линейный трап для душа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Боже, что же ей делать?Может быть, ей следует извиниться, побежать наверх и заставить Шарлотту вернуться сюда? Но тут Аделаида в отчаянии вспомнила покрасневшие от слез глаза Шарлотты. Кроме того, может оказаться, что это вовсе не те люди или не тот человек, и Шарлотта будет страшно разочарована.Двое мужчин по-прежнему смотрели на танцующих. Он ее ищет, внезапно догадалась мать Шарлотты. Он здесь из-за нее, У герцогини шевельнулось теплое чувство к нему. Но к кому? Который из них был тем мужчиной? На ее взгляд, они выглядели совершенно одинаково. «Я надеюсь, Шарлотта сумеет их различить», — подумала она с некоторым сарказмом.Джентльмены повернулись и вышли.«Не нашел ее и потому уехал, — решила Аделаида. — Ах, все это очень, очень интересно! И я поступила правильно, что не стала беспокоить Шарлотту: ведь сезон только начинается!» В свой собственный первый сезон она побывала на пятидесяти балах и шестидесяти трех завтраках, и она съест свою шляпку, если Шарлотта не встретится с графом Шеффилд и Даунз и его братом в течение следующей недели!— Сильвестр, дорогой, — сказала герцогиня, уводя своего кавалера из зала, — я бы хотела выпить лимонаду и поговорить. Потому что за весь вечер мы так и не поговорили, вы ведь знаете, что мне пришлось танцевать все танцы, и для разговора у меня не было ни минуты.Сильвестр пришел в восторг.— Мое самое заветное желание — это посидеть с вами, ваша милость, — охотно согласился он, хотя и почувствовал некоторое замешательство, обнаружив, что темой (и единственной темой) разговора является будущий граф Шеффилд со своим братом. Но, как и большинство мужчин, Сильвестр был прирожденным сплетником и даже не пытался скрывать свои пристрастия. Наклонившись к уху Аделаиды, он с удовольствием поведал ей о неприятных происшествиях в Оксфорде и слухах о драке, затеянной в Воксхолле два года назад, когда оба брата, сопровождая даму легкого поведения, подрались с другим ее «другом». Затем он рассказал еще несколько историй, избегая, правда, слишком пикантных подробностей.— Я слышал, — продолжая болтать Сильвестр, — что Шеффи задумал их разлучить: они уж очень распустились, будучи вместе. Он хочет отослать их в Европу, а возможно, одного в Европу, а другого на Восток… Не помню точно, что он планировал, но так и было: да, один в Европу, другой на Восток. Из-за опасности на Востоке попасть в руки пиратов ему лучше не посылать туда наследника. Шеффи нет здесь? — Сильвестр оглянулся, ища глазами Вудли, нынешнего графа Шеффилд и Даунз.— Нет, — рассеянно ответила Аделаида, — думаю, он опять нездоров. Знаете, он ужасно страдает от подагры.В этот момент музыка смолкла, и следующий кавалер герцогини, сэр Уолтер Митфорд, как по волшебству возник перед ней. С легким скрипом (последние годы он носил корсет) Сильвестр поклонился, и молодой партнер увлек Аделаиду в толпу танцующих.Сильвестр, поджав губы, некоторое время стоял неподвижно. Интересно, думал он, почему ее внимание привлекли эти мальчишки? Его обожающая сплетни душа чуяла скандал. Но вероятно, никакого скандала все же нет, со вздохом решил он: иногда забываешь, что Аделаида — мать трех дочерей, но ведь так оно и есть. А наследник Фоуксов — прекрасная партия.Танцуя с сэром Уолтером контрданс, герцогиня тоже ломала голову над сложившимся положением. Пусть, думала она, все идет своим чередом. Незачем говорить Шарлотте о будущем графе или о его брате. Они с Шарлоттой собираются завтра посетить «Олмак», и эти джентльмены наверняка там не покажутся: они слишком молоды, чтобы искать себе жен, а «Олмэкс» — не что иное, как ярмарка невест, хладнокровно рассуждала герцогиня. Зато через четыре дня дает бал наследник престола. На балу у принца соберется все высшее общество. Конечно, братья Фоуксы могут появиться там поздно, думала она, как это случилось сегодня, но, если потребуется, она продержит там Шарлотту до самого рассвета! И, решив таким образом всю проблему, она тут же выбросила ее из головы и повернулась к своему кавалеру.Но оказалось, что она видела Александра и Патрика в этот вечер далеко не в последний раз. Приблизительно через полчаса Аделаида столкнулась с теткой мужа, Маргарет, женщиной энергичной, несмотря на свои восемьдесят с лишком лет. Маргарет ничего не сказала по поводу того, что Шарлотта ушла спать, не попрощавшись с ней, но потребовала своего племянника. И Аделаида, пробираясь среди гостей, начала искать мужа. В самом зале уже никого не было, но люди толпились в гостиных и коридорах.В конце коридора на втором этаже справа от огромной мраморной лестницы находилась комната, которую они называли зеленой комнатой. В ней стоял громоздкий старый рояль, вынести который стоило бы большого труда. Аделаида не нашла там Марселя, но зато увидела обоих сыновей графа Шеффилда и Даунза.Еще в дверях герцогиня услышала песню, которую исполнял приятный сильный голос. Один из близнецов сидел за роялем и пел красивым баритоном. Она остановилась послушать: юных представительниц женского пола заставляли брать уроки пения и игры на пианино, что входило в обязательное образование леди, но редко можно было встретить джентльмена, владеющего этими искусствами. А голос его звучал великолепно.Его брат, небрежно прислонившись к колонне справа от певца, стоял в окружении нескольких бледных возбужденных дебютанток. «Каким образом они избавились от присмотра старших? — подумала Аделаида, окидывая их настороженным взглядом. — Конечно, старшие ушли в шатер перекусить, а молодые женщины собрались здесь. Это неприлично», — твердо решила она.Вдруг стайка девушек скорчилась от приступа хохота, а мужской голос продолжал петь. И только сейчас Аделаида расслышала, что именно он поет.
