https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Интересно, - произнес Сэвидж.
- Значит, нужно хотя бы немного углубиться в их личную жизнь. Это не так-то просто: убийство имеет странную особенность тащить за собой всю грязь из ближайших чуланов.
- Вы хотите сказать, например... - Сэвидж замолчал. - Допустим, если бы Реардон имел любовницу, Фостер играл на скачках, а Буш брал деньги с рэкетиров, так?
- Грубо говоря, так.
- А затем их действия пересеклись каким-то образом, и в точке пересечения оказался человек, который по той или иной причине мог желать всем троим смерти? Я правильно вас понял?
- Вы несколько усложняете дело, - сказал Карелла. - Не уверен, что убийства могут быть связаны столь причудливым образом.
- Но мы ведь точно знаем, что всех троих убил один и тот же человек.
- Да, в этом трудно сомневаться.
- Следовательно, убийства связаны между собой.
- Несомненно, но... - Карелла пожал плечами. - Мне довольно трудно разговаривать с вами, так как я еще не в состоянии четко высказать собственные мысли. Пока что это чувства, не больше. Я чувствую, что мотивы лежат глубже, чем это кажется.
- Ясно, - Сэвидж вздохнул. - Что ж, можно утешаться мыслью, что у каждого копа в городе есть свои догадки.
Карелла кивнул, не вполне понимая Сэвиджа. У него исчезло желание продолжать разговор. Он взглянул на часы.
- Мне пора идти, - сказал он. - Опаздываю на встречу.
- С девушкой? -Да.
- Как ее зовут?
- Тедди, то есть, конечно, Теодора.
- Теодора, а дальше?
- Теодора Франклин.
- Чудесное имя, - сказал Сэвидж. - Это серьезно?
- Это - всегда серьезно.
- Вернемся на минуту к вашим идеям о мотиве, — сказал Сэвидж. - Вы не обсуждали их с начальством?
- Нет, черт возьми. Невозможно обсуждать каждую появившуюся мысль. Надо все обдумать; если выйдет что-то действительно стоящее, тогда можно разговаривать.
- Ясно. А с Тедди вы этого не обсуждали?
- С Тедди? Э, нет, пока нет.
- Думаете, она вас раскритикует? Карелла через силу улыбнулся.
- Она думает, что я всегда поступаю правильно.
- Она, наверное, замечательная девушка.
- Самая лучшая. Мне давно уже пора идти к ней.
- Конечно, - понимающе сказал Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы.
- А где она живет?
- В Риверхэде, - сказал Карелла.
- Теодора Франклин из Риверхэда, - задумчиво повторил Сэвидж.
-Да.
- Ну что ж, очень приятно было послушать вас. Карелла встал.
- Помните, ни слова не должно попасть в печать, — напомнил он.
- Будьте уверены, - заверил Сэвидж.
- Спасибо за выпивку, - сказал Карелла.
Они обменялись рукопожатием. Сэвидж остался в баре и заказал себе еще один коктейль. Карелла отправился домой, чтобы вымыться и побриться перед свиданием с Тедди.
Тедди была одета просто ослепительно. Она немного отступила от двери, чтобы дать Карелле возможность оценить ее великолепный наряд. На ней был костюм в белую полоску с ро-донитовой брошью на груди и белые соломенные туфельки. Ярко-алые овальные клипсы подчеркивали выразительность броши.
- Вот это да, - сказал он. - А я-то думал застать тебя в одной комбинации.
Улыбаясь, она сделала вид, что расстегивает жакет.
- У нас заказаны места, - сказал он. "Где?" - спросило ее лицо.
- У Люм Фонга, - сказал он. Она энергично кивнула.
- Где твоя губная помада? - спросил он.
Она улыбнулась и подошла к нему вплотную. Он обнял ее, поцеловал, и она прижалась к нему так крепко, как будто через десять минут он уезжал в Сибирь.
- Пошли, - сказал он. - Наведем макияж.
Она вышла в свою комнату, немного поколдовала там и появилась на пороге с губами, накрашенными в виде маленького красного сердечка.
