https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/dlya-dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Милли, рыжая, голубоглазая, умная, может быть, лет двадцати пяти или двадцати шести, среднего роста, неплохая фигура».Я ухмыльнулся:— А теперь попытаемся выяснить, какую информацию оставили после себя эти женщины в мотеле, где они побывали всего три раза.— Думаешь, работающий там персонал сможет нам что-нибудь сообщить?— Вот именно поэтому, Элси, я и беру тебя с собой.Хочу узнать, насколько аккуратно там работает персонал.На стоянке я взял старую машину агентства. Когда подъехали к моему дому, Элси осталась сидеть в машине, а я поднялся наверх и покидал в чемодан какие-то вещички. Уходя, снял с вешалки на всякий случай плащ.У меня была кожаная сумка для фотокамеры, которой пользовалась одна моя знакомая, ее я тоже прихватил с собой. Элси с любопытством осмотрела принесенное в машину.— Похоже, нам придется путешествовать налегке, — заметила она.Я кивнул.Мы въехали на Супельведа, изучая расположенные на нем мотельчики. В это время дня они все были свободны.— А вот и то, что мы ищем, — кивнул я Элси. — Вон там, направо.Мы въехали на дорожку, ведущую к входу. Почти во всех отсеках двери были открыты. Негр собирал с постелей использованное белье. Симпатичная девушка в форменной шапочке и переднике убирала, и нам понадобилось минут пять, чтобы найти хозяйку.Ею оказалась крупная женщина, чем-то напоминающая мне Берту. Но моя компаньонша была похожа на высеченную из камня бабу, а эта была явно помягче, если не считать глаз. Глаза у нее были Бертины.— Как насчет того, чтобы получить номер?Она посмотрела мимо меня на сидевшую в машине Элси.— Надолго?— На весь день и всю ночь.Она была явно удивлена.— Моя жена и я, мы ехали всю ночь. Нам надо хорошо отдохнуть, а потом мы хотели бы осмотреть город и завтра рано утром уехать.— У меня есть славный номер за пять долларов.— А как насчет номера пятого, вон в том углу?— Это двойной номер. Вам он не подойдет.— Сколько он стоит?— Одиннадцать долларов.— Я его возьму.— Нет, не возьмете.Я удивленно поднял брови.— Думаю, вы ничего не получите.— Это почему же?— Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает.— Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились?Она оглядела Элси.— Кто она?— Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой.— Хорошо, — прервала она меня, — двадцать долларов.Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом.— Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? — спросила Элси.— Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению.— Симпатичное местечко, — констатировала Элси, осмотрев комнаты. — Чисто и уютно, приятная мебель.— Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад.— Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? — спросила она.— Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену.— Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов.Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты.— Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, — обнадежил я Элси.Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки.— Что это такое? — спросила Элси.— Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: «Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов».— Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! — сказала Элси.— А вот номер рецепта и фамилия доктора.— Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем?— Похоже, именно та.— Как удачно, — обрадовалась Элси.— Очень, очень, очень удачно! — почти пропел я.Она посмотрела на меня:— Что ты имеешь в виду?— Я имею в виду, что нам очень повезло.— Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.— Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему «бай-бай», — предположил я.— Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.Я стоя рассматривал ярлык.— А теперь что мы будем делать? — в нетерпении спросила Элси.Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.— Это был очень короткий медовый месяц, — вздохнула Элси. — Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?— Нет, пусть лучше гадает, что случилось, — ответил я.— Давай-ка собирайся, и пойдем.Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу.Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию.Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием «Траки эпартментс», в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия.Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит.Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско.— Дональд, любимый, как поживаешь? — заворковала Берта в своей самой милой манере.— Так же, как и вчера.— Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься?— Возможно.— Смотри, только старайся не превышать служебные расходы.— Но клиент же их оплачивает, не так ли?— Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.— Эта работа не будет долгой и трудной.— Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.— Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день.Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить:— Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?— Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой.По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее.— Кто же он?Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит?— Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами.— Деньги? — услужливо спросила Берта.— Спортивное пальто, — ответил я.У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги.— И пока колеса все крутятся и крутятся, — не без злости ответил я, — будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину.— Ты принимаешь меня за идиотку! — раскричалась вдруг Берта. — Наивную любительницу, а не профессионала! Смотри, Дональд Лэм, чтобы твой собственный нос не запачкался, а я уж сама прослежу за своим пальцем! Если Берте что-то нужно, будь спокоен, она это достанет. Но ты должен быть осторожен! Смотри, сам не попади в те колесики, что так мило крутятся вокруг тебя!— Они крутятся просто как сумасшедшие, — признался я, — и мне хотелось бы знать, что эта машина производит.