Качество супер, сайт для людей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Потом какой-то мужчина решительно скомандовал:
Ц Сначала женщины и дети. Пропустите их. Пропустите женщин и детей к спас
ательным шлюпкам.
В течение последующих двух или трех минут пассажиры пытались как-то усп
окоиться. Люстры в дальнем конце зала зажглись так же неожиданно, как и по
гасли. Правда, половина помещения по-прежнему оставалась затемненной, ч
то не мешало пассажирам разглядеть друг друга. Глупо было поднимать пани
ку, теперь все это поняли.
Капитан выступил вперед.
Ц Оставайтесь на своих местах. Я поднимусь на капитанский мостик, а пото
м пришлю кого-нибудь с известием о том, что произошло. Ц С этим словами он
покинул ресторан.
Некоторые пассажиры опустились на свои места. Луиза осталась стоять у ст
ены, ухватившись за резную раму зеркала. Да, мысль о близкой смерти совсем
не так романтична, как ей казалось. И она, Луиза, отнюдь не богиня. Она смерт
на, как и другие люди. Если корабль потонет, она вместе с ним пойдет ко дну.

Луиза, самоуверенная, неустрашимая, невозмутимая Луиза, Ц о чем она сейч
ас думала? «Я так молода! Мне еще многое хочется успеть в этой жизни. А я не с
делала ничего из того, что делают взрослые». Она почувствовала что-то вро
де досады на судьбу. «Я ничего особенного из себя не представляю. Я всего л
ишь красива, и только! Но я способна на большее, я уверена. Нет, Ц поправила
сь она, Ц я хочу стать не просто особенной, я хочу стать самой собой, а мне
до сих пор не известно, какая я на самом деле! Я хочу познать мир, изучить, чт
о в нем является частью меня, а что мне не принадлежит…»
Все ее тело сотрясала нервная дрожь, и она никак не могла успокоиться.
Капитан не стал отправлять посыльного, а пришел сам, объявив «самую лучш
ую новость в данных обстоятельствах». Пока большой опасности нет. На кор
абле повреждены две переборки, но остальные четырнадцать целы и не пропу
стят воду. «Конкордия» останется на плаву. По-видимому, лайнер столкнулс
я с небольшим айсбергом. Главный инженер считает, что переборки можно по
чинить и откачать воду. А тем временем, принимая во внимание шторм, лучше п
родолжать двигаться по курсу. Океан разбушевался не на шутку и невозможн
о спокойно произвести ремонт. Это значит, что во всей носовой части кораб
ля будет отключена электроэнергия. Присутствующих попросили смириться
с временными неудобствами, поскольку паровой котел вышел из строя, что н
арушило работу главного генератора. Это тоже потребует длительного рем
онта. Никто не погибнет Ц корабль не потонет. «Конкордия» Ц самый безоп
асный, самый современный лайнер из существующих в мире, и она только что д
оказала это, выстояв перед ударом, который отправил бы на дно менее крупн
ое судно.
Капитан ответил на вопросы присутствующих. Да, все как обычно, только с на
клоном к правому борту. Пока будут чинить корабль, электричество отключа
т почти полностью. Да, в каютах есть керосиновые лампы, но, к сожалению, на э
тот раз для них не запасли керосин. Пассажирам приносят извинения за эту
досадную оплошность. Придется немного потерпеть без света. Команда пост
арается побыстрее закончить ремонт. Капитан успокаивал пассажиров еще
несколько минут, затем сказал, что ему пора на свой пост, и удалился.
Луиза поплелась к своей каюте, продолжая дрожать как в лихорадке. По доро
ге она остановилась у каюты Мэри. Затем помедлила у каюты родителей Ц ма
ть с отцом пригласили ее зайти. Во время столкновения корабля с айсберго
м отец сильно ударился головой, из раны потекла кровь, вскочила шишка. Хот
я родители просили ее остаться с ними, она отказалась. Мать позаботится о
нем Ц с ними все в порядке. Им никто не нужен, они заняты только собой и не з
аметили ничего необычного в поведении дочери, ни о чем не спросили ее, усл
ышав спокойное: «Да, со мной все хорошо». Луиза обняла их, они ласково потр
епали ее по плечу.
«После такого плавания будет что вспомнить», Ц сказали они. Улыбнувшис
ь напоследок, Луиза вышла из каюты. Дрожа как осиновый лист девушка напра
вилась к себе.
Служанка куда-то запропастилась. Но в каюте ее ждал сюрприз Ц аромат неи
звестного сорта жасмина окутал ее, словно облако. Запах был сладким, силь
ным, пьянящим. Она подошла к корзине для мусора и, наклонившись, вытащила в
еточку с увядшими цветами и попыталась включить свет.
Лампа зажглась, и Луиза увидела в зеркале свое похожее на привидение отр
ажение: она бледна, дрожит, с испуганными глазами. Ее трясет от страха, тол
ько вот чем именно вызван этот страх, непонятно.
В зеркале она уловила черное пятно. Пятно мрака. «Я сама Ц воплощение тем
ноты. Мой разум погружен во мрак. Я ничего о себе не знаю». Она обернулась. З
а окном чернел океан. Сегодня он не проглотит ее, сегодня ей не суждено пог
ибнуть. Приговор отсрочен.
Зазвонил телефон.
Луиза подняла трубку и услышала:
Ц Телефон работает. Ц Его голос, голос ее султана Ц глубокий, уверенны
й, спокойный. Ц Как ты себя чувствуешь? Ц спросил он с искренним участие
м.
Ц Не очень хорошо, Ц ответила девушка. И после паузы спросила: Ц Кто вы?

