https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dlya-tualeta/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мэйнстрит одновременно являлась отрезком Дороги
40, где, не более чем в четырех милях от О'Джея и Брюса Кука, находи-
лись Макги.
- Взгляни на этот городишко, - с отвращением сказал О'Джей. - Я вы-
рос неподалеку, в Лоувилле. Слышал когда-нибудь о Лоувилле, штат
Нью-Йорк?
Брюс Кук покачал головой.
- Это рядом с Ютикой. Там варят пиво "Ютика клаб". День отъезда из
Лоувилла был счастливейшим в моей жизни. - О'Джей подлез под куртку,
поправил "пушку" в кобуре.
- А вот и Том со Стивом, - сказал Брюс. Напротив, через дорогу,
светло-коричневый "пейсер" заехал на площадку для парковки в освобо-
дившееся от фермерского грузовичка место. Из "пейсера" вылезли двое в
темных костюмах, похожие на банкиров. Дальше по улице, рядом с мигал-
кой, еще двое из Конторы подошли к какой-то старой карге, которая осе-
няла перстом школьников, высыпавших на переменку. Они показали ей фо-
тографию, та покачала головой. В Гастингс Глене собралось десять аген-
тов Конторы, поддерживающих связь с Норвилом Бэйтсом, который находил-
ся в Олбани в ожидании личного представителя Кэпа - Эла Стейнвица.
- Да, Лоувилл, - вздохнул О'Джей. - Надеюсь, к полудню-то захватим
этих двух паразитов. Надеюсь, следующее задание будет в Карачи. Или в
Исландии. В любом месте, но не на севере штата Нью-Йорк. Слишком близ-
ко к Лоувиллу, тошнить начинает.
- Думаешь, к полудню захватим? - спросил Брюс. О'Джей пожал плеча-
ми:
- До захода солнца. Можешь не сомневаться. Они зашли в закусочную,
сели у стойки, заказали кофе. Принесла его молоденькая изящная офици-
антка.
- Давно на работе, сестренка? - спросил ее О'Джей.
- Мне жаль вашу сестренку, - ответила официантка, - если она хоть
чуток похожа на вас.
- Не надо так, сестренка, - сказал О'Джей, протянув ей свое удосто-
верение. Она долго изучала его. За ее спиной какой-то выросший мало-
летний правонарушитель в мотоциклетной куртке давил на кнопки автома-
та-проигрывателя "Сиберг".
- С семи часов, - сказала она. - Каждое утро. Может, хотите погово-
рить с Майком? Он - хозяин. - Она было двинулась, но О'Джей мертвой
хваткой схватил ее за руку. Он не любил женщин, насмехавшихся над его
внешностью. Почти все женщины - шлюхи, так говорила его мамаша и была
права, даже если она и ошибалась во многих других вопросах. Уж, конеч-
но, мамаша точно знала бы, что сказать об этой грудастой стерве.
- Разве я сказал, что хочу говорить с хозяином, сестричка? Она за-
беспокоилась, а именно это требовалось О'Джею.
- Н-нет.
- Ну и хорошо. Я ведь хочу говорить с тобой, а не с парнем из кух-
ни, где он все утро делает яичницы и рубит котлеты. - О'Джей вынул из
кармана фотографию Энди и Чарли, показал, не выпуская из руки ее за-
пястье. - Узнаешь, сестричка? Может, подавала им завтрак сегодня?
- Пустите. Мне больно. - С лица ее сошла вся краска, кроме вульгар-
ной помады, которой она намазалась. Возможно, она из тех, кто подавал
команду к овациям во время спортивных состязаний в средней школе, из
того сорта девок, которые поднимали Орвила Джеймисона на смех, когда
он приглашал их погулять, потому что он возглавлял шахматный клуб, а
не играл полузащитником в футбольной команде. Куча дешевых лоувиллских
шлюх. Боже, как он ненавидел штат Нью-Йорк. Даже от самого города его
воротило.
- Скажи, обслуживала ты их или нет. Тогда отпущу. Сестричка. Она
быстро взглянула на снимок:
- Нет! Не видела. Теперь от...
