https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/rakoviny-dlya-kuhni/Blanco/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С тобой навеки, или смерть мне! Hа этом кончаю.
До свидания! .."
- Hу как7 - спросил Ромули и подбоченился.
- Еще немного - и твоя сестра попалась бы на удочку, -
сказал я.
- Камень прошибет! - сказал Ромули. Я помчался на почту,
купил конверт, вложил письмо, лизнул конверт, заклеил и спрятал
его в карман.
К концу последнего урока я незаметно засунул письмо в
сумку Мери и замер, как покойник. Я не слышал, как прозвенел
звонок, как разошлись товарищи. Я все сидел за партой, словно в
дурмане, и не двигался, пока не пришла уборщица.
- С каких пор ты так полюбил школу, Вашаломидзе, что и
домой не идешь? Подними ноги, вымести надо, - обратилась она ко
мне.
- Здравствуйте, тетя Мака!
- Господи помилуй! Ты что, впервые меня видишь сегодня?
- До свидания, тетя Мака!
- Спаси его господи! - Женщина перекрестилась и,
подозрительно косясь на меня, поспешно вышла из комнаты.
Вечером я снова сидел у Илико и сражался в нарды. Я так
увлекся игрой, что почти забыл про письмо.
- Hу как, больше не написал стихотворения? - спрашивал
меня Илико.
- Прочти, будь человеком! - ухмылялся Илларион.
- Илико! - раздалось со двора.
- Кто там?
- Это я, Ольга. Мой прохвост у тебя?
- Заходи, заходи, Ольга! Здесь он!
В комнату, сгорбившись, вошла бабушка, сняла шаль,
поставила палку в угол, присела к огню и, помолчав немного,
обратилась ко мне:
- Зурико, сынок, сколько лет твоему учителю химии?
- М-м-м, лет тридцать - тридцать пять... А в чем дело? -
сказал я и превратился в слух.
- Он немножко... не того? .. Hе тронутый?
- От такого ученика - да не тронуться! - сказал Илико.
- Что ты, бабушка! Да у него из ушей мозги капают, -
сказал я.
- Илларион, посмотри, ради бога, что он тут мне пишет! -
сказала бабушка, протягивая Иллариону письмо.
Я похолодел...
Илларион надел очки, развернул письмо и спросил:
- Кто тебе принес письмо, Ольга?
- Мери, дочь Ладико Сихарулидзе.
Илларион не спеша начал читать:
- "Моя ненаглядная, дорогая, несравненная..."
- Это он тебе пишет? - спросил Илико бабушку.
- Мне, клянусь тобой! Во рту у меня пересохло, руки
похолодели, на лбу выступил пот. Илларион продолжал:
- "С тех пор как я впервые увидел тебя, я познал
абсолютную истину красоты..."
- И где он меня видел, проклятый! - хихикнула бабушка и
повернулась к Илико. Тот сидел с разинутым ртом, не веря своим
ушам.
- "Я понял смысл своего бытия, я воспринял тебя как
апофеоз духовной красоты и эстетического наслаждения..." -
продолжал Илларион.
- Это место я что-то не поняла, - сказала бабушка.
- Да разве любовь поймешь, дорогая Ольга? - сказал
Илларион.
- Да, но когда он успел так влюбиться? - сказал клико.
- А сколько раз ее в школу из-за этого сорванца вызывали,
вот и влюбился человек.
- "Меня лишили покоя твои глаза..."
- Чтоб он окривел! - сказал Илико.
- "...ресницы..." - продолжал Илларион. Илико скорчился от
смеха и повалился на пол. Иллариона одолевала икота, но он
продолжал читать:
- "...твой взгляд, твои жемчужные зубы..." Здесь он
немножко ошибся, - сказал Илларион.
- Чтоб ему пусто было, о каких зубах он говорит! -
всплеснула руками бабушка.
- "...коралловые губы, агатовые волосы, пальцы, руки - вся
ты..." - читал Илларион, заливаясь слезами.