Ц Почему ты все время задаешь мне один и тот же вопрос? Ты ведь знаешь, я вс
е равно на него не отвечу. Ц Шарль помолчал, затем, усмехнувшись, добавил:
Ц Теперь мы можем выбрать место для встречи где угодно. От средней части
корабля до носовой на всех палубах отключен свет. Скоро здесь заведутся
летучие мыши, как в подземелье.
Луиза не улыбнулась Ц не смогла.
Ц Мне не нравится темнота, Ц возразила она.
На противоположном конце провода воцарилась тишина. Потом он ответил:
Ц Да, я тебя понимаю. Но ты должна свыкнуться с ней, познакомиться поближ
е. Тьма так же естественна, как и свет.
Ц Я ненавижу темноту, я чувствую себя беспомощной.
Ц Но ведь сегодня ты прекрасно обходилась без света, помнишь?
Его убедительные доводы и попытки приободрить ее (если, конечно, он пресл
едовал такую цель) вызвали у Луизы, совершенно обратную реакцию: ей захот
елось заплакать, накричать на него. Она сердито выпалила:
Ц Если бы Господь хотел, чтобы мы жили в темноте, то не дал бы нам изобрест
и электричество!
Он засмеялся, как будто сказанная ею глупость была самой остроумной шутк
ой на свете.
Ц Что ж, сегодня вечером Господь исправил свою ошибку и забрал свой дар.
Луиза, Ц его голос посерьезнел, в нем слышались сочувствие и понимание,
Ц свет не может существовать без тьмы. Они дополняют друг друга. Ц Не де
лая паузы, Шарль перескочил на другую тему: Ц Мне не очень-то понравилось
в загончике. Там есть электрические лампы, и ты можешь их включить. Итак, к
оль скоро Господь предоставил мне такую великолепную возможность, что т
ы скажешь насчет бального зала или библиотеки? Не думаю, что нам кто-нибуд
ь помешает там. Так что ты выбираешь?
Луиза не ответила Ц она не могла, даже если бы хотела. В горле у нее стоял к
омок.
Ц Ты слышишь меня? Ц Он снова тревожно спросил: Ц С тобой все в порядке?