- Да, на панели это теперь модно, - сказал он. - В некотором роде признак профессии.
Она легонько шлепнула его по заду.В китайском ресторане подавали отличную пищу и окружали посетителей экзотической обстановкой. Сама по себе пища для Кареллы значила немного, он любил здесь бывать из-за неповторимой атмосферы Китая. Ему не нравились просторные, наполненные народом рестораны на Калвер-авеню.
Они заказали черепаховый суп, шейки омаров, бараньи ребрышки в остром красном соусе, цыплят и нежнейшую свинину с овощами и приправами: сочным поджаренным горошком, водяными каштанами, грибами и разными пряностями, названий которых Карелла не знал. За едой они говорили очень немного. Сначала они уничтожили шейки омаров, потом принялись за суп и бараньи ребрышки, плававшие в золотистой
подливке.
- Ты знаешь эту вещь Лэмба? - спросил он. - Посвящается...
Она кивнула и вернулась к бараньим ребрышкам. Цыплята, жаренные по рецепту Хон Чугэ, таяли во рту. Для свинины уже почти не оставалось места, но они старались изо всех сил. И все-таки когда их официант Чарли вернулся за тарелками, он бросил на них укоризненный взгляд: на тарелках осталось несколько недоеденных кусков.
На кухне для них разрезали королевский ананас: он казался целым, но стоило легко нажать сверху на кустик, и фрукт распадался на лепестки желтых, ароматных, тонко нарезанных долек. Они пили душистый горячий чай, наслаждаясь сытостью и покоем;
- Как ты смотришь на девятнадцатое августа?
Тедди пожала плечами.
- Это будет суббота. Тебе хотелось бы обвенчаться в субботу?
"Да", - сказали ее глаза.
Чарли принес булочки с сюрпризом и переменил чайник. Карелла разломил свою булочку. Перед тем как прочитать надпись на узкой полоске бумаги, он взглянул на Тедди.
- Знаешь анекдот про человека, разломившего такую булочку в китайском ресторане?
Тедди покачала головой.
- У него было написано: "Не вздумай есть суп. Твой друг". Она рассмеялась и показала на его бумажку. Карелла прочел вслух: "Вы - самый счастливый из мужчин. Скоро вы женитесь на Теодоре Франклин".
- Ох, - беззвучно сказала она и взяла у него бумажку. Там было написано: "Вы способны на глубокие чувства".
- К тебе, - добавил Карелла.
Тедди улыбнулась и разломила свою булочку. Улыбка моментально исчезла с ее лица.
- Что такое? - спросил Карелла. Тедди пожала плечами.
- Дай посмотреть.
Она попыталась спрятать записку, но он вытащил ее и прочитал.
"Лео скоро заревет - нельзя спать". Карелла уставился на записку.
- Что за чертовщина? - пробормотал он. - Что это значит? -Он задумался. - Ага, Лео - это лев. От 22 июля до середины августа, вроде бы так?
Тедди кивнула.
- Ну тогда все ясно. Когда поженимся, у нас будет время поспать.
Карелла улыбнулся, и тревога постепенно исчезла из глаз Тедди. Она кивнула, потянулась через стол и ласково сжала его руку.
Разломанная булочка и записка остались лежать на столе. "Лео скоро заревет - нельзя спать'".
Человека звали вовсе не Лео. Его звали Питер Бирнс. Он ревел.
- Что это за дрянь, Карелла, я вас спрашиваю?
- Что именно?
- Сегодняшний номер... номер этой дерьмовой газетки! -закричал Бирнс, указывая на свой стол. - От четвертого августа!
"Лео", - подумал Карелла.
- Что случилось, лейтенант?
- "Что случилось?" - заорал Бирнс. - Это я должен спросить, что случилось! Кто дал вам право говорить подобную чушь этому идиоту Сэвиджу?
- Что?
- За чепуху вроде этой детективов обычно...
- Сэвидж? Дайте взглянуть, - попросил Карелла. Бирнс сердито схватил газету.