- Ты невнимательно смотришь, сестричка. Взгляни-ка еще. Она снова
взглянула и выкрикнула:
- Нет! Нет! Никогда не видела их! Отпустите меня! Выросший малолет-
ний правонарушитель в кожаной куртке, купленной в магазине удешевлен-
ных товаров, неторопливо подплыл и наклонился, держа кулаки в карманах
брюк и звеня замкамимолниями.
- Даму беспокоите, - сказал он.
Брюс Кук взглянул, не скрывая презрения:
- Смотри, не пришлось бы нам и тебя побеспокоить, поросячья морда.
- Ох, - вздохнул бывший малолетний в кожаной куртке, голос его вне-
запно стал тихим. Он быстро ретировался, очевидно вспомнив, что на
улице его ждут неотложные дела.
Две пожилые дамы за столиком, нервничая, наблюдали маленькую сценку
возле стойки. Грузный мужчина в умеренно чистом белом переднике - оче-
видно, Майк, хозяин - стоял в проеме кухонной двери, также следя за
происходящим. В руке он как-то неуверенно держал большой нож для мяса.
- Чего надо, ребята? - спросил он.
- Они из федеральной службы, - нервно сказала официантка. - Они...
- Не обслуживала их? Уверена? - спросил О'Джей. - Сестричка?
- Уверена, - сказала она, чуть не плача.
- Смотри не ошибись. Ошибка может упечь тебя на пять лет в тюрьму,
сестричка.
- Уверена, - прошептала она. С нижнего века скатилась слеза и по-
ползла по щеке. - Пожалуйста, отпустите. Мне больно. О'Джей на ка-
кое-то мгновение сжал руку еще сильнее, наслаждаясь ощущением тонкой
косточки в ладони и сознанием, что может сжать ее еще сильней, сломать
и... отпустил. В закусочной стояла тишина, если не считать голоса Сти-
ви Уандера из "Сиберга", заверявшего посетителей "Гастингс дайнер",
что инцидент исчерпан. Пожилые дамы торопливо вышли.
О'Джей поднял чашку с кофе, наклонился над стойкой, вылил кофе на
пол и швырнул чашку. Шрапнель из толстых кусочков фарфора разлетелась
в разных направлениях. Официантка плакала навзрыд.
- Дерьмовое варево, - сказал О'Джей.
Хозяин сделал неуверенное движение ножом - лицо О'Джея засияло.
- Давай, друг, - сказал он, посмеиваясь. - Давай. Посмотрим, как у
тебя выйдет.
Майк положил нож рядом с тостером и внезапно закричал с отчаянием и
гневом:
- Я воевал во Вьетнаме! Мой брат воевал во Вьетнаме! Я напишу наше-
му конгрессмену! Вот увидите! О'Джей взглянул на него. Напуганный Майк
опустил глаза. Агенты вышли.
Официантка нагнулась и начала, рыдая, собирать осколки кофейной
чашки.
За дверью Брюс спросил:
- Сколько мотелей?
- Три мотеля, шесть кемпингов с домиками для туристов, - сказал
О'Джей, глядя на мигалку. Она гипнотизировала его. В Лоувилле его мо-
лодости была закусочная с надписью по висящему широкому противню: "ЕС-
ЛИ ВАМ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ИЩИТЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЕ РАСПИСАНИЕ".
Сколько раз он порывался сорвать эту надпись со стены и заткнуть ее
комунибудь - в глотку!
- Наши люди проверяют их, - сказал он, направляясь к светло-голубо-
му "шевроле" из правительственного гаража, построенного и существующе-
го за счет налогоплательщиков, - Скоро узнаем.
* * *
С Джоном Мэйо был агент по имени Рэй Ноулз. Они двигались по дороге
40 в сторону мотеля "Грезы". Они ехали на рыжеватокоричневом "форде"
последней модели, и, когда поднимались на холм, заслонявший им вид на
мотель, спустило колесо.
- Дерьмовщина, - сказал Джон, как только машину стало подбрасывать
и тянуть вправо. - Вот тебе чертова государственная собственность.
