https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они вытащили пленника из «хаммера» и с изумлением обнаружили, что Чаз ещ
е жив. С упорством суслика-психопата он прогрыз в морщинистой упаковке р
ваную дыру, через которую мог дышать. При этом раздавались такие звуки, сл
овно кто-то сосал черную патоку через водосточную трубу.
Ц Проклятье, Ц сказал Ред. Он схватил «ремингтон» двенадцатого калибр
а с заднего сиденья и приказал Тулу распаковать сукина сына.
Ц Уверен?
Ц Еще как.
Тул карманным ножом вскрыл пластиковый кокон. Чаз уселся на корточки, од
ежда мокрая, лицо красное.
Ц Спасибо, Ц прохрипел он.
Ц За что? Ц поинтересовался Ред Хаммернат. Ц Мы все еще собираемся над
рать твою вороватую задницу.
Ц Ред, я так сожалею насчет денег.
Ц Ничуть не сомневаюсь.
Ц Я сделаю все, что ты захочешь. Только скажи.
Доктор сидел съежившись, с ввалившимися глазами Ц жалкое воплощение ви
ны. Тул не испытывал к нему симпатии, но и не хотел смотреть, как мозги дока
разлетятся, словно овсянка.
Ц Ты это с самого начала задумал, так ведь? Ц спросил Ред. Ц Не было ника
кого шантажа, только ты и твои жадные идиотские дружки.
Ц Это неправда! Ц запротестовал Чаз.
Ц Я так и знал, что ты убил жену. По времени все сходилось, Ц продолжал Ре
д. Ц Омерзительно то, что ты записал это на видео. Только чтобы выдавить и
з меня наличные? Сынок, ты злобный маленький ублюдок.
Ц Послушай, Ред. Я не убил Джои. Она жива! Ц Ред глянул на Тула,
и тот невыразительно пожал плечами.
Ц Ну, если это правда, то она тоже в доле.
Ц Именно! Ц воскликнул Чаз. Ц Это она стоит за шантажом.
Ц Твоя покойная жена.
Ц Да! Я узнал это ночью.
Ред кивнул:
Ц Что ж, сынок, ты только что ответил на мой следующий вопрос.
Ц Какой вопрос?
Ц Как низко ты можешь пасть.
Ц Ред, я говорю чистую правду.
Ц Давай выслушаем мнение мистера О'Тула.
Тул смотрел на закат и думал о жгучей пульсирующей опухоли под мышкой.
Ц Дай ружье, Ц сказал он.
Ред с облегчением осклабился:
Ц Умница.
Вдалеке хрюкнул самец аллигатора. Тул взял «ремингтон» и зарядил патрон
ник. Затем велел Чазу Перроне встать и повернуться задом.
Ред Хаммернат медленно отступил со словами:
Ц Я лучше в машине подожду.
«Еще бы, Ц подумал Тул. Ц Боишься заляпать кровью свои модные шмотки».
Ц Иди в воду, Ц сказал Тул Чазу.
Ц Скажи ему, что я не лгу про Джои. Пожалуйста.
Ц Ты в меня выстрелил и спер деньги.
Ц Да, я совершил ужасную ошибку. Да, Ц задыхаясь, произнес Чаз.
Ц А то. Теперь я считаю до пяти.
Ц Боже, не заставляй меня лезть в эту воду.
Ц Ты же девчонку свою заставил? Чё бояться?
Еще один самец аллигатора фукнул где-то в глубине болота.
«Брачный сезон», Ц догадался Тул.
Чаза неудержимо трясло. Он хлопнул ладонями по бедрам и крикнул:
Ц Посмотри на меня! Ты только посмотри!
Дофига жалкий вид, вынужден был признать Тул. Парень был в майке, клетчаты
х боксерах и лоснящихся коричневых носках Ц в таком виде они выволокли
его из дома. Москиты пировали на его дряблых руках и узловатых тощих нога
х.
Ц Бесплатный совет хошь? Ц спросил Тул.
Ц Да. Конечно, Ц оцепенело кивнул доктор.
Ц Линяй давай.
Ц Куда? Туда? Ц Чаз дико махнул рукой назад.