- "Коп бросает вызов своему департаменту"! - закричал он. — Прочитай заголовок: "Коп бросает вызов своему департаменту"!!! В чем дело, Карелла, вам надоела ваша работа?
- Можно взглянуть?..
- А внизу: "Возможно, я знаю, кто убийца", - говорит детектив"!
- Можно...
- Вы говорили об этом Сэвиджу?
- О том, что я знаю, кто убийца? Нет, конечно. Господи, Пит...
- Не называй меня "Пит"! На, читай эту проклятую статью. Карелла взял газету. Его руки почему-то дрожали. Статья занимала почти всю четвертую страницу.
КОП БРОСАЕТ ВЫЗОВ СВОЕМУ ДЕПАРТАМЕНТУ.
"ВОЗМОЖНО, Я ЗНАЮ, КТО УБИЙЦА", -
ГОВОРИТ ДЕТЕКТИВ.
- Но ЭТО...
- Читай, - сказал Бирнс. Карелла начал читать.
"В баре было прохладно и сумрачно.
Мы сидели друг напротив друга, детектив Стивен Карелла и я. Он задумчиво вертел в пальцах свой бокал. Мы говорили о многом, но больше всего мы говорили об убийствах.
- Думаю, я знаю, кто убил троих полицейских, - сказал Карелла. — Хотя это не такая идея, о которой можно рассказывать своему начальству. Они меня не поймут.
Так появился первый луч надежды в загадочной мистерии, поставившей в тупик мастеров сыска из уголовной полиции Северного района и связавший руки упорному, самоуверенному лейтенанту Питеру Бирнсу из 87-го участка.
— Сейчас я не могу говорить об этом подробно, — сказал Карелла. — Я все,еще прорабатываю варианты. Но версия о маньяке, который ненавидит полицейских, неправильна от начала до конца. Есть какие-то обстоятельства в личной жизни убитых, о которых мы еще не знаем. Но мы выясним их, я уверен.
Так говорил детектив Карелла, сидя в баре, в самом цен-
тре района, где орудует убийца. Карелла - застенчивый, осторожный человек, который, по его словам, "не ищет славы".
- Работа полицейского похожа на любую другую, - сказал он. - За исключением того, что мы имеем дело с преступниками. Если' у вас есть подозрение, вы должны его проверить. Если вы не ошиблись, то должны доложить начальству. Может быть, оно прислушается к вашим словам, а может быть — нет.
Поэтому детектив может доверить свои подозрения только возлюбленной, очаровательной молодой леди по имени Теодора Франклин, проживающей в Риверхэде. Мисс Франклин считает, что Карелла "всегда поступает правильно", и уверена, что ему удастся найти убийцу независимо от неуклюжих попыток, которые предпринимает начальство.
— В наших чуланах полно грязи, — сказал Карелла. - И грязь указывает на того, кого мы ищем. Нужно копнуть глубже; теперь это только вопрос времени.
Мы сидели в прохладном полумраке бара, и я чувствовал спокойную силу и уверенность этого человека, нашедшего в себе достаточно мужества, чтобы пойти наперекор расхожей теории, которая целиком занимает ограниченные умы его коллег.
"Этот человек найдет убийцу", — подумал я. Этот человек освободит город от постоянного страха, от ужаса перед неизвестным убийцей, который бродит по улицам с пистолетом 45-го калибра в кровавой руке. Этот человек..."
- Боже, - сказал Карелла.
- Ага, — сказал Бирнс. — Что скажешь теперь?
- Я никогда этого не говорил. То есть говорил, но совсем не так... И он обещал, что это не для печати! - Карелла неожиданно взорвался. - Где телефон? Я подам в суд на этого сукиного сына за клевету! Он не сможет отвертеться...
- Остынь, - сказал Бирнс.
- Зачем он припутал сюда Тедди? Он что, хочет сделать из нее подсадную утку для этого подонка? Он что, рехнулся?
- Остынь, - повторил Бирнс.
