https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/cvetnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Охваченный ярост
ью, он быстро пересек зал, оттащил от Розы ее слишком уж прыткого поклонни
ка и, размахнувшись, ударил его кулаком в челюсть. Спустя несколько секун
д неудачник лежал уже на грязном полу таверны и смотрел на Карлоса ошале
лым, ничего не понимающим взглядом.
Погрозив ему еще и кулаком, Карлос угрожающе произнес:
Ц Держи свои грязные лапы подальше от моей женщины! Ц За угрозой послед
овали еще более громкие крики и смех других посетителей, а перепуганный
матрос судорожно кивнул головой.
Карлос повернулся к Розе и увидел, что она восхищенно на него смотрит.
Ц Карлос! Ц удивленно прошептала она наконец.
Ц Да, это я, Карлос! Ц резко ответил он. Ц А ты, женщина, так и не научилась
вести себя!
Одернув юбки Розы и отставив в сторону ее кружку с грогом, Карлос взвалил
испанку себе на плечо и, звонко шлепнув ее по заднице, унес под свист и лик
ующие возгласы толпы.
Он внес Розу в одну из маленьких кабинок, расположенных немного поодаль
от столиков. Кабинки были огорожены невысокими ширмами, что позволяло на
иболее любвеобильным клиентам удаляться сюда с женщинами для любовных
утех, не выходя из зала таверны.
Примерно такое же желание испытывал сейчас и Карлос. Задвинув за собой ш
ирму, он сел, посадил Розу к себе на колени и жадно ее поцеловал.
Ц Дорогая, мы так долго с тобой не виделись, Ц прошептал Карлос.
Ц Слишком долго, мой дорогой жеребец, Ц томно проворковала испанка, отк
ровенно лаская его.
Карлос судорожно перевел дыхание и стиснул зубы. Черт возьми! Она остала
сь все той же страстной Розой.
Ц Ты скучала без меня?
Ц О да, Карлос!
Ц Но это не помешало тебе, однако, путаться с моим врагом, Ц усмехнулся о
н.
Ц А что еще мне оставалось делать после того, как ты бросил меня в Нью-Про
виденсе? Ц Роза обиженно надула губки. Ц Марко спас меня от варваров, на
селявших остров, которые хотели меня изнасиловать.
Карлос усмехнулся.
Ц Зная твой ненасытный аппетит, моя птичка, мне трудно поверить, что тебе
и в самом деле хотелось спастись.
Ц Нет, правда, и все это случилось потому, что ты меня бросил!
Выражение лица Карлоса стало на какой-то миг задумчивым.
Ц Да, все из-за той глупой ссоры, разлучившей нас тогда. Но из-за чего мы по
ссорились?
Ц Кто помнит?
Карлос привлек Розу к себе и стал ласкать ее грудь.
Ц Думаю, что мы поссорились тогда из-за какого-то пустяка. Но главное то,
что мы сейчас снова вместе.
Продолжая ласкать Карлоса, Роза согласилась:
Ц Да, это главное.
Карлос грубо рассмеялся, скользя руками по груди и животу испанки, после
чего спросил:
Ц А почему ты здесь, любовь моя? Ты должна рассказать мне, что произошло м
ежду тобой и Главиано.
Ц Этот ублюдок! Ц воскликнула Роза. Ц Я не желаю говорить об этом трусл
ивом псе.
Ц В таком случае я могу предположить, что он дурно с тобой обошелся?
Ц Твои предположения верны, Ц зло рассмеялась Роза.
Кончиком языка Карлос коснулся уха Розы, заставив ее тихо простонать.
Ц А что, если я помогу тебе ему отомстить?
Когда до испанки наконец дошел смысл слов Карлоса, она отстранилась от н
его и возмущенно на него посмотрела.
Ц Теперь я понимаю, к чему ты клонишь! Ты хочешь, чтобы я предала Марко!
Ц Но разве не ты сама сказала мне, что Главиано этого заслуживает? Ц сер
дито спросил Карлос и, тихонько покачивая Розу у себя на коленях, