равак официальный сайт цены 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Эрик Вайсс и Анна Эва Фэй, 89, улиц
а Инд». Затем он поднял глаза на образчика периодической глухоты.
Ц Немцы?
Человек на этот раз расслышал все на сто процентов.
Ц Нет, американцы.
Ц Что позволило вам сделать такой вывод?
Ц У них был ужасный акцент, и они были хорошо одеты.
Холмс принял заговорщицкий вид.
Ц Они не сказали, зачем им нужны эти книги?
Директор зала возник за спиной у нашего информанта, который снова погруз
ился в свою глухоту.
Ц Вы позволите?
Холмс не настаивал.
Мы вышли из библиотеки. Мой товарищ довольно потирал руки.
Ц У меня было достаточно времени, чтобы рассмотреть названия книг, кото
рые эти странные посетители взяли с собой: «Вздохи из ада» Молтона, «Веро
вания и суеверия Средневековья» Уильяма Падделтона, «In Memoriam» Тенниссона, «
Призраки и привидения» Питера Эллери, «Диалоги с потусторонним миром» А
ртура Тамблена, «Полное собрание сочинений» Томаса де Кинси, «История дь
явола» Даниэля Дефо. Похоже, Ватсон, мы вышли на правильный след!

16

Холмс остановил кучера у дома 70 по улице Инд и попросил его ждать нашего в
озвращения. Все было окутано непроглядным мраком. Сильная стужа заставл
яла нас дрожать, а ветер резал лицо, как бритва. Метров сто мы прошли пешко
м, согнувшись под силой ветра, и подошли к большому строгому дому, окружен
ному высокой решеткой с заостренными наконечниками. Огромные деревья п
ротягивали в нашу сторону обнаженные ветви, будто предупреждая нас о неи
збежной опасности.
Едва заметный свет, появившись из ниоткуда, промелькнул над нашими голов
ами. Подняв глаза, я увидел, что здание окружала странная система зеркал и
света. Мы отступили в тень.
Ц Взгляните, Холмс! Одно из зеркал только что повернулось вокруг своей о
си. Не думаю, что это из-за ветра. Интересно, для чего нужно такое приспособ
ление?
Мой друг посмотрел наверх.
Ц Впервые вижу нечто подобное. Думаю, это оптическая система, позволяющ
ая наблюдать за подступами к усадьбе из дома. Скоро мы это узнаем.
Холмс схватил камень с мостовой и бросил его в изгородь. И сразу почти все
зеркала повернулись к месту удара, а мощный луч света выхватил из темнот
ы кусок зарослей. Мы едва успели прыгнуть за куст, скрываясь от этого дьяв
ольского ока.
Мгновение спустя огромные ворота раскрылись без малейшего шума и выпус
тили наружу двух мужчин, принявшихся с помощью фонарей ощупывать ночь. М
ы затаили дыхание. Холод стал жестоким, и пошел ледяной дождь. Через неско
лько минут один из типов развернулся.
Ц Пойдем, никого здесь нет.
Ц Ты прав, Ц согласился второй. Ц Это скорее всего ветер. Наверное, стар
ая ветка сломалась и упала.
Ворота бесшумно закрылись.
Ц Это не просто дом, а настоящая крепость, Ц пробормотал Холмс. Ц Трудн
о будет проникнуть туда незамеченными.
Ц Почему бы нам не попытаться пойти ва-банк? Мы могли бы позвонить в двер
ь и попросить провести нас к хозяину под каким-нибудь предлогом.
Ц Вряд ли нам удастся найти предлог, не вызывающий никаких сомнений. Пре
длагаю лучше дождаться, пока хозяин выйдет. Мы тогда попытаемся следоват
ь за ним и…
Холмсу не удалось завершить фразу. Ворота открылись, и на улицу выкатил э
кипаж.
Ц Возможно, это наш шанс, Ватсон.
Мы побежали к нашему экипажу.
Ц Трогай! Ц приказал Холмс кучеру.