Ее руки прикосновенье — и он пылает страстью вновь.Кто побежден очарованьем, из плена страсти не уйдет.Лишь вспомнит имя дорогое, свою извечную любовь.Клянется ей, что непременно охотно за нее умрет.Тогда нежнейшим поцелуем она дарует жизнь ему.— Ты оживила, — восклицает, — и возбудила ты меня,И наслаждения такого душа не знала никогда!
От изумления Аделаида открыла рот. Умрет такой, как же! Этот молодой повеса пел дебютанткам непристойные песни. Она решительно двинулась вперед, задев юбкой за косяк двери. Брат, стоявший у колонны, заметил ее и, подняв брови, окинул изучающим взглядом.— Патрик! — резко произнес он. — К нам пришли. И полагаю, — он выпрямился и легкой походкой подошел к ней, — к нам присоединилась наша хозяйка.Девушки разом обернулись, а маленькая Барбара Льюнстон заметно покраснела.— Девушки, — слегка удивленным тоном обратилась к ним Аделаида. — Вы одни? Где твоя мама, Барбара?— Она ушла с мамой Сисси, — ответила Барбара и указала на Сесилию Коммонвилл, стоявшую позади, — но все в порядке, ваша милость. Они, знаете ли, мои кузены.«Конечно, знаю, — подумала Аделаида, — но совершенно об этом забыла». Она бросила сердитый взгляд на красивого молодого человека, который, повернувшись на стуле, встал и теперь с милой улыбкой смотрел на нее. Если это Патрик, то он — младший. «Боже, эти молодые люди — потрясающая пара», — подумала она.Патрик, согнувшись в изящном поклоне, поцеловал ей руку. Его глаза озорно искрились из-под шапки серебристо-черных волос. Аделаида, ощутила легкий трепет.— Ваша милость, — попросил Патрик Шеффилд, — разрешите, я спою для вас песню? — Он лукаво посмотрел на нее. — Самую благопристойную песню, не сомневайтесь.Даже не вспомнив о тете Маргарет, которая сейчас ожидала ее и, возможно, постукивала по паркету своей палкой, Аделаида ответила ему таким же лукавым взглядом.— Самую короткую и самую благопристойную, — разрешила она.Патрик сел за рояль и положил свой крупные руки на клавиши. И полилась легкая насмешливая мелодия песенки:
Пока вы, барышни, беспечны и юны,Чтоб с пользой проходили ваши дни,Часы досуга лучше посвятите,Часы досуга лучше посвятитеИгре, гулянью по садам, беседамС любимым мужем, женихом, соседом.Невинных удовольствий поищите,Невинных удовольствий поищите.
Забавляясь, он многозначительно понизил голос, подчеркивая слова «невинных удовольствий поищите» с такой иронией, что даже Аделаида не смогла удержаться от смеха.— Довольно, — все еще смеясь, приказала она. — Девушки, не вернуться ли нам в зал?И она вытолкнула трех девиц из комнаты, успев при этом заметить томный взгляд мисс Изабеллы Ридлфорд в дверях. «Интересно, кому из них он адресован?» — и Аделаида тоже оглянулась.Александр, старший из близнецов, выпрямившись и слегка нахмурив брови, смотрел им вслед. Их глаза встретились. «Так, — подумала Аделаида, — я очень надеюсь, что Шарлотта пошла в сад с певцом. У этого слишком мрачный вид». У одной из подруг Аделаиды был муж-нытик, предававшийся размышлениям, и Аделаида устала слушать о его горестях.Она быстро повернулась и повела своих подопечных в бальный зал.
