https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Софи спустилась вниз, прислушиваясь, не раздастся ли где-нибудь голос Алекса. В доме было тихо. Ее шаги по мраморному полу гулко отдавались в холле, и она остановилась в нерешительности. Затем направилась в библиотеку и, закрыв за собой дверь, прислонилась к ней.Алекс пил бренди — уже третий за этот день стакан. Он равнодушно посмотрел на Софи.— Если вы пришли просить за нее, забудьте об этом, — отрывисто произнес он.— Где ваш брат?Взглядом из-под отяжелевших век Алекс смерил Софи.— Уверен, что моя милая жена лучше сможет ответить на ваш вопрос, — усмехнулся он.— Вам необходимо найти вашего брата, — повторила Софи. — Где он?— Говорят, в Лестершире. Охотится.— Вы можете найти его?— Зачем? Я уверен, он рано или поздно появится сам. Он еще, возможно, не насытился телом Шарлотты, хотя она и беременна. — Он залпом допил стакан и налил другой.— Вы можете найти его?— Полагаю, что да. Но зачем? — с убийственной иронией ответил Алекс.— Затем, что вы — идиот и есть шанс, что ваш брат приведет вас в чувство, — подражая ему, с иронией сказала Софи. — Хотя, с другой стороны, он — ваш брат и, может быть, не способен вспомнить, с кем он спал за последние пять лет.Алекс с острой неприязнью посмотрел на нее.— Ведьма, — бесстрастно сказал он.— Может быть, я и ведьма, — огрызнулась Софи, — но я не разрушила бы семью, не имея на то доказательств. Надеюсь, ваша совесть не позволит вам выбросить вашу жену, как изношенный галстук, прежде чем вы поговорите с ее предполагаемым соблазнителем?— Соблазнителем? Я бы сказал почти наверняка, что соблазнительницей была она, — прорычал Алекс.— Вы говорите не по существу, милорд, — заметила Софи. — Или вы боитесь разговора с вашим братом? Что вы будете делать, когда он скажет вам, что видел вашу жену всего лишь дважды и только очень короткое время?Алекс смотрел на нее, губы у него чуть подергивались. Софи тоже смотрела на него не мигая.— Вы признаете вашего собственного брата-близнеца виновным вот так же просто, как не задумываясь признали виновной свою жену? Даже не потребовав объяснений?— Что же вы хотите, чтобы я сделал? — резко спросил он. — Я оставил жену, когда у нее были месячные, и, вернувшись, нашел ее беременной. Какое именно объяснение может она предложить?— Она говорит, что вы обещали верить ей.Эти слова упали в напряженную тишину, воцарившуюся между ними, как свинцовые гири. Алекс пнул полено, горевшее в камине. Может быть, ему следует найти Патрика. В любом случае чем, черт побери, заняться сегодня вечером? Отправить жену в Шотландию прямо на ночь глядя?— Вы сможете найти его и вернуться не позднее, чем через три недели?— Да, — рассеянно ответил Алекс, не заметив всей странности вопроса Софи.Брэдцон Четвин жил в двух днях езды от Даунз-Мэ-нор.— Ладно, — наконец сказал он, с раздражением пнув еще раз горящее полено, и выпрямился. — Передайте моей жене, — это было сказано с издевкой, — чтобы она была готова отправиться в Шотландию через неделю.Софи кивнула и выскользнула из библиотеки. Она была так рассержена, что боялась наговорить лишнего. Через десять минут хлопнула парадная дверь, и Алекс крикнул, приказывая привести его лошадь.Софи и Шарлотта переглянулись поверх груды одежды, разбросанной на кровати. Вокруг них суетились три горничные, помогая Мари укладывать вещи. Шарлотта перебирала стопку мягких детских вещей.— Он не… не было никаких признаков, что он смягчился? — прошептала она.Софи покачала головой и убежденно заверила:— Когда мы доберемся до Шотландии, Шарлотта, ты сможешь купить остальные вещи для ребенка.Шарлотта изумленно взглянула на нее. Софи кивнула в сторону находившихся в комнате женщин и потянула Шарлотту к двери:— Пойдем, дорогая. Пойдем поиграем с Пиппой. Мы сможем уехать на рассвете.— Нет! — запротестовала Шарлотта, когда они вышли в холл. — Я хочу уехать сегодня вечером!— Это повредит ребенку. Тебе надо отдохнуть. — Тон Софи не допускал возражений. — Если мы скажем им, что едем в Шотландию, это собьет Алекса со следа на неделю или больше.Шарлотта кивнула. Софи была права: она смертельно устала. К тому же она знала, что Алекса нет в доме.— Я пришлю тебе ужин в комнату, — заботливо сказала Софи, — а ранним утром мы двинемся в путь.В эту ночь Шарлотта спала так крепко, что даже не пошевельнулась. Под утро ей приснился сон, соблазнительные сладкие воспоминания. Она снова была с Алексом в Шотландии — в те дни, когда они были так счастливы. Они устроили пикник на берегу озера Граус. Кейти увезла Пип-пу, которой было пора спать, домой, и раза Алекса, провожавшего карету взглядом, загорелись.