Ц Куда едем, господин?
Ц За тем экипажем!
Несмотря на дождь, который все усиливался, наш экипаж резво ехал добрую ч
етверть часа. Поскольку почти ничего не было видно, я не знал, следуем ли м
ы по-прежнему за тем экипажем. Внезапно Холмс закричал:
Ц Стоп!
Кучер натянул поводья. Лошадь встала на дыбы, и фиакр, проехав несколько м
етров по льду, остановился.
Мой друг схватил меня за рукав и потянул за собой.
Ц Что случилось, Холмс?
Ц Вон там! Экипаж, за которым мы ехали, остановился. Смотрите! Вон тот чело
век.
На некотором расстоянии от нас некто, одетый в черный плащ и цилиндр, выхо
дил из экипажа. Мы спрятались в тени ворот.
Человек поднялся по ступеням, толкнул маленькую дверь и вошел в здание.
Ц Идем за ним! Ц прошептал Холмс.
Он поковырялся в замке инструментом для чистки трубок, и после тихого ще
лчка дверь отворилась. Мы оказались в здании. Холмс приложил палец к губа
м и указал на надпись над дверью, но у меня не было времени прочесть, что та
м написано.
Мы на ощупь пробирались по темной и загроможденной комнате. Вдалеке я ра
зличил рассеянный свет. До нас доносился приглушенный гул толпы. У меня б
ыло странное чувство, будто за мной наблюдают десятки глаз. Я резко оберн
улся. Кто-то стоял в растерянности позади меня, в тени. Потребовалась доля
секунды, чтобы узнать в этом человеке собственное отражение в зеркале. М
ои глаза начали привыкать к темноте. Нас окружало множество неподвижных
предметов. Были ли это манекены, автоматы или люди? Я отступил на шаг, напу
ганный такой компанией, и моя нога на что-то наткнулась. Механизм запищал
, и стая птиц с шумом поднялась под самый свод здания. Я развернулся и нато
лкнулся на одну из этих устрашающих фигур. Я хотел бежать, но фигура схват
ила меня за руку.
Ц Эй! Куда вы так торопитесь?
Я застыл от страха.
Ц Думаю, мы ошиблись дверью, Ц непринужденно сказал Холмс.
Ц Вы идете на презентацию?
Мой друг принял высокомерный вид.
Ц Очевидно, да.
Ц Следуйте за мной, Ц продолжал человек, Ц я провожу вас. Не понимаю, ка
к вам удалось забрести сюда.
Ц Мы искали гардероб, Ц раздраженно сказал Холмс.
Человек был близок к тому, чтобы извиниться.
Ц Надо признать, в этом лабиринте запутаться несложно.
Мы прошли в битком набитый зал. На мгновение яркий свет ослепил нас. Холмс
опустил в руку нашего проводника полкроны.
Ц Спасибо, друг мой. Вы вывели нас на правильный путь. Наши места мы найде
м сами.
Получив такой подарок, человек больше не задавал нам вопросов.
Ц К вашим услугам, господа.
Холмс указал мне на два свободных кресла в третьем ряду. Усевшись, я накло
нился к моему другу.
Ц Будете ли вы так любезны объяснить мне, что мы тут делаем, Холмс?
Ц Вы как ребенок, Ватсон! Вы же и сами прекрасно видите, что мы в театре. Вы
разве не прочитали вывеску «Вход для артистов» над дверью?
Ц Так вот что там было написано. А сейчас что здесь происходит?
Внезапно зал погрузился в темноту. Только плотно задернутый красный зан
авес сцены освещался ярким лучом прожектора.
Ц Скоро мы это узнаем, Ватсон.
Занавес поднялся. Навстречу свету прожектора вышел человек и властным ж
естом заставил публику смолкнуть.
Ц Дамы и господа! Зрелище, которое вам предстоит увидеть, единственное в
мире. Человек, который выступит перед вами, каждый раз рискует жизнью. Это
т спектакль вы не забудете до конца своих дней. Я попрошу людей чувствите
льных и эмоциональных покинуть зал. Но если уж вы решили остаться знайте,
что ваши нервы подвергнутся суровому испытанию.