На следующее утро в клубе «Уайте» молодой франт, благородный Питер Медли, говорил, обращаясь к приятелю:— А самой девушки я не видел.— Я видел, — ответил его друг Джастин. — Ничего особенного. Никакой живости в отличие от сестры. А ты не слышал, что потом учинили братья Фоукс? Говорят, Алекс буквально сбил с ног полицейского, и они избили троих стражников прежде, чем их отволокли в участок.Питер посмотрел на него с подозрением: с каких это пор Джастин так близко знаком с будущим графом Шеффилд и Даунз, чтобы называть его Алексом?— Где ты это слышал? — спросил он.— От старины Бекли. — Джастин кивнул в сторону.Сомнений не было: Бекворту Сессили явно не терпелось поделиться горячими новостями; его окружала небольшая группа мужчин, слушавших с откровенным удовольствием, но с примесью осуждения.Итак, надеждам Аделаиды на бал, даваемый принцем, не суждено было сбыться. Через четыре дня уже все знали, что Вудли Фоукс приказал сыновьям сесть на корабли, отплывавшие в Европу и на Восток. Как и предполагал достопочтенный Сильвестр, «наследник» (Александр) отплывал в Италию, а «запасной» (как в шутку называли Патрика) отправлялся в более экзотическое и даже опасное путешествие в Индию. Их возвращение ожидалось не ранее чем через пару лет.
Прошел год, Шарлотта теперь лишь изредка вспоминала мужчину, встретившегося ей на балу. Когда она думала о пережитом, то считала это событие счастливым случаем, превратившим ее за один вечер в женщину и научившим ее понимать, чего она хочет. Если бы не этот случай, презрительно думала Шарлотта, ее загнали бы, как овцу, в чьи-нибудь объятия уже к концу ее первого сезона. К этому времени она, вероятно, уже была бы беременна, ее муж играл бы на скачках в Аскоте, а она сидела бы одна дома.Шарлотта отступила от мольберта, разглядывая свою последнюю картину — рыжевато-коричневую тигровую лилию. Линии стебля были несовершенны, но цвет — великолепен. «Такая жизнь, — подумала она, — намного лучше». Глава 3 Лондон, Англия Май 1801 года Когда весной Шарлотте исполнилось двадцать лет, ее семья потеряла надежду выдать дочь замуж. Шарлотта неплохо провела три сезона после дебюта, если принять во внимание, что она редко посещала балы и ее приходилось уговаривать поехать на прием в саду, чаепитие и катание в парке — нормальное времяпрепровождение для молодых леди благородного происхождения.Но когда она все же приезжала на бал, ее не обходили вниманием. Спустя год после ее дебюта вокруг Шарлотты собрался кружок джентльменов, восхищавшихся ее умом. Если они и восторгались ее внешностью, то очень скоро научились это скрывать: даже самый невинный комплимент — скажем, сравнение глаз леди Шарлотты со звездами — встречал спокойный, но ледяной отпор.— Не понимаю, — уныло жаловался другу граф Слэслоу в «Олмэксе», стоя в углу и наблюдая за Шарлоттой, грациозно кружащейся в танце. — Я даже не очень-то думал о ней вначале, но она…— Знаю, — ответил Дэвид Марлоу, обреченный принять духовный сан, поскольку был всего лишь младшим сыном сквайра. — Знаю, она не обращала внимания на твои комплименты; разжигала твое любопытство, и теперь ты попался. Женщины! — с сарказмом воскликнул Дэвид. Ясно, что маленькая кокетка играла с Брэддоном как кошка с мышью.Никто бы искренне не мог отказать Брэддону во внимании. В этом году он оказался самой лучшей партией на ярмарке женихов, если не считать сказочно богатого, но ужасно старого герцога Сискинда. А Сискинд, это было известно всем, искал всего лишь няньку для своих восьмерых детей.Вот он, Брэддон, мрачный и молчаливый, словно вытащенная на берег рыба, а эта Шарлотта отказала ему во втором танце — вот так обстояли дела. В этот момент она делала уже второй круг по залу, танцуя со старым сплетником Сильвестром Бредбеком. И заливалась смехом, слушая его рассказы.— Почему бы тебе не посвятить ей поэму или что-нибудь в этом роде? — предложил Дэвид, стремясь помочь другу.— Я писал, — печально ответил Брэддон. — И неплохая, должен сказать, получилась поэма: большую часть я списал с одной из старинных книг из моей библиотеки. Ты же знаешь, какая у меня библиотека.Дэвид знал. Но не потому, конечно, что читал эти книги. Просто он часто играл в пикет в прокуренной библиотеке орехового дерева в доме Брэддона.— Поэма была неплоха, — упрямо повторил Брэддон. — Я писал, что на каждую прядь ее волос нанизаны жемчужины… что-то в этом роде. И что ее глаза — это солнца, а зубы — хрусталь.— Жемчужины… нанизанные на каждый волос? — с сомнением повторил Дэвид. — Не знаю, Брэддон. А что сказала она?— Она смеялась. — Граф скрестил руки на груди. — Она просто рассмеялась, затем поблагодарила, а потом нечаянно села на мою поэму! — Он с возмущением посмотрел на расхохотавшегося Дэвида.— Уилкинс ее всю переписал, заметь, на пергамент, приложил цветок и перевязал лентой. А она встала, чтобы с кем-то поздороваться, а затем опять села — и прямо на поэму, всю измяла, и не было заметно, что ее это огорчило.Дэвид посмотрел на Шарлотту с возросшим любопытством. Девушка, смявшая литературные труды (не важно, насколько удачные) графа Слэслоу действительно не походила на молодую леди, типичную для «Олмэкса».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я