Ц Ага, Ц ответил Тул. Ц Отсчет пошел. Раз… два… три…
Чаз Перроне, шатаясь, сполз с насыпи и вломился в болото глубиной по колен
о Ц самое неподходящее место для олимпийского спринта. Он бежал от дамб
ы, чрезмерно задирая налитые свинцовой тяжестью ноги, в безумном отчаяни
и бултыхаясь сквозь густую траву.
Первый выстрел Тула забрал чересчур влево. Второй пришелся низко, подняв
маленький фонтанчик, который забрызгал отвислый зад Чазовых трусов. Тре
тий выстрел ушел далеко вправо.
Ред Хаммернат с яростным ревом выпрыгнул из пикапа. Тул прищурился одним
глазом, делая вид, что целится.
После четвертого выстрела Чаз вскрикнул и повалился.
Ц Наконец-то, Ц сказал Ред, но тут же увидел, как биолог встает и продолж
ает свое хлюпающее бегство, проделывая извилистую мокрую тропу через за
росли меч-травы.
Ред выхватил «ремингтон» из рук Тула и лихорадочно прицелился.
Ц Скорей, Ц сказал Тул с намеком на улыбку, которой Ред не заметил.
Ц Заткнись!
Последний патрон разорвался так высоко от цели, что картечь рассыпалась
по дуге дождем, не опаснее щебенки, далеко за спиной убегающей мишени.
Ц Проклятье. Ц Ред разочарованно соскочил с дамбы. Ц Давай, догони его!
Ну же!
Тул лаконично отказался.
Ц У меня рука болит, куда этот козел попал. Ц Заодно Тул напомнил Реду о с
вежей жертве, принесенной ради исполнения служебных обязанностей.
Ц Но, Христос всемогущий, он же убегает!
Ц Так топай за ним сам, шеф, Ц предложил Тул. Ц Я фары зажгу, чтобы ты все
видел.
Еще один томящийся от любви аллигатор хрюкнул, на этот раз ближе.
Ред Хаммернат и на миллиметр не двинулся к спокойной темной воде.
Ц Что ж, проклятье, Ц сказал он, изучая «ремингтон», словно т
от каким-то сверхъестественным образом оказался неисправен. Ц У меня к
ончились патроны.
Ц Ага, Ц поддакнул Тул.
В напряженной и волнующей тишине они наблюдали, как доктор Чарльз Регис
Перроне постепенно исчезает в насыщенном медном сумраке болота.

Тридцать один

Джои Перроне зарылась в складки овчинного пальто своего брата.
Ц Ты что, не можешь остаться еще на пару дней?
Ц Романтика и приключения зовут, Ц ответил Корбетт Уилер. Ц К тому же м
ои овечки без меня скучают.
Ц Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Что, если она все-таки окажется
шлюхой?
Ц Бывают вещи и похуже, сестренка.
Джои издала вопль возмущенного негодования и надвинула Корбетту шляпу
на глаза. Мик Странахэн отнес чемодан к вертолету, который чуть не довел С
еля до сердечного приступа, когда садился на остров. Пилот завел мотор, и Д
жои отпрянула от грохота винта, борясь со слезами.
Корбетт послал ей воздушный поцелуй и щегольски крутанул тростью. Прежд
е чем ступить на борт, он остановился и пожал руку Странахэну. Джои видела
, как они о чем-то сосредоточенно разговаривают, Мик кивает и, похоже, зада
ет вопросы. Он отбежал назади стоял рядом с ней, пока вертолет поднимался
в воздух, и они вместе широко махали ему вслед, когда он с ревом полетел к м
атерику.
Ц Рикка ждет его в аэропорту. У нее утром было небольшое дельце в Бока, Ц
сообщил Странахэн.
Ц Что еще? Ц спросила Джои.
Ц Это все.
Ц Колись, Мик. О чем вы разговаривали?
Ц Да ни о чем, честное слово, Ц настаивал он. Ц Твой брат просто хотел по
благодарить меня за заботу о тебе. Сказал, что прекрасно знает, каким гемо
рроем ты можешь быть.
Она гналась за ним всю дорогу до причала, где они раздели друг друга и нырн
ули в воду. Они как раз пошли на третий заплыв вокруг острова, когда их зас
тала врасплох патрульная лодка. Большой «Сикрафт» с двойным мотором «Ме
ркурий», управлял им мускулистый офицер-кубинец слегка за тридцать. На х
олостом ходу он подошел к пловцам и расплылся в улыбке.