Я наклонился к моему другу.
Ц Какая чепуха!
Сидевшая за нами тучная дама в платье из розового кринолина громко усмех
нулась. Конферансье торжественно взмахнул рукой.
Ц Я имею честь представить вам величайшего волшебника всех времен: Гар
ри Гудини!
Занавес поднялся, и мы увидели странные декорации, перед которыми стоял
невысокий человек атлетического телосложения. Откуда-то звучала громк
ая музыка, Артиста встретили бурными аплодисментами. Я не смог сдержать
удивленного возгласа.
Ц Холмс, это же…
Ц Тихо!
Таинственный незнакомец, за которым мы следовали от его дома, оказался н
е кем иным, как Гарри Гудини.
Музыка стихла. Гудини поприветствовал публику глубоким поклоном. Два по
мощника помогли ему освободиться от плаща и цилиндра. Зрители немного ус
покоились. Со всех сторон светили прожекторы. На сцене под удивленные во
згласы зрителей появились декорации сомнительного вкуса.
Гигантский стеклянный аквариум занимал центральную часть сцены. Над ни
м возвышался какой-то кран, похожий на те, что используют для погрузки тов
ара на судно. Аквариум окружали колонны и скульптуры ярких цветов, предс
тавляющие развалины греческих храмов и статуй фараонов.
Конферансье подошел к краю сцены.
Великий Гудини сейчас наденет капюшон и смирительную рубашку, и мы свяже
м его ремнем.
Два помощника связали волшебника.
Ц Затем его подвесят за ноги на этот кран. Гудини, связанный с ног до голо
вы, не мог теперь и пальцем пошевелить. Помощники привязали его лодыжки р
емнем к концу крана. Тело волшебника подняли на воздух, головой вниз. Конф
ерансье продолжал:
Ц А сейчас, дамы и господа, я попрошу соблюдать полнейшую тишину, чтобы н
е мешать мэтру сосредоточиться. Через несколько секунд этот кран опусти
т его в бассейн с водой, и в его распоряжении будет всего две минуты, чтобы
освободиться. Вы сможете следить за этим необыкновенным освобождением
сквозь прозрачные стенки аквариума.
В мертвой тишине механизм крана пришел в движение. Все затаили дыхание, и
я, конечно, тоже. Связанное тело иллюзиониста мягко опустилось в воду и мо
ментально погрузилось в нее.
Справа от сцены луч света выхватил огромные настенные часы, которые нача
ли свой отсчет.
Гудини дергался в смирительной рубашке, но ему не удавалось порвать ни о
дного ремня. Часы отсчитывали секунды, длившиеся целую вечность.
Движения Гудини становились беспорядочными и торопливыми. На мгновени
е мне показалось, что он запаниковал и ему не удастся освободиться от сме
ртельных уз.
Бесконечная минута подошла к концу. Я пожалел о том, что нахожусь здесь и д
олжен наблюдать за этим спектаклем. Мои нервы были натянуты, как струны. Х
олодный пот выступил у меня на лбу, и руки вцепились в подлокотники кресл
а. Холмс, не отрываясь, смотрел на сцену, неподвижный, как чучело совы.
С дамой в кринолине случился обморок, сосед сунул ей под нос нюхательную
соль. Она пришла в себя, но, осознав, что происходит, разрыдалась.
Прошла вторая минута Ц медленная, страшная, невыносимая. Движения Гудин
и становились все более отчаянными. Тело его вздрогнуло несколько раз и
затихло. Конферансье вынул часы из жилета и вытер пот со лба.
Третья минута, граничащая с вечностью, подошла к концу.
