https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Джои
любила нас обоих. Она бы прекрасно все поняла.
Ц Нет, Чаз, Джои бы не поняла.
Она сказала это громко, своим обычным голосом. Он перестал извиваться и с
легка приподнялся, пытаясь рассмотреть ее лицо. Она услышала, как он с тру
дом сглотнул.
Ц Уверяю тебя, Ц сказала она, Ц Джои определенно не поняла бы, как ты мо
жешь клеить ее лучшую подругу в ночь после поминальной службы. Ц Видимо,
замешательство парализовало Чаза. Джои залезла ему в трусы и двумя пальц
ами с подвывертом ущипнула его за мошонку.
Ц Отпусти! О боже, Ц завыл он. Ц О господи Исусе, пожалуйста, Джои, отпуст
и!
Досчитав про себя до десяти, она отпустила.
Ц А теперь не двигайся, Чарльз.
Она включила лампу и увидела, как он свернулся большим бледным ежиком, пр
икрывая пах.
Ц Ты не настоящая. Ц Ее муж подозрительно щурился. Ц Ты не можешь
быть настоящей. Ц Он оскалил зубы и странно засмеялся, будто каркн
ул. Ц Покажи мне свои ногти.
Ц Сколько именно ты выпил? Ц спросила она.
Ц Ты мертва, Джои. Я сам тебя убил. Ц Чаз скалился, как шимпанзе. Ц Все зап
исано на видео!
Ц Ну-ка сосредоточься, мистер, Ц сказала она. Ц У меня кое-какие вопрос
ы.
Он начал болтать головой из стороны в сторону, будто его шея изошла на рез
ину. Даже моргал он с большим трудом.
Ц Не смей спать, Ц приказала она.
Ц Я так и знал. Я подцепил западно-нильский вирус. Ц Он внезапно захихик
ал. Ц Вот откуда ты взялась Ц жертвы вируса часто галлюцинируют.
«Роза, похоже, переборщила с валиумом», Ц мелькнула мысль у Джои. Ужас бы
стро затухал.
Ц Чаз, ты меня слушаешь?
Он кивнул:
Ц Громко и четко.
Ц Почему ты пытался меня убить?
Ц Дурацкий вопрос, Ц фыркнул он.
Джои схватила его за волосы и рванула его голову вверх:
Ц Отвечай!
Ц Могу тебе гарантировать, я был не единственный мужик на корабле, котор
ый мечтал сбросить свою старушку за борт. И жены тоже думали обо всяком та
ком. Все женатые люди время от времени об этом думают. Какого черта. Я это с
делал, вот и вся разница. Я! Взял и сделал.
Джои поймала себя на том, что оглядывает комнату в поисках чего-нибудь за
зубренного и желательно заржавленного. Потом вспомнила предупреждение
Мика: «Сцены преступления нам не надо».
Она отпустила шевелюру Чаза, и его подбородок стукнулся о грудь.
Ц Я думал, ты собираешься донести на меня за то, что я подделываю анализы
воды, Ц признался он.
Ц Но я даже не знала, чем ты занимался!
Ц Значит, наверное, я все принял слишком близко к сердцу.
Ц Что, прости? Ц переспросила Джои.
Чаз рассеянно почесал струп на шее размером с десяти-центовик.
Ц Ты не понимаешь. Ред смертельно серьезен, когда доходит до дела.
Ц Это была годовщина нашей свадьбы!
Ц Да, точно, чуть не забыл. Ц Чаз взглянул на нее. Ц Спасибо за прекрасны
е чехлы для гольфа. Я их потом нашел в чемодане.
Ц Ты просто чудовище, Ц хрипло произнесла Джои.
Ц Если бы ты была настоящей, я бы тебе сказал, что мне очень жаль.
Ц А я бы послала тебя прямиком к черту, Ц ответила она. Ц Почему ты вооб
ще на мне женился?
Чаз взаправду удивился такому вопросу:
Ц Потому что ты была ужасно сексуальная. И нам было фантастически хорош
о вместе.
Ц Потому что я была сексуальная? Ц Джои глазами ощупывала э
лектрический провод от лампы и думала: «Ни один суд присяжных в этой стра
не меня не осудит».