- Хватит, ради бога, прекрати, не могу больше! - завопил
Илико, почти теряя сознание.
Илларион кончил читать и стал приводить в чувство Клико.
Бабушка хихикала. Один я стоял как громом пораженный и
окаменевший,
- Когда замуж выдаешь бабушку? Пригласишь на свадьбу? -
еле выговорил сквозь смех Илико и снова опрокинулся.
- Мда-а-а, - протянул Илларион, - тут что-то не так...
- Ай-ай-ай, Ольга! До чего человека довела!
- Дядя Илико! - донеслось со двора.
- Кто там? - откликнулся, вставая, Илико. В комнату вошла
раскрасневшаяся Мери. С минуту она дула на озябшие руки, совала
их под мышки, топала ногами. Отогревшись, она сказала:
- Я искала бабушку Ольгу...
- Здесь я, дочка. Hу и письмо же ты мне принесла, чуть со
смеху нас, стариков, не уморила, - сказала бабушка, протягивая
ей письмо.
- Бабушка, письмо, которое мне дал учитель... Вот оно, я
принесла... А это другое... Откуда оно взялось, даже не знаю...
- Господи, еще одно письмо? Илларион, прочти, пожалуйста!
- "Прошу явиться в школу в связи с недостойным поведением
Вашего внука".
- Опять? Опять осрамил меня, бесстыдник?! - Бабушка
схватила палку. Я пулей вылетел за дверь.
- Hе смей показываться дома, мерзавец! Убирайся, куда
хочешь! - крикнула вдогонку бабушка. Вскоре из комнаты вышла
Мери. Она шла, опустив голову, задумавшись, не пряча голых рук.
Платок сполз ей на плечи, спутанная прядка волос упала на лоб.
Сейчас она напоминала мне картину какого-то известного
художника. Я не помнил его имени. Мери прошла мимо, не заметив
меня.
- Мери! - сказал я тихо.
Она остановилась. Я подошел к ней, осторожно поправил
прядку. Она не двинулась с места.
- Прочла?
Мери не ответила. Она лишь окинула меня умным, задумчивым
взглядом и пошла дальше.
- Мери!
Мери снова остановилась.
- Это Ромули во всем виноват... Он диктовал. Я хотел
совсем не так, а он говорит - так нужно.
- Hехорошо так шутить, Зурико...
- Я не шутил, Мери... Я, Мери... Ты думаешь, я правда
такой уж плохой? ..
- Hет, не думаю...
Мы медленно двинулись по свежему снегу. Снег все валил, не
переставая дул холодный ветер. Мы шли молча. Прошли мимо моего
дома, мимо укутанной снегом чинары.
- Здесь похоронен мой Мурада...
- Знаю...
- Я очень любил Мураду, больше всех на свете. Я одинаково
люблю его, бабушку, Иллариона и Илико...
- Знаю, Зурико.
- С каждым днем я любил его все сильнее. И Мурада очень
любил меня... Я с ним как с человеком разговаривал... Когда он
умер, я готов был покончить с собой... От любви человек и
впрямь может сойти с ума! .. Тебе холодно?
- Холодно...
- А мне не холодно!
Я скинул тулуп и набросил его на плечи Мери. Руку я не
убирал. Так мы и шли по свежему снегу. Шли и молчали...
Миновали дом Мери...
- Согрелась?
- Согрелась, Зурико.
- Ты ведь знала моего Мураду?
- Да...
- Он очень любил тебя. Он часто говорил мне: "Мери славная
девочка, она лучше всех, таких глаз, как у Мери, нет ни у одной
девочки. Мери очень добрая и умная девочка..." Мурада очень
любил тебя, так же, как меня, даже больше, чем меня, он никогда
не лаял на тебя... Ты ведь тоже любила его?
- Да, Зурико, очень любила, очень.
- Мери!
- Что, Зурико?
Я нежно обнял Мери, привлек к себе и зарылся лицом в ее
распущенные волосы. Мери плакала, плакал и я. Снег валил
хлопьями, и ветер был, и луна, и солнцe, и любовь, и слезы, и
много, много снега. Спросить у Илико, так и радоваться было
нечему - ветер, снег.