Ц Некоторые вещи никогда не меняются, Ц изрек он.
Ц Привет, Луис.
Ц Привет, Мик. Привет, красотка.
Скромно выглядывая из-за плеча Мика, Джои приветственно помахала.
Ц Познакомься с легендарным Луисом Кордовой, Ц сказал Странахэн, булт
ыхаясь в воде. Ц Мы знаем друг друга со старых добрых времен в Стилтсвиле
, когда он был новичком в морском патруле. А теперь он лихой боец из Парков
ой службы, шпионит за невинными людьми, которые всего лишь купаются голы
шом.
Луис Кордова засмеялся, бросая веревку.
Ц Я здесь как должностное лицо, ты, похотливый старый неплательщик.
Ц Только не говори мне, что сеньор Зедилло сыграл в ящик, Ц произнес Стр
анахэн.
Мигель Зедилло был тем самым мексиканским романистом, которому принадл
ежал остров. Джои помнила его имя по книжной полке в спальне Мика. Странах
эн рассказал ей, что у писателя хрупкое здоровье и после его смерти остро
в скорее всего продадут. Тогда Джои пискнула, что хочет его купить, и это т
ак обрадовало Мика, что он немедленно занялся с ней любовью прямо под сто
лом для пикника.
Ц Расслабься, парень, Ц сказал Луис Кордова. Ц Насколько я знаю, старик
еще жив и кайфует в Тампико. Я приехал спросить о брошенном катере.
Мик схватил веревку, и Джои вцепилась в его спину, как обезьянка. Рейнджер
вытащил их на корму «Сикрафта», так что они могли отдохнуть на площадке д
ля ныряния. Джои с радостью отметила, что Луис Кордова Ц джентльмен и ста
рательно отводит взгляд от ее голого зада.
Ц Каком катере? Ц спросил Мик.
Ц Двадцатитрехфутовом арендованном катере, который выбросило прошло
й ночью на скалы у мыса Флорида Ц видимо, когда погода переменилась. На бо
рту Ц никакого снаряжения, ни для ныряния, ни для рыбной ловли, и ни едино
й живой души. Только разбитая фара и пятна крови на планшире.
Ц Человеческой?
Луис Кордова развел руками:
Ц Потому я и здесь.
Ц А по бумагам Ц откуда он взялся?
Ц Ниоткуда, Мик, Ц ответил рейнджер. Ц Прокатное агентство утверждает
, что катер украли из гавани перед штормом, но я подозреваю, что они сделал
и кому-то одолжение.
Ц Двадцать три фута, говоришь?
Ц И синий тент. Мотор Ц четырехтактная «Ямаха».
Ц Прости, Луис, Ц сказал Странахэн. Ц Никаких катеров я не видел.
Ц Мы сидели в доме всю ночь, Ц прибавила Джои. Ц Ужасная была погода.
Ц Это точно, Ц согласился Луис Кордова, галантно стараясь не опускать в
згляд ниже ее шеи. Ц Как вас зовут, мэм?
Джои, прикрывавшая грудь свободной рукой, на секунду опустила локоть и т
кнула Мика под ребра. Мик понял намек.
Ц Она старается особо не высовываться, Ц доверительно сообщил он рейн
джеру. Ц У нее семейные проблемы. Понимаешь?
Ц Я упомянул, что в тенте прострелена дыра?
Ц Нет, Луис.
Ц Может, вы, ребята, что-нибудь слышали Ц выстрел, например?
Ц Нет, грохотало ужас как, Ц ответил Странахэн.
Ц Мы едва себя слышали, Ц добавила Джои.
Луис Кордова кивал, но Джои чувствовала, что им не удалось окончательно с
бить его с толку.
Ц Что ж, Ц сказал он, Ц попытка Ц не пытка. Каждый раз, когда я вижу окров
авленный катер, первым делом думаю о тебе, Мик.
Ц Я польщен, но нынче я живу тихой, нормальной жизнью.
Ц Да, я вижу, Ц сухо согласился Луис Кордова. Ц Прошу прощения, что нару
шил ваше уединение. Оттащить вас обратно на пристань?
Ц Нет, мы доплывем. Ц Странахэн оттолкнулся от кормы, Джои ехала у него н
а плечах. Ц Рад был встрече, дружище, Ц крикнул он рейнджеру.