«Карета вернется только через пятнадцать минут! — В бархатном голосе Алекса слышалось соблазнительное обещание. Он снял с ноги Шарлотты розовую туфельку и провел пальцами по изящному изгибу ее стопы. — Этого времени достаточно для… обеда из пяти блюд», — прошептал Алекс. Наклонив голову, он осторожно прикусил пальцы Шарлотты своими белыми зубами.Он сорвал белую маргаритку, росшую в мягкой зеленой траве около ее ног, и погладил ею ногу Шарлотты чуть выше чулка.Волна эротического жара пробежала по ее ногам. Алекс начал легонько покусывать тело Шарлотты, смеясь над ее протестами. На лице спящей Шарлотты появилась блаженная улыбка.Но тут сон внезапно переменился. Она стояла на причальных мостках на берегу озера, над которым поднимался туман. Нанесенные водой водоросли как змеи цеплялись за ее ноги. Туманы в Шотландии поднимаются очень быстро: только что светило солнце, а в следующую минуту мир становится призрачным, пронизанным слабо светящимися водяными каплями. Она оглянулась вокруг, чтобы позвать своего мужа. И с ужасом услышала шумные всплески воды и тоненький голосок, зовущий: «Мама! Мама!»Шарлотта проснулась. Сердце билось настолько сильно, что ей показалось, что она больна. Ребенок в ее чреве тоже проснулся и, словно играя, давал о себе знать короткими толчками. Шарлотта жадно глотала воздух, пытаясь успокоиться. Она лежала в своей постели, а Пиппа крепко спала в детской. Пиппа не тонула в черном шотландском озере и не звала свою маму.Наконец сердце Шарлотты забилось спокойнее, и она откинулась на подушки. «Что-то во мне изменилось, — поняла она, с нежностью прислушиваясь к слабым, но отчетливым толчкам — ударам ножек ребенка. — Я должна защитить своих детей!» — с ожесточением думала Шарлотта. К черту Алекса с его поцелуями и страстями — все это пустое без доверия, с одним лишь вожделением. Он воспользовался ею, как блюдом, поставленным перед ним на стол, а потом выбросил ее так же небрежно, как отказался бы от оленины, если бы ему захотелось телятины.Да и дети его все равно не интересуют. Он спокойно отправился во Францию, даже не подумав о Пиппе. Шарлотта положила руки на живот, ласково поглаживая выпуклость, которая могла быть или головкой, или попкой.— Я обещаю, — шептала она в ночной тишине. — Я обещаю любить тебя, верить тебе и никогда, никогда не допущу, чтобы ты утонул в озере!Ее глаза наполнились слезами. Было бы так хорошо, если бы они были вдвоем — если бы они с Алексом могли бы любить друг друга и своих маленьких детей. Но не было надежды, что такое случится. И снова графиня Шеффилд и Даунз заснула в слезах. Глава 21 Проведя в седле четыре тяжелых дня, Алекс наконец разыскал своего брата. До загородного дома Брэддона Четвина он добрался за два дня, но здесь, к своему великому неудовольствию, узнал, что «молодой хозяин два дня как уехал». Алекс, похлопывая по бедру перчатками, с невольным гневным высокомерием разглядывал стоявшего перед ним растерянного дворецкого.— Что значит, ты не уверен, куда они уехали? Или ты это знаешь, или нет. Если не знаешь, так и скажи!— Я хотел сказать, — смиренно произнес Требл, — что его милость выражали намерение поехать в Бат. И конечно, ваш брат, милорд, сопровождал его милость. Но вся компания вполне могла остановиться в Синглтон-Мэнор, это поместье графа Слэслоу в Кенте.— Компания, — сердито повторил Апекс. — Что это, летнее гулянье? И с ними поехали женщины?Требл, опустив глаза, смотрел себе под ноги, на мраморный пол. Он поднял глаза только затем, чтобы сказать:— Я неточно выразился, милорд. Группа состояла из графа Слэслоу и вашего брата. И, — почти шепотом закончил он, — еще из знакомой лорда Фоукса, молодой особы женского пола, милорд.Теперь замолчал Алекс. «Особа женского пола» могла означать лишь одно: Патрик перевозил предмет своей страсти из одного охотничьего угодья в другое. В этом не было ничего нового. Кроме того, это означало, что Патрик оставил беременную Шарлотту одну, чтобы самому развлекаться с любовницей. Требл задрожал от страха, заметив, как лицо графа становится все более мрачным и угрожающим.— Эта… особа приехала вместе с моим братом?— Да, милорд. — И когда Алекс уставился на него сверлящим пристальным взглядом, Требл смущенно добавил: — Молодая женщина приехала вскоре после приезда хозяина и вашего брата из Лондона. То есть, я полагаю, они договорились в Лондоне, а молодой… э… леди потребовалось несколько дней, чтобы собраться.Она путешествует с огромным количеством одежды, подчеркнул Требл. Слугам пришлось несколько часов снимать сундуки с крыши кареты. По его мнению, это было труднее, чем принимать герцогиню. Девица приехала без собственного постельного белья (как это делают благородные особы), зато привезла сорок восемь шляп, и каждую — в отдельной коробке.