- Остыть? Я не говорил ему, что знаю, кто убийца! Я никогда...
- А что ты ему говорил?
- Я сказал ему только, что у меня есть идея, с которой еще нужно работать.
— Что за идея?
— Насчет того, что убийца, вероятно, охотился вовсе не на копов. Может быть, он охотился на мужчин. Даже более того: на одного мужчину.
- На кого?
- Откуда я знаю, черт побери! Зачем ему было упоминать про Тедди? Господи, что у этого парня с головой?
— Ничего особенного, любой хирург может вылечить, - заметил Бирнс.
- Послушайте, я должен вернуться и навестить Тедди. Бог знает...
— Сколько сейчас времени? - спросил Бирнс. Карелла взглянул на стенные часы.
— Четверть седьмого.
- Подожди до половины седьмого. Хэвилэнд должен вернуться с ужина.
- Если когда-нибудь встречу Сэвиджа, то разорву пополам, - пообещал Карелла.
— По крайней мере дай ему хорошего пинка, - отозвался Бирнс.
Человек в черном костюме стоял перед дверью квартиры и прислушивался. Из правого кармана его пиджака высовывался краешек дневной газеты. Его левое плечо пронзала острая боль, пистолет сильно оттягивал карман, поэтому он слегка облокотился о стену.
Из квартиры не доносилось ни звука.Он прочел о Теодоре Франклин в сегодняшней газете и нашел ее адрес в справочнике по Риверхэду. Он хотел поговорить с ней. Он хотел выяснить, что удалось узнать Карелле. У него не было
выхода."Там очень тихо, - подумал он. - Что она делает?"
Он осторожно взялся за дверную ручку и подвигал ее вверх-вниз. Дверь была заперта.Неожиданно он услышал шаги. Он отпрянул от двери, но слишком поздно: она открылась. Он сунул руку в карман, где лежал пистолет.
Девушка с удивленным видом стояла на пороге. Она была хорошенькой: маленькая стройная фигурка, темные волосы, широко раскрытые коричневые глаза. Она посмотрела на его
лицо, затем на пистолет в его руке. Ее рот приоткрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась закрыть дверь, но он вставил ногу в дверной проем и потянул дверь обратно.
Она попятилась в глубь комнаты. Он закрыл дверь и защелкнул замок.
- Мисс Франклин? - спросил он.
Она кивнула, с ужасом глядя на него. Она уже видела рисунок, появившийся на первых полосах во всех газетах, показанный по всем программам телевидения. Ошибки быть не могло: это тот человек, которого ищет Стив.
- Давай немножко поговорим? — спросил он.
У него был прекрасный голос — мягкий, почти учтивый. С виду нормальный мужчина - зачем ему понадобилось убивать полицейских? Зачем?
- Ты слышала меня? - спросил он.
Она кивнула. Она могла читать по его губам, могла понимать его, но...
- Что известно твоему приятелю? - спросил он.
Он небрежно держал в руке пистолет, как будто теперь привык к его смертоносной силе и считал его скорее игрушкой, чем оружием.
- В чем дело, ты боишься?
Она подняла руки к губам, затем отвела их в стороны, как бы указывая на тщетность своих усилий. -Что? Она повторила жест.
- Ну, говори же. Ради бога, - нетерпеливо сказал он. - Ведь ты же не боишься?
Она снова повторила свой жест, покачав головой. Он с любопытством глядел на нее.
- Черт меня побери, - наконец сказал он. - Глухонемая! - Он начал смеяться. Смех, казалось, заполнил всю комнату. - Глухонемая, вот так номер! Глухонемая! - его смех неожиданно стих. Он внимательно посмотрел на нее.
- Ты не будешь делать глупостей, верно?
Она помотала головой. Ее руки поднялись к воротнику рубашки, застегивая ее на груди.
- В этом есть определенные преимущества, не так ли? - сказал он, усмехаясь. - Ты не можешь кричать, не можешь позвонить по телефону, ты ведь ни черта не можешь, а?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я