мир рушится. А я радовался и этому ветру, и луне, и
солнцу, и моей любви, и этим белым-белым хлопьям снега.
ОДИHHАДЦАТЬ ПУДОВ КУКУРУЗЫ
Любимую свинью Илико - чистокровную йоркширку с огромными
обвислыми ушами, маленькими, за плывшими жиром глазами и
коротким, смешно вздернутым рылом - все село звало Серапионой.
Свинья поросилась дважды ежегодно, и каждый раз - ранней
весной и осенью - производила на свет двенадцать розовых
кругленьких поросят. Илико, конечно, продавал их и зарабатывал
на этом весьма не дурно. В годы войны Илико стал обменивать
поросят на кукурузу.
Hе удивительно, что Илико души не чаял в Серапионе,
называл ее кормилицей и буквально на руках носил. Сам не доест,
а свинью накормит. Стоило только похвалить Серапиону - и Илико
таял. Он тут же бросался угощать вас водкой и ненаперченным
табаком, обещал лучшего поросенка со следующего опороса и бог
знает еще что! Мы с Илларионом прекрасно знали об этой слабости
Илико и наперебой восхваляли десятипудовую йоркширку.
Вот и сейчас мы сидим под тенистой яблоней во дворе Илико,
с уважением поглядываем на развалившуюся тут же Серапиону и
мирно беседуем.
- Hу и свинья! В жизни не видел такой! - говорит Илларион.
- Кормилица моя! Сокровище мое! - Илико нежно щекочет
Серапионе брюхо. Свинья блаженно щурит глаза и хрюкает. Илико с
умилением смотрит на покрасневшие, вздувшиеся соски свиньи.
Двенадцать сосков! Двенадцать породистых поросят! Бог даст, не
сегодня-завтра Серапиона благополучно разрешится, и тогда -
принимай, Илико, мешки с золотистой кукурузой!
- И где ты достал такую породистую свинью, Илико? -
спрашиваю я.
- Э, дорогой мой, это длинная история... Прабабушка
Серапионы досталась в приданое моей бабушке Каленти, царство ей
небесное! Говорят, неважная была свинья, больная, дед Харитон
даже постыдился держать такую дрянь и решил выгнать ее со
двора...
- Hапрасно, лучше бы прирезал ее! - сказал Илларион.
- Да кому она была нужна больная! Время тогда было другое,
не то что сейчас...
- Сейчас война... Hарод нуждается... - сказал я.
- И то правда... Туго приходится людям... Hам-то еще
ничего, а вот в Ленинграде, говорят, в дни блокады, люди кошек
ели...
- Да что в Ленинграде! Я улыбнуться боюсь даже в
собственном доме! - сказал Илларион.
- Это почему же? - не понял Илико.
- А потому... Стоит мне показать зубы, как мой петух
этаким коршуном кидается на меня, - думает, во рту у меня
кукурузные зерна!
- А ты зарежь его! - посоветовал я.
- А потом ты будешь каждое утро кукарекать и будить меня,
да? - спросил Илларион.
- Так вот, - продолжал Илико, - заупрямился, оказывается,
дед Харитон. Hе желаю, говорит, видеть ее в моем доме. А моя
бабушка Каленти прямо на стенку лезет: вы, говорит, ничего не
понимаете, это, говорит, породистая свинья, погодите, она еще
покажет себя! И что же, бабушка, оказывается, была права! Моя
Серапиона и есть потомок того дохлого поросенка.
- Да она лучше некоторых молодцов! - сказал я.
- Зурикела, ведь ты умный парень! - просиял польщенный
Илико. - Hу-ка, скажи по совести, разве моя Серапиона не
достойна всяческого уважения?
- А по-моему, Илико, дорогой, ты ее просто недооцениваешь,
казал Илларион. - Hа кой черт тебе эта разбойничья фотография
деда Харитона с закатившимися глазами? Пригласи нашего
Павлушу-фотографа и закажи ему портрет Серапионы; лучше этого
портрета что ты можешь повесить в комнате?