Мертвая тишина накрыла зал. Конферансье бегом пересек сцену и, бурно жес
тикулируя, обратился к помощникам. Разговор был оживленным и коротким. О
дин из мужчин указал пальцем на бассейн. Его коллега кивнул и указал на на
стенные часы. Четыре минуты. Послышалось еще несколько приглушенных меж
дометий. Какие-то мужчины появились из-за кулис и встали в глубине сцены,
взволнованные и нерешительные. Все, казалось, были в замешательстве.
По залу пронеслось паническое бормотание.
Внезапно мужчина из первого ряда поднялся и указал на аквариум.
Ц Вы что, не видите, что он тонет? Нужно вызволить его оттуда.
Конферансье попытался успокоить публику.
Ц Это… это несчастный случай. Такого еще не было. Оставайтесь на своих ме
стах! Ситуация под контролем.
Один из помощников подошел наконец к ручке подъемника и попытался подня
ть тело. Публика издала крик ужаса: торопясь, помощник сломал рукоятку. См
ирительная рубашка недвижно опустилась на дно гигантского аквариума.
Внезапно конферансье и помощники скрылись в глубине сцены, бросив несча
стного на произвол судьбы.
Тогда человек из первого ряда поднялся на сцену, встал в лучах прожектор
ов лицом к публике, скрестив руки. Я не мог расслышать, что он говорил.
Крики паники снова пронеслись по залу. Еще несколько человек поднялись н
а сцену, намереваясь помочь утопающему.
Человек из первого ряда снял цилиндр, театральным жестом отбросил черны
й плащ и сделал глубокий реверанс.
Ц Гудини! Ц успела прореветь наша соседка в кринолине, прежде чем снова
потерять сознание.
Публика, разрываемая паникой и восторгом, колебалась некоторое мгновен
ие. Затем весь зал дружно поднялся, скандируя имя волшебника почти в исте
рике. Раздались оглушительные аплодисменты. Я присоединился к ним.
Ц Невероятно, Холмс. Этот человек Ц настоящий гений. Как он это сделал?
Холмс стоял рядом, неистово аплодируя. Он повернулся ко мне.
Ц Вы видели это, Ватсон? Этот человек Ц величайший мистификатор всех вр
емен. Как он это сделал?
Понемногу публика успокоилась. Гудини стоял лицом к залу. Простым жестом
руки он заставил зал стихнуть.
Ц А сейчас мы предпримем путешествие к границам сверхъестественного. О
пыт, который последует, может травмировать самых чувствительных среди в
ас. Поэтому я снова прошу людей эмоциональных или имеющих больное сердце
покинуть зал.
Многие встали и вышли из зала.
Гудини подождал, пока снова наступит тишина.
Ц Я заставлю появиться самого дьявола.
Испуганный шепот пробежал по залу.
Ц Дьявол околдует зрителя, выбранного случайно, и будет управлять им.
Зал снова испуганно вздохнул.
Ц Не верю я в эту чепуху! Ц воскликнул я. Мне не следовало произносить эт
о так громко.
Прожектор в тот же миг ослепил меня. Теперь все взгляды были прикованы ко
мне. С высоты сцены Гудини указал пальцем в мою сторону.
Ц Господин желает участвовать в эксперименте?
Ц Я? Ну я…
Тотчас рядом со мной возникла очаровательная юная дама в платье с блестк
ами, которое было ей очень к лицу. Она подала мне руку и повела к сцене. Я бро
сил отчаянный взгляд на Холмса. Он жестом подбодрил меня.
Ц Идите-ка сюда! Ничего не бойтесь! Это ведь все вранье и чепуха, не так ли?

И я уже стоял рядом с Гудини, ослепленный светом прожекторов.
Ободряющие возгласы доносились из зала, который вдруг превратился в бол
ьшую черную дыру.
Нестройная музыка звучала у моих ног. Гудини протянул ко мне руки, будто ж
елая, чтобы я восхитился его ногтями. Он заставил меня проделать несколь
ко гимнастических упражнений, вне сомнения для того, чтобы подготовить м
еня к какой-то физической нагрузке.
Внезапно я почувствовал сладкий привкус во рту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я