Ц Слушай, я ужасно хочу спать, Ц заявил Чаз. Ц Ты не могла бы вернуться к
себе на небеса? Или откуда ты там явилась?
Ц Ты меня хоть когда-нибудь любил? Ц Джои выключила свет, на случай, если
снова разрыдается. Ц Хоть когда-нибудь, Чаз?
Ц Конечно, любил.
Ц А что потом произошло? Ц спросила она. Ц Сперва ты трахаешься направ
о и налево, что само по себе отвратительно…
Осторожное бормотание из тени.
Ц …а потом выбрасываешь меня за борт во время круиза в честь годовщины н
ашей свадьбы! Я не понимаю, Ц сказала Джои. Ц Если ты так сильно хотел на
свободу, достаточно было попросить. Знаешь, тут придумали такую новую шт
уку, «развод» называется.
Но теперь она слышала только его негромкое тяжкое сопение. Прошло пять, д
есять, пятнадцать секунд.
Ц Чаз?
Тишина.
Она выдернула подушку у него из-под головы и заорала:
Ц А ну вставай, сукин сын! Я с тобой еще не закончила. Возмущенный вялый ст
он. Потом:
Ц Ты не можешь причинить мне вреда, Джои. Ты уже мертва.
Он с трудом собрался с силами и кинулся на нее, но в темноте промахнулся. О
на прыгнула ему на спину и прижала к матрасу.
Ц Потому что я была «сексуальная»? Ты это серьезно? Ц Ее рот был в нескол
ьких дюймах от его уха.
Ц Слушай, это комплимент, Ц возмутился он. Ц А теперь слезь с меня, пожа
луйста. А то погнешь мне член.
Ц Как это трогательно. Опять украл у Нила Даймонда?
Открылась дверь, бросив клин света на кровать.
Ц Все хорошо. Мы в порядке, Ц сказала Джои через плечо.
Ц Кто здесь? Ц спросил Чаз, извиваясь.
Дверь закрылась.
Ц Роза?
Ц Расслабься, Ромео, тебе никого сегодня не светит, Ц сказала Джои.
Ц Отпусти меня.
Ц Здесь только я, Чаз. Твоя дорогая покойная супруга.
Ц Не может быть.
Ц Но я не умерла.
Ц И этого тоже не может быть.
Джои вдавила локоть ему в спину.
Ц Как по-твоему, это реально?
Ц Плохой сон, Ц простонал он.
Ц Пари?
Ц Можешь снова ущипнуть меня за яйца. Валяй, увидишь, что мне все равно.
Ц Что с тобой случилось, Чаз? Ц спросила Джои. Он дернул плечами.
Ц Люди меняются, никто не виноват, Ц ответил он. Ц Дай мне поспать, пожа
луйста.
Ц Нет, сэр, пока нет…
Ц Если бы ты была настоящей, Джои, ты бы меня уже прикончила.
Он тяжело вздохнул и обмяк под ней.
Она потрясла его за шкирку, потом прижалась так близко, что ее губы щекота
л пушок на его мочках.
Ц Чаз! Ц резко сказала она. Ц Чаз, послушай. Я расскажу копам все.
И это будет не просто мое слово против твоего Ц они получат новое за
вещание, видеокассету, все насчет Эверглейдс. Твой дружок Ред тоже погор
ит. Проснись, Ромео, игра закончена. Покушение на убийство, мошенничество,
взяточничество. Даже если ты выкрутишься, ты останешься без денег и рабо
ты и до конца своей жалкой жизни будешь вкалывать, чтобы расплатиться с а
двокатами. Ты разоришься, Чаз.
Ее муж даже не пикнул. Он вырубился.
Джои слезла с него и позвала Мика. Вместе они пинали и толкали Чаза, но так
и не смогли его разбудить.
Ц И что нам теперь делать? Ц спросила она. Ц Этот мудак считает, что лов
ит глюки. Он думает, я не реальная.
Ц Ты и есть нереальная, Ц ласково подтвердил Странахэн.
Ц Я серьезно, Мик. Он, видимо, нажрался по дороге сюда, потом еще Роза добав
ила Ц и вот результат.
Ц Ох ты ж. Надеюсь, на обратном пути он не сделает никакой глупости. Не ныр
нет в канал, например, или не уснет на железнодорожных путях.
Ц Ты на это и рассчитываешь.
