапу, он удержал ее за руку и потянул вни
з, под лестницу. Однако он не успел завершить свой маневр, потому что его с
путница с быстротой молнии выхватила внушительных размеров веер и силь
но ударила кавалера по руке. Шарль видел, как офицер резко отдернул ее:
Ц Боже правый, мисс Вандермеер, вы чуть не раздробили мне пальцы!
Вырвавшись от него, она взбежала вверх по ступенькам и уселась на середи
не лестницы, причем так, что волны шуршащего шелка и кружевных оборок упа
ли сквозь проемы между ступенями на плечи Шарлю. Он затаил дыхание Ц его
окутал приятный густой цветочный аромат. Но тут он вовремя очнулся и пос
пешно убрал руку со ступеньки, иначе девушка могла отдавить ему пальцы с
воей прелестной ножкой.
Аромат, исходивший от нее, был запахом жасмина с примесью акации и клевер
а Ц один из самых изысканных, хотя и чересчур насыщенный, чтобы считатьс
я совершенным. «Париж, Бельвьен», Ц без труда определил Шарль. Но к этому
аромату примешивался еще один Ц запах настоящего жасмина. Сама девушка
и ее платье благоухали, как живые цветы жасмина Ц не искусственные духи,
а именно легкий, гармоничный аромат, который может создавать только прир
ода. Этот запах вызвал в его воображении летний день на фабрике по произв
одству духов: только что сорванные цветки грудами лежат на полу Ц скоро
их переложат на полотнища, смоченные в масле. Тут девушка слегка наклони
ла голову, и свет с нижней палубы осветил ее со спины. Вот и разгадка: в ее св
етлые волосы были вплетены белые звездочки жасмина. Созвездие цветков у
крашало шиньон и бантики низкого декольте.
Молодой кавалер тем временем повернулся и сделал несколько шагов вверх
по ступеням трапа. Он оперся одной рукой о фальшборт, пытаясь притиснуть
свою спутницу в угол.
Ц Вы чуть не сломали мне руку, Ц повторил он. Она рассмеялась.
Ц Бросьте притворяться, Ц возразила она. Ц Я знаю, насколько сильно я в
ас ударила. Пальцы я вам, конечно же, не сломала, но вам наверняка было боль
но, этого я не отрицаю.
Молодого офицера раздосадовал ее ответ.
Ц Не смейте больше так со мной поступать, Ц сказал он.
Она облокотилась о ступени трапа, как раз над головой Шарля.
Ц Тогда и вы не смейте обнимать меня, когда я этого не хочу. Потрудитесь н
е распускать руки, лейтенант Джонстон, и ваши пальцы будут целы.
Пропустив мимо ушей это предупреждение, молодой лейтенант придвинулся
к ней, коснувшись коленом пышных юбок и обнимая ее с явным намерением поц
еловать. И вдруг резко отпрянул назад. Вернее, его оттолкнули. Шарль выгля
нул из-за округлого обнаженного плечика девушки: сжимая веер наподобие
штыка, она удерживала своего кавалера на расстоянии вытянутой руки, упер
шись веером ему в грудь.
Тот поднял на нее глаза и угрожающе потребовал:
Ц Не будьте дурочкой.
Она только рассмеялась в ответ.
Кавалер настойчиво продолжал:
Ц Он дьявол.
Ц Да, и вы весь вечер мне на это намекаете.
Молодой офицер мрачно усмехнулся:
Ц Ха! Ну что ж, намеки кончились. Я буду говорить открыто. Аркур Ц отврати
тельное чудовище…
«Аркур? Мисс Вандермеер?» Шарль нахмурился и бросил угрюмый взгляд в сто
рону молодого человека, скрытого от него шелковыми юбками.
Ц …хромой дьявол, вспыльчивый и злобный…
Самолюбие Шарля было уязвлено.
А опрометчивый лейтенант продолжал:
Ц Спросите любого, кто его хорошо знает. Он слеп на один глаз, хромает и по
чти старик. Он вдвое старше вас.
Ну уж никак не старик. Да, он старше ее, но не в два раза. Возраст девушки был
одной из причин, по которым Шарль сначала отклонил предложение ее отца. Е
му никогда особенно не нравились восемнадцатилетние девочки, даже когд
а сам он был восемнадцатилетним. Впрочем, время устранит этот ее недоста
ток. Но вот как заставить замолчать болтливого простака, который старалс
я повысить свои шансы, принижая соперника?..
Ц …а когда рассвирепеет, что случается довольно часто, то орет на всех, к
ак ненормальный…
Порой достаточно устроить так, чтобы чересчур болтливые младшие лейтен
анты были уволены с великолепного лайнера и сосланы на рыболовецкое суд
но в Антарктиду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я