Чертовы покрышки. - Он съехал на земляную обочину и включил аварийные
мигалки. - Ты шагай, - сказал он. - А я заменю проклятое колесо.
- Я помогу, - сказал Рэй. - Это займет не больше пяти минут.
- Нет, шагай. Он должен быть вроде бы сразу за холмом.
- Думаешь?
- Да. Я догоню. Если только запаска не спущена. Это меня не удивит.
Мимо проехал громыхающий грузовик фермера. Тот самый, который виде-
ли О'Джей и Брюс Кук, когда он проезжал мимо. Рэй ухмыльнулся:
- Лучше бы не надо. А то писать требование на новую в четырех эк-
земплярах. Джон оставался серьезным.
- Я что, не знаю? - сказал он угрюмо.
Они подошли к багажнику, и Рэй открыл его. Запасное колесо было в
полном порядке.
- Хорошо, - сказал Джон. - Давай.
- В пять минут управимся с этой ерундой.
- Конечно, да те двое не в этом мотеле. Но давай считать, что они
там. В конце концов где-то они должны быть.
- Ну, хорошо.
Джон достал из багажника домкрат и запасное колесо. Рэй Ноулз пос-
тоял секунду, затем зашагал вдоль обочины к мотелю "Грезы".
Энди и Чарли стояли сразу за мотелем на обочине автострады 40. Опа-
сения Энди, что кто-нибудь может заметить отсутствие у них автомашины,
оказались беспочвенными; женщину в регистратуре ничто не интересовало,
кроме портативного телевизора "Хитачи" на стойке. В глубину экрана был
засунут миниатюрный Фил Донахью, и женщина восторженно наблюдала за
ним. Она смахнула отданный ей Энди ключ в ящик, ни на минуту не отры-
ваясь от экрана.
- Надеюсь, вам понравилось у нас, - сказала она, уплетая из коробки
пончики с кокосовым орехом и шоколадом и уже одолев половину.
- Да, замечательно, - сказал Энди и вышел. Чарли ждала снаружи.
Женщина дала ему копию счета, которую он, пока спускался по ступеням,
засунул в боковой карман вельветового пиджака. Глухо звенела мелочь из
таксофонов Олбани.
- Порядок, папочка? - спросила Чарли, когда они шли к дороге.
- Вроде, да, - сказал он и обнял ее за плечи. Справа от них и поза-
ди, сразу за холмом, Рэй Ноулз и Джон Мэйо в эту минуту прокололи ши-
ну.
- Куда мы идем, папочка? - спросила Чарли.
- Не знаю, - сказал он.
- Мне это не нравится. Я волнуюсь.
- Думаю, мы их здорово обогнали, - сказал он. - Не беспокойся. Воз-
можно, они все еще ищут таксиста, который привез нас в Олбани.
Но он просто храбрился и знал это; это понимала, вероятно, и Чарли.
Стоя на открытой дороге, он чувствовал себя беззащитным, как беглец в
тюремной одежде на карикатуре. Брось, говорил он себе. А то начнешь
думать, что они повсюду - за каждым деревом, а за ближайшим холмом -
целая шайка. Разве не сказал кто-то, что законченная паранойя и посто-
янное ощущение опасности - одно и то же?
- Чарли, - начал он.
- Поедем к Грэнтеру, - сказала она.
Он ошеломленно взглянул на нее. И тут же вспомнил сон, как ловил
рыбу под дождем, превратившимся в звук душа.
- Почему ты подумала об этом? - спросил он. Грэнтер умер задолго до
рождения Чарли. Он всю жизнь прожил в Ташморе, штат Вермонт, в городке
чуть западнее границы Нью-Гэмпшира. После смерти Грэнтера участок у
озера перешел к матери Энди, а после ее смерти - к Энди. Если бы Грэн-
тер предусмотрительно не оставил небольшой суммы, городские власти
давно бы забрали участок за неуплату налогов.
Энди с Вики бывали там раз в году во время летних каникул до рожде-
ния Чарли. Участок находился в двадцати милях от ближайшей дороги с
двухрядным движением, в лесистой, малонаселенной местности.