Ц Я тоже, амиго.
Ц Вы ищете тело? Ц Вопрос вырвался из уст Джои, прежде чем она это осозна
ла. Странахэн протянул руку вниз и ущипнул ее за задницу.
Ц Тело? Ц спросил Луис Кордова.
«Какая же я идиотка», Ц подумала Джои.
Я имела в виду, Ц сказала она, Ц что, может, кто-то свалился с катера во вре
мя шторма.
Рейнджер ответил, что не было никаких сообщений о пропаже людей.
Но не забывайте, что это Майами, Ц добавил он. Ц иногда люди пропадают, но
никто не зовет копов. В любом случае океан большой.
«И не говори», Ц подумала Джои.
Всю дорогу до острова она думала о муже. Если бы чемодан, набитый полумилл
ионом долларов, нашли на брошенной лодке, наверное, Луис Кордова об этом б
ы упомянул.
«А если ни чемодана, ни тела не нашли, Ц размышляла Джои, Ц велики шансы,
что Чаз Перроне выжил и скрылся с деньгами». Думать об этом было совершен
но невыносимо.
Ц Ты меня уговаривал не волноваться, Ц крикнула она Мику, который плыл
за ней следом в десяти ярдах. Ц Теперь ты доволен? Жалкий слизняк смылся!

Ц Почему ты мне не доверяешь? Ц крикнул в ответ Странахэн.
Ц Потому что ты Ц мужчина. Ц Джои засмеялась, пуская пузыри.
Ц Прекрасно, Ц сказал он, Ц тогда ты должна мне за две недели кормежки и
крыши над головой!
Ц Сперва попробуй меня поймать.
Она опустила голову и удлинила гребки, рассекая пенные макушки волн. Она
едва разобрала, как он кричит:
Ц Эй, Джои, притормози! Я люблю тебя!
«Вот псих», Ц подумала она.
Счастливая, она рванула к дамбе, где рыскал Сель, тявкая и виляя жалким обр
убком хвоста.

Ред Хаммернат облизал уголки рта. Он так долго ругался и брызгал слюной, ч
то у него язык высох. Примерно в шестой раз он заявил:
Ц В жизни не видел, чтобы человек с двумя глазами так хреново стрелял!
Эрл Эдвард О'Тул не сводил двух своих глаз с дамбы и молчал. Несомненно, он
закончил извиняться.
Реда чуть удар не хватил из-за бегства Чаза Перроне. Тул посоветовал ему п
ерестать волноваться, сказал, что этот парень Ц безнадежный слюнтяй, он
никогда не выберется из болот живым.
«А вдруг выберется?» Ц думал Ред.
Ц Этот парень может полностью меня уничтожить, Ц хмуро произнес он.
Тул хмыкнул:
Ц Да никого он не уничтожит, шеф. Будет бежать, пока не сдохнет.
Ц Ты знаешь то, чего не знаю я?
Ц Я знаю, что ему будет чего бояться, Ц ответил Тул, Ц если он на свет выл
езет.
Ц А вдруг кто-нибудь поймает его раньше? Ты об этом подумал? Парню светит
камера смертников, он с удовольствием продаст кого угодно за смягчение п
риговора.
Ц Да фигня, не трусь, Ц посоветовал Тул.
На случай, если Чаз решит вернуться, они довольно долго ждали на дамбе в те
мноте Ц прислушивались, следили, не мелькнет ли тень, пока Реда не докона
ли укусы насекомых. Они оставили «хаммер» Перроне, но забрали ключи Ц вд
руг сукин сын ждет в траве неподалеку. Его слезливая предсмертная записк
а лежала на самом видном месте, на приборной панели. «На тот случай, если у
него хватит вежливости всплыть дохлым», Ц объяснил Ред.
Теперь, сидя рядом с Тулом в пыльном пикапе, Ред не переставал сетовать на
все, что произошло с тех пор, как сумасбродный биолог избавился от своей ж
ены. Обнаружились ужасные вещи, порядок и здравый смысл обернулись члено
вредительством. Ред Хаммернат не был сложным или задумчивым человеком, о
н был прагматиком, дельцом и командиром. Он не верил ни в судьбу, ни в карму,
ни в случайные сочетания звезд. Если на него накатил девятый вал Дерьма, з
начит, кто-то напортачил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я