Алекс коротко поблагодарил его и спустился с мраморных ступеней. От облаков, освещенных заходящим солнцем, небо над его головой приобретало ярко-оранжевый цвет; Алекс смотрел на него невидящим взглядом. Им начало овладевать странное чувство беспокойства. Неужели Патрику так быстро надоела Шарлотта? Он сам обладал ею почти три месяца, с гневом думал Алекс, и был глубоко убежден, что был бы счастлив обладать ею еще три — черт! — еще тридцать лет.Возможно, Шарлотта прервала их отношения. Возможно, она на самом деле любила его, Алекса, и уступила Патрику только потому, что он был ее первым мужчиной. Алекс показался смешным самому себе. О чем он думает? Она спала с его братом ради прошлого? Из-за ностальгии?Жестокая правда заключалась в том, что он уехал, когда у Шарлотты были месячные, а вернувшись, застал ее беременной. И больше ничто не имело значения — только эти два факта.Он не ответил Треблу, крикнувшему вслед, не желает ли он провести ночь в Селфридж-Мэнор. Меньше всего ему хотелось спать там, где побывал его брат. Алекс вскочил в седло. Он кивнул сидевшему на лошади слуге, который держал повод его Буцефала:— Я еду в «Лисицу и ключи», Гарри. А ты выгуляй Буцефала. День был длинный.Два дня спустя, около девяти часов вечера, Алекс прискакал в Синглтон-Мэнор, одно из загородных поместий Брэддона Четвина. Он быстрым взглядом окинул фасад длинного каменного здания и остался доволен: наконец-то он поймал их! От яркого света, лившегося из окон, светлосерые камни стен казались темнее. Брэддон должен был находиться в своей резиденции.Алекс бросил поводья Буцефала склонившемуся лакею и спросил у дворецкого, открывшего высокую массивную дверь:— Где он?— Большая честь видеть вас снова, милорд, — спокойно ответил Ворсет, дворецкий Брэддона. Он считал себя слишком старым, чтобы его могли испугать молодые повесы вроде этого. — Хозяина и лорда Фоукса вы найдете в библиотеке.Алекс попытался изобразить на своем суровом лице улыбку.— Я рад, что ты еще на ногах, Ворсет.Ворсет не сердился на буйных близнецов, когда они много лет назад, еще в школьные годы, приезжали к Брэд-дону. Именно они втягивали Брэддона в самые неприятные истории, о чем Ворсет знал, но никогда не доносил на «их родителям Брэддона.Он ответил легким кивком и полным доброты взглядом. Как и всем в Англии, ему было кое-что известно о семейных проблемах Александра Фоукса.— Библиотека направо, милорд, — тихо сказал он, показывая Алексу путь.Алекс шел за старым дворецким по хорошо знакомому широкому коридору, ведущему в библиотеку. Господи, уже лет десять он не бывал в этом доме. После смерти матери их с Патриком отправляли на каникулы к любому, кто только оказывался под рукой. Они носились по дому Брэддона, как дикие кабанята, случайно оказавшиеся в человеческом жилище.Ворсет распахнул дверь библиотеки без доклада — знак того, что Алекс близок семье. Дворецкий ушел, а Алекс остановился на пороге. В облицованном мрамором камине пылал яркий огонь, согревая холодный весенний воздух. Сквозняк из каминной трубы колыхал пламя свечей. Брэддон Четвин с мрачным видом читал что-то похожее на бюллетень коневодства. Перед камином, удобно устроившись на канапе, сидел брат Алекса. На мгновение Алекс забыл свой гнев и даже обрадовался, что видит Патрика. Его близнец — это одно с ним целое, внезапно вспомнил он. И как бы ни ненавидел он брата, он будет в отчаянии, если с тем что-либо случится. Патрик похудел, а его кожа под индийским солнцем покрылась темно-коричневым загаром. Он что-то нашептывал на ухо хорошенькой рыжеволосой девице, тихонько смеявшейся его глупостям.Алекс кашлянул. Брэддон поднял глаза, но больше никто не обратил внимания на его приход. Ясные голубые глаза Брэддона на мгновение встретились со взглядом Алекса, и Брэддон сказал:— Патрик, дружище, к тебе кто-то пришел.Патрик не пошевелился, его черные волнистые волосы почти смешались с копной рыжих волос сидевшей рядом женщины.— Патрик! — настойчиво повторил Брэддон.Наконец Патрик поднял глаза. Близнецы всегда понимали друг друга без слов, и Патрик, находясь в другом конце комнаты, знал, что Алекса переполняет неистовый гнев. Гнев, какого Патрик никогда прежде не видел.Патрик медленно подошел к Алексу и встал перед ним. Его бровь вопросительно изогнулась.Черные глаза Алекса впились в лицо брата. В библиотеке наступила абсолютная тишина, не нарушаемая ни единым звуком, кроме шипения и потрескивания дров в камине.— Ты не делал этого, правда? — тихо спросил Алекс.Патрик не двинулся с места.— Я не спал с твоей женой, если ты это имеешь в виду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я