Летом самый разный люд приезжал на Ташморский пруд, который на са-
мом деле был озером, с маленьким городком Брэдфорд на противоположном
берегу в штате Ныо-Гэмпшир. Но в это время года все летние лагеря уже
опустели. Энди даже сомневался, расчищалась ли там дорога зимой.
- Не знаю, - сказала Чарли. - Просто... пришло в голову. Прямо сей-
час. - По другую сторону холма Джон Мэйо открывал багажник "форда",
чтобы взять запасное колесо.
- Сегодня утром мне приснился Грэнтер, - медленно сказал Энди. -
Подумал о нем впервые за год или больше. Можно сказать, он тоже просто
пришел мне на ум.
- Хороший был сон, папочка?
- Да, - сказал он с легкой улыбкой. - Хороший.
- Ну, и что же ты думаешь?
- Блестящая идея, - сказал Энди. - Можем отправиться туда, побыть
там немного и подумать, что делать дальше. Как выбраться из всего это-
го. Думаю, пробейся мы в какую-нибудь газету и расскажи всем нашу ис-
торию, они бы отстали. Старый фермерский грузовичок, громыхая, прибли-
жался к ним.
Энди поднял большой палец. По другую сторону холма Рэй Ноулз шагал
вверх по обочине.
Грузовичок приостановился, оттуда выглянул дядька в круглых очках и
бейсбольной кепке.
- А вот и прелестная маленькая мисс, - сказал он, улыбаясь. - Как
тебя зовут, крошка?
- Роберта, - тут же ответила Чарли. Роберта ее второе имя.
- Ну что ж. Бобби, куда вы направляетесь нынче утром? - спросил во-
дитель.
- В Вермонт, - сказал Энди. - Сент-Джонсбери. Жена навещала сестру
и попала в небольшой переплет.
- Попала, говорите, - сказал фермер и замолчал, искоса посматривая
на Энди умными глазами.
- Роды, - сказал Энди, изобразив широкую улыбку. - Эта получила но-
вого братика. В час сорок сегодня утром.
- Его назвали Энди, - сказала Чарли. - Правда, хорошее имя?
- Шикарное, - сказал фермер. - Залезайте, я подвезу вас хотя бы на
десяток миль ближе к Сент-Джонсбери.
Они адезли в кабину, и грузовичок с грохотом и скрежетом снова въ-
ехал на полотно дороги, держа путь в сторону яркого утреннего солнца.
В это время Рэй Ноулз поднялся на холм. Перед ним расстилалось пустое
шоссе, ведущее к мотелю "Грезы". За мотелем он увидел, как фермерский
грузовик, проезжавший несколько минут назад мимо них, исчезает из ви-
ду.
Спешить было некуда.
* * *
Фермера звали Мэндерс - Ирв Мэндерс. Он только что отвез полный ку-
зов тыкв в город, где заключил сделку с парнем, заправляющим магазином
"Эй энд Пи". Он сказал им, что раньше имел дело с "Ферст Нэшнл", но
тамошний парень ничего не понимал в тыквах. Разбогатевший мясник, и
ничего больше, считал Ирв Мэндерс. Управляющий же "Эй энд Пи" был сов-
сем другое дело. Мэндерс сказал им, что его жена летом заправляет
чем-то вроде лавочки для туристов, а он сам выставляет свою продукцию
на лотке около дороги, так что они вдвоем зашибают совсем неплохо.
- Не хочу лезть в чужие дела, - говорил Ирв Мэндерс, обращаясь к
Энди, - но вам и вашей кнопке не надо бы искать попутку. Ей-богу, не
надо. Какой только народ не шастает по дорогам. Там, сзади, в Гастингс
Глене есть около аптеки автобусная станция. Ее-то вам и нужно.
- Ну... - сказал Энди. Он был в замешательстве, но Чарли удачно за-
полнила паузу.
- Папочка без работы, - взволнованно сказала она. - Вот мамочке и
пришлось поехать к тете Эм и родить там ребеночка. Тетя Эм не любит
папочку. Поэтому мы остались дома. Вот теперь мы едем к мамочке. Пра-
вильно, папочка?
- Дело интимное, Бобби, - неуверенно сказал Энди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я