— Зажарь меня вместо утки, если ты не самый большой сукин сын, которого я когда-либо видела! Я повторю тебе еще раз. что производят маленькие колесики, Дональд! Деньги! Вот что!..После этих слов Берта опять погрузилась в изучение книги «Кто есть кто в штате Калифорния».Я молча выскользнул из офиса, оставив ее наедине со своими мыслями. Глава 3 Было уже далеко за полдень, когда я прибыл в Сан-Франциско. Зашел в парикмахерскую на Пост-стрит как раз перед закрытием. Понадобилось не более секунды, чтобы заметить Сильвию. В зале работали три маникюрши, но Сильвия явно выделялась среди них: ее можно было узнать и без описания примет.Когда я вошел, она работала, но на мой вопрос, останется ли у нее время еще на один маникюр перед закрытием, она посмотрела на часы, кивнула, и ее пальцы еще быстрее стали летать над рукой клиента, который недовольно поглядывал в мою сторону.Я подошел к чистильщику сапог и решил привести в порядок свои башмаки, пока дойдет моя очередь к Сильвии. Неожиданно ко мне обратился старший парикмахер:— Вы ждете маникюр?— Да.— Вон там освободилась девушка, она сделает вам то, что надо.— Но я хочу подождать, когда освободится Сильвия.— Та маникюрша работает не хуже, чем Сильвия.— Спасибо, я тем не менее подожду.Недовольный старший парикмахер вернулся на свое место.— Звучит что-то очень недружественно по отношению к Сильвии, — обратился я как бы между прочим к негру, чистившему мои штиблеты.Он усмехнулся, осторожно оглянувшись через плечо:— Да, он ее не очень-то жалует.— А в чем дело?— Они мне не платят за сплетни.— Они не платят, а я заплачу.Слегка подумав, негр наклонился пониже к моим ботинкам и едва слышно прошептал:— Он просто ревнует и вовсю за ней приударяет. Во вторник она позвонила и, сославшись на головную боль, не вышла на работу. И вообще не появлялась до сегодняшнего дня. Он уверен, что у нее есть дружок. Боюсь, недолго она здесь продержится.Я сунул ему два доллара, как мог, объяснил свой интерес к девушке.— Спасибо, мне было просто любопытно.Сильвия закончила делать маникюр, мужчина встал и надел пальто. Она кивнула мне, чтобы я занял его место.Погрузив руку в теплую мыльную воду, я расслабился, наслаждаясь наблюдением за движением мягких, уверенных пальцев Сильвии, трудившихся над моей рукой.— Давно здесь работаете? — спросил я немного погодя.— Около года.— Вам предоставляют здесь отпуск?— О да, я только что вернулась после короткого путешествия.— Прекрасно, и куда же вы ездили?— В Лос-Анджелес.— Одна?— Вас это не касается! — Приветливость Сильвии будто ветром сдуло.— Я просто так интересуюсь, не обижайтесь.— Я ездила с подружкой, — смягчилась она. — Нам очень хотелось побывать в Голливуде и, может быть, даже повстречать какую-нибудь звезду в одном из ночных клубов.— Ну и как, удалось повстречаться?— Да нет, конечно.— Что ж так?— Мы были в ночном клубе, но никого из звезд, конечно, не увидели.— Ну, вам просто не повезло, их там более чем достаточно, и они иногда обедают…— Когда мы обедали в клубе, они там не появлялись.— А как долго вы пробыли в Голливуде?— Всего несколько дней, я вернулась только вчера ночью.— Ездили поездом?— Нет, на машине моей подружки.— Сегодня пятница, а где вы были, если не секрет, во вторник ночью?— Именно в ту ночь мы и были в Голливуде.— Можете мне рассказать, Сильвия, что с вами произошло в ту ночь, во вторник?— А если я не желаю этого делать? — сказала она, вдруг ожесточившись снова, глаза ее блеснули.Я ничего не ответил.Она продолжала трудиться над моими руками. Молчание становилось тягостным, она нарушила его первой:— Мне уже двадцать шесть, я сама себе хозяйка. И ни перед кем не должна отчитываться в том, что делаю.— Или в том, чего не делаете?Она в упор глянула мне в глаза.— Хочу задать вам встречный вопрос: откуда вы, мистер?— Из Лос-Анджелеса.— Когда приехали сюда?— Только что прибыл.— На чем?— Прилетел самолетом.— Во сколько вы приехали?— Всего час назад.— Вы что, прилетели и прямо с самолета пришли ко мне?— Да, именно так я и сделал, вы угадали.— Почему вы интересуетесь тем, что случилось со мной в прошлый вторник ночью в Лос-Анджелесе?— Просто ради интереса, чтобы поддержать разговор.— О!Я ничего не мог ответить на это «О!». Она раза два-три с любопытством посмотрела на меня, отрывая взгляд от моих рук, и явно силилась что-то сказать, но каждый раз передумывала. И все-таки после одной паузы не удержалась от вопроса:— Вы здесь по делам?— Можно сказать, да.— Думаю, вы, наверное, многих здесь знаете?Я отрицательно покачал головой.— Ну, тогда вы должны чувствовать себя одиноким в чужом городе?Я снова молча кивнул.Внезапно она отложила инструмент.— Боже мой, я совсем забыла, мне срочно необходимо позвонить! — С этими словами она вскочила, ринулась к стоящей недалеко телефонной будке, набрала номер и проговорила — я смотрел на часы — около четырех минут, дважды посмотрев в мою сторону во время разговора, будто кому-то про меня рассказывала, как я выгляжу. Потом вернулась на место, села и извинилась за свое недолгое отсутствие.— Да нет, все в порядке, мне все равно некуда особенно спешить. Надеюсь, вам не придется из-за меня задерживаться на работе.К этому времени парикмахерская начала закрываться, служащие опускали на окнах жалюзи, и мастера уже готовились уходить.— О, это ничего, я тоже не тороплюсь… Этот звонок… Пришлось отложить свидание и приглашение на обед.— Жаль, — посочувствовал я.Она продолжала молча работать, пока опять не промолвила:— Да, жаль, я очень хотела пойти пообедать, дома у меня абсолютно ничего нет.— Почему бы вам не пообедать со мной?— Да?.. Я бы с удовольствием… Хотя я ведь вас совсем не знаю.— Меня зовут Дональд, Дональд Лэм.— А я Сильвия Такер.— Привет, Сильвия.— Привет, Дональд! Скажите, вы кажетесь себе симпатичным?— Стараюсь им быть.— Я не гонюсь за чем-то необыкновенным, но люблю толстые и сочные стэйки и знаю, где их подают, там они очень хороши.— Ну и прекрасно!— Не хочу, чтобы вы подумали о чем-то плохом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я