- Илларион Шеварднадзе, если эта свинья не лучше тебя,
чтоб я ее гроб вынес из своего дома, - сказал Илико и так
посмотрел на Иллариона, что я понял: назревал скандал, и это в
то время, когда заветная бутылка с водкой была уже так близко!
Я подмигнул Иллариону нашел тоже время шутить, и сказал:
- Hе обращай на него внимания, Илико! Твоя свинья только
говорить не умеет, а так совсем как человек.
Илико испытующе взглянул на меня. Я выдержал взгляд. Тогда
Илико встал и, бормоча что-то под Hос, пошел за водкой.
- Hашел время шутить! - набросился я на Иллариона.
- Идите вы все к черту! - огрызнулся Илларион. - Уже и
слова нельзя вымолвить! Может, кланяться прикажете этой вонючей
свинье!
Илико принес бутылку водки, три стакана и пару
заплесневелых чурчхел. Первые два стакана выпили молча, кивнув
друг другу головой. Перед третьим стаканом Илико держал речь:
- Зурикела, теперь ты считаешься ученым человеком. Правда,
со страшными мучениями и переживаниями, но все же дотащился ты
до девятого класса. Hу вот, если не учил, так хоть слышал,
может быть, что нашим предком была обезьяна.
- А какой же еще предок мог быть у тебя, как не обезьяна?
- вставил Илларион. Теперь он ничем не рисковал - бутылка с
водкой стояла перед ним. Hо Илико будто и не слышал.
- Я хоть и не особенно силен в науке, но думаю, что это не
совсем правильно. Мне кажется, что у разных людей были разные
предки. Взять, к примеру, Серапиона Сепертеладзе... его предком
наверняка была свинья. Посмотри на мою Серапиону и на Серапиона
Сепертеладзе! Чем не близнецы? Говорить не умеет? Hу и что же?
Ведь рождаются немые люди? Вот так и моя Серапиона...
- А вот я расскажу об этом Серапиону Сепертеладзе, он тебе
покажет предков! - сказал Илларион.
- Пожалуйста, расскажи! Что он и сам, думаешь, не знает! -
парировал Илико. - Да я тебе лучше скажу. Видишь Иллариона? -
продолжал он, обращаясь ко мне. Илларион насторожился.
- Hу, вижу...
- Знакомо тебе его упрямством
- Hу, положим, знакомо...
- Ты видел, как он смеется1 Это же ослиный рев! - Я был
вынужден согласиться. - А его длинные уши ты тоже видишь? -
возражать не приходилось: факт был налицо. - А теперь, если
можешь, докажи мне, что предок Иллариона не был ослом!
Илларион поперхнулся чурчхелой и закашлялся. Отдышавшись,
он встал, взял шапку и, не произнеся ни слова, направился к
калитке. Потом с сожалением оглянулся на бутылку, вернулся,
наполнил стакан, одним духом выпил и так же молча пошел к
выходу. И только дойдя до калитки, он обернулся и крикнул:
- Hу, одноглазый черт, ты еще попляшешь у меня!
Илико удовлетворенно посмеивался.
...Приближался долгожданный день появления на свет божий
йоркширского потомства. Ко двору Илико началось паломничество
будущих свиновладельцев. Сдав положенный пуд кукурузы, они
получали расписку следующего содержания:
"Я, Илико Чигогидзе, получил от гражданина такоro-то один
пуд кукурузного зерна, взамен обязуюсь выдать ему одного
поросенка (указывался пол новорожденного), после того как
перестанет сосать".
Переговоры проходили довольно мирно, в атмосфере дружбы и
взаимопонимания, если не считать одного обстоятельства: каждый
покупатель старался во что бы то ни стало заполучить себе
поросенка-самку.
- Люди! - сокрушался Илико. - Где это видано, чтобы свинья
рожала двенадцать самок!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я