Ц Ну правда, такое случается. В газетах все время пишут.
Джои глядела на предосудительную груду храпящей слюнявой плоти, за кото
рой она была замужем, и не ощущала ничего, кроме пустоты и изнеможения. Как
странно, что ей больше не хочется избить его, придушить или прикончить ил
и хотя бы на него наорать. Ее ярость и негодование иссохли, оставив лишь от
вратительное послевкусие.
Ц Ты в норме? Ц спросил Странахэн.
Ц Все прекрасно. Я вышла замуж за настоящее дерьмо.
Ц Это вообще не фокус. Ты хотела измочалить ублюдка Ц настал твой час.
Джои покачала головой:
Ц Если честно, Мик, мне уже все равно, что с ним будет.
Ц Что ж, а мне Ц нет, Ц ответил Странахэн, хватая Чарльза Региса Перроне
за лодыжки.

Двадцать восемь

Нелли Шульман загнала его в угол в лифте. От ее халата пахло нафталином и т
унцом.
Ц Почему ты не сказал, что съезжаешь? Что еще за секреты?
Ц Я нашел работу на севере, Ц otf етил Карл Ролвааг.
Ц Наверняка сдаешь свою квартиру цыганам. Таким же психам и нелюдимам.

Ц Я продаю квартиру, Нелли.
Она щелкнула своими желтыми зубными протезами.
Ц Какому-нибудь любителю змей, верно? Может, психопату с кобрами?
Ц Любому, кто сможет себе позволить ее купить. Таков закон.
Двери лифта открылись, и детектив выскочил наружу. Нелли бросилась за ни
м.
Ц Ну ты и наглец! Ц заявила она. Ц Думаешь, только потому, что Рамсфельд
нашелся, ты можешь с чистой совестью сбежать?
Рамсфельд, слинявший в самоволку миниатюрный пудель, был третьим животн
ым, пропавшим из «Сограсс-Гро-ув». Детектив втайне был счастлив узнать, ч
то страдающий недержанием комок шерсти не был проглочен одним из бродяч
их питонов.
Ц Его нашли за «Альбертсонс»
«Альбертсонс» Ц крупная американская се
ть продуктовых супермаркетов.
, Ц уныло сообщила миссис Шульман. Ц Он спал в коробке из-под спирт
ного. Какой-то бродяга кормил его крекерами.
Ц А что слышно о Пинчоте и этом, как его Ц ну, сиамце? Ц спросил Ролвааг. О
н прислонился к двери и шарил по карманам в поисках ключей. Миссис Шульма
н, похоже, планировала открытое противостояние.
Ц Не играй передо мной дурачка, Ц возмутилась она. Ц Ее звали Пандора, и
ты чертовски прекрасно знаешь, что случилось, Ц ты принес ее в жертву св
оим ужасным рептилиям! Как и бедного старого Пинчота. А моя драгоценная П
етуния, возможно, следующая в меню!
Ц Вы предъявляете серьезные обвинения, Нелли, без каких бы то ни было док
азательств.
Миссис Шульман заняла оборонительную позицию:
Ц Не только я, все вокруг об этом говорят. «Зачем бы еще взрослому челове
ку держать анаконд? Ц говорят они. Ц Что с ним такое?»
Ц Это питоны, а не анаконды, Ц уточнил Ролвааг. Ц И они не едят ни домашн
их кошек, ни шпицев. Ц Он надеялся, действующая вице-президент Ассоциаци
и кондоминиума «Сограсс-Гроув» не заметит, что в его голосе маловато убе
жденности. Ц Знаете, что я думаю, Нелли? Я думаю, вы разочарованы, что не см
ожете меня выселить. Вас расстраивает, что я съезжаю на своих условиях. Ц
Он наконец выудил ключ и вставил его в скважину.
Подагрические клешни миссис Шульман вцепились ему в руку:
Ц Ха! Ты уезжаешь из города исключительно из-за меня!
Детектив двусмысленно улыбнулся:
Ц Будете по мне скучать, а?
Ц Ахххх! Ц Миссис Шульман отпрянула, чуть не запутавшись в собственных
шлепанцах.