Луиза стояла, сжимая в одной руке телефонную трубку, в другой Ц ароматну
ю веточку жасмина. Внезапно его слова заставили ее осознать, что хотя она
еще не успокоилась, но дрожать уже перестала.
Ц Так где же мы встретимся? Ц спросил Шарль. Ц Мне бы хотелось в бальном
зале. Ты найдешь туда дорогу в темноте?
Голосом, который ей самой показался чужим и далеким, она произнесла:
Ц Я не собираюсь с тобой встречаться…
Ц Но ты уже встречалась со мной.
Ц Я не…
Ц Чего ты боишься?
Ц Это очевидно.
Ц Так чего же именно?
Ее возражения Ц это мамина школа. Ее так учили отвечать:
Ц Ты незнакомец. Я тебя не знаю. Ты можешь задушить меня или сделать что-н
ибудь похуже.
Шарль рассмеялся глубоким, низким смехом.
Ц Куда уж хуже? Ц Затем смягчился и добавил: Ц Я больше не чужой тебе чел
овек. Кроме того, если бы я хотел причинить тебе зло, я бы уже это сделал. Под
умай об этом.
Луиза подумала и не смогла найти другую отговорку. Из груди ее вырвался в
здох, словно пузырек воздуха, поднявшийся на поверхность океана.
Ц Я даже не знаю, как ты выглядишь, Ц еле слышно возразила она.
Ц Я такой, каким ты меня себе представляешь. Я уже говорил тебе. Я стану те
м, кем ты захочешь меня видеть. Ну же, Луиза, включи свое воображение.
Ее имя. Он так мягко произносит его. Нет, он не чужой. В это мгновение ей пока
залось, что он ее единственный друг. Она приняла решение. Кровь прилила к щ
екам.
Ее решение. Ее собственный выбор. Не мамин, не папин Ц и не его.
Ц Нет, Ц твердо произнесла она. Ц Я не буду встречаться с тобой ни в бал
ьном зале, ни в загончике, ни в других местах.
Луиза быстро опустила трубку на рычаг, боясь передумать.
Она оторвала цветок жасмина, бросив ветку на кровать (чем смутила покой к
ошки Мэри Ц оскорбленно мяукнув, та спрыгнула на пол). Луиза не обратила н
а нее внимания Ц казалось, все, что раньше ее интересовало, теперь перест
ало существовать. Она оставила перчатки, шаль и ридикюль на постели, впле
ла веточку жасмина в прическу и выбежала из каюты в темный коридор.

Шарль все еще сжимал в руке телефонную трубку, где только что звучал женс
кий голос, к которому он уже успел привыкнуть, когда в дверь постучали. Он
накинул на плечи халат. Должно быть, это официант, который приносил шампа
нское, а теперь зашел сообщить ему подробности о столкновении корабля с
айсбергом. Удар был нешуточный Ц наверное, стряслось что-то серьезное.

Когда он распахнул дверь, то готов был благодарить этот злосчастный кусо
к льда. В коридоре царила темнота. Официанта тоже не было.
Слово «удивление» не совсем точно передает то, что испытал Шарль. Он прир
ос к полу, ошеломленный, потрясенный, не в силах двинуться с места. Стройно
е видение, пахнущее жасмином, проскользнуло мимо него в каюту.
Он обернулся, невольно прислонившись всем телом к двери и машинально при
крывая ее, в то время как Луиза Вандермеер или ее бестелесная оболочка сп
росила из темноты:
Ц Итак, как прикажешь к тебе обращаться? У тебя есть имя? Или я должна буду
отныне называть тебя мой паша?


Часть 2. Фейерверк

Я расскажу тебе, изнеженная ф
ея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод!
На круглой шее над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;
Грудь каждая, как щит,
Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желанья
Две точки розовых, где льют благоуханья
Волшебные цветы,
Где все сердца пленят безумные мечты!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,
Сжигая грудь огнем мучительных желаний;
Так две колдуньи яд
В сосуды черные размеренно струят.
Перевод Эллиса.

Шарль Бодлер «Прекрасный ко
рабль», «Цветы зла»

Глава 11

Все электрические лампочки в каюте Шарля погасли в момент столкновения.
Гостиную и спальню освещала луна. Но ее скудный свет с трудом пробивался
сквозь завесу грозовых облаков, пелену дождя и плотно задернутые портье
ры (отопление тоже отключили, и надо было как-то сохранять тепло). Внутрен
ние же комнаты Ц столовая, кабинет, мраморная ванная и туалет Ц были пог
ружены во мрак. Шарль почти час обшаривал перед этим каюту в поисках керо
синовой лампы или свечек и обнаружил, что ни в шкафу, ни в буфете нет ничег
о подходящего. Даже спичек. Сигнальные огни корабля тоже погасли Ц он не
видел их отсветов за окном. «Конкордия» неслась по волнам вслепую. Впроч
ем, она ослепла лишь наполовину, поскольку на корме свет все еще был. Кораб
ль слегка накренился Ц Шарль чувствовал, что пол под ним наклонился на о
дин-два градуса. Забавно. Огромный лайнер, которому все они вверили свою с
удьбу, сейчас чем-то напоминал самого Шарля Ц полуслепого и хромого.
И вот перед ним в темноте стоит Луиза Вандермеер. Позади нее, за окном, буш
ует океан, хлещет дождь. Она хочет узнать его имя Ц более того, она ожидае
т, что это будет арабское имя. Шарль лихорадочно пытался вспомнить хоть о
дно более или менее подходящее.
Ц Рафи, Ц наконец нашелся он. Так звали его знакомого из Туниса.
Ц Просто Рафи и все?
Шарль нахмурился и скрестил руки на груди. Арабские имена должны быть дл
инными и витиеватыми Ц у его друга имя было бесконечно длинное. Он добав
ил:
Ц Хамид Ц то же, что Мухаммед. «Будь у тебя и сто сыновей, дай им всем имя М
ухаммеда». Абд-аль-Рахман. Ц Звучит вполне правдоподобно, пока выговори
шь Ц язык сломаешь. Остается только надеяться, что Луизе это так же не важ
но, как и ему.
Ц Это твое настоящее имя? Ц спросила она.
Ц Нет.
Следующая ее реплика свела к нулю все его усилия.
Ц Ну, тогда я буду звать тебя Шарль.
Он чуть не поперхнулся от неожиданности.
Ц П-прости, как ты сказала?
Ц Это такое же имя, как и всякое другое. Оно позволит мне избежать двусмы
сленных моментов, после того как я выйду замуж.
Шарль прислонился к двери, потеряв дар речи и молча наблюдая, как ее гибки
й светлый силуэт проплыл на фоне портьер, занавешивавших террасу. Девушк
у окутывал аромат присланного им жасмина Ц пряный, изысканный. Жасминов
ое видение прошло в гостиную.
Луиза опустилась в кресло перед потухшим камином и промолвила:
Ц Итак, Шарль, чем же мы займемся сегодня вечером?
Больше всего на свете ему хотелось сейчас хорошенько выдрать ее и вышвыр
нуть из каюты. Что она себе позволяет? Проникла в каюту к мужчине. (Интерес
но, как часто она совершает такие прогулки? Может, она всех своих возлюбле
нных называет Шарлями?) Конечно, он сам собирался завлечь ее в западню. Но
ведь получилось это как-то уж слишком легко. Подозрительно легко.
Шарль молчал, и Луиза снова окликнула его:
Ц Ты сердишься, что я пришла?
Ц Да, немного. Как ты меня нашла?
Ц Через телефонистку.
Он поморщился, вспомнив резкий голос девушки-оператора, так неохотно от
вечавшей на его вопросы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я