Ролвааг быстро вошел в квартиру и закрыл дверь. Он загрузил компьютер и о
ткрыл страницу прогноза погоды для городов-близнецов. В Сент-Поле шесть
десят два градуса и ясное солнце Ц весна Среднего Запада во всей красе. И
нтересно, засеяла ли его жена огород Ц ей пришлось отказаться от этого х
обби в удушливой жаре Южной Флориды.
Детектив достал из холодильника банку шипучки, сел на кухне и опустошил
свой портфель. Первым в кипе бумаг лежал договор аренды зеленого «шеврол
е-субурбана». Поначалу менеджер из прокатного агентства отказался посл
ать договор факсом в офис шерифа, но передумал, когда Ролвааг пообещал пр
иехать самолично, запрыгнуть на стойку и помахать золотым значком так, ч
тобы увидели все клиенты.
Согласно контракту, «субурбан» был арендован по кредитной карточке Джо
и Перроне через три дня после того, как она упала за борт «Герцогини солнц
а». Ролвааг положил договор аренды рядом с ксерокопиями погашенных чеко
в, предоставленными банком миссис Перроне. Подпись на договоре и подписи
на чеках оказались поразительно похожи. Далее детектив сравнил подпись
на автомобильном контракте с подписью на завещании, которое привез брат
миссис Перроне. Ролвааг несколько минут изучал характеристики почерка,
затем убрал документы обратно в портфель. Поведать свои выводы Чазу Перр
оне Ц напрасная трата времени: парень уже покойник, и в законах нет лазее
к, с помощью которых Ролвааг мог бы его спасти, даже если б захотел.
Он позвонил на станцию береговой охраны и подозвал к телефону старшину Я
нси.
Ц Помните тот тюк ямайской травы? Тот, из которого мы достали ногти?
Ц Да, сэр, Ц ответила Янси. Ц Лежит на складе улик, как вы и просили.
Ц Скажите, чтобы его сожгли. В результате оказалось, что он мне не нужен.

Ц Я отправлю вам отчет по факсу, сэр. Ц Янси помолчала. Ц Они так и не наш
ла ту женщину с круизного лайнера?
Ц Нет.
Ц Ужасно жалко.
Ц Необязательно, Ц отозвался детектив.
Повесив трубку, он немедленно начал паковать вещи для переезда в Миннесо
ту.

Тул провел ночь у постели Морин в лечебнице. Морин плохо спала, что-то тих
о шептала Ц может, ей снились дурные сны, может Ц было больно. Позвонил з
лобный Ред Хаммернат, приказал Тулу вернуться в дом Чаза Перроне и не спу
скать глаз с этого коварного грызуна. Тул притворился, что у мобильника с
ел аккумулятор и он не расслышал, что говорит Ред.
Он ни за что не оставит Морин, пока ей не полегчает.
Он нашел телеканал, по которому показывали кантри-клипы, тем и убивал вре
мя. Некоторые песни наводили тоску, если внимательно прислушиваться к сл
овам, других он совсем не понимал. Казалось, не будет конца историям о мужч
инах, которые не в силах долго оставаться на одном месте, и о любящих женщи
нах, которых эти мужчины покинули. «В сельском хозяйстве одно хорошо, Ц д
умал Тул, Ц у тя есть дом и ты точно знаешь, где он».
К утру копчик так разболелся от браконьерской пули, что Тулу пришлось вс
тать и немного прогуляться. Когда он вернулся в палату, Морин уже не спала
. Она взглянула на него и слабо улыбнулась. Косые солнечные лучи проникал
и сквозь жалюзи и яркими полосами ложились на постель, но синие глаза Мор
ин, когда-то сиявшие звездами, были тусклыми и серыми, как свинец. Тул заме
тил, что она жмет на кнопку вызова, и спросил, в чем дело. Она указала на опус
тевший пакет капельницы.
Ц Надо наполнить, Ц прошептала она.
Ц Где болит?
Ц Они меня три дня не обмывали. Это так раздражает.
Ц Дай я. Ц Он забрал у нее кнопку и несколько раз надавил большим пальце
м. Они ждали и ждали, но никто не пришел.
Ц По утрам у них не хватает народа, Ц сказала Морин. Ц Иногда приходитс
я ждать.
Ц Разберемся.
Ц Куда ты собрался?
Тул схватил первую же девушку, одетую как медсестра, и затолкал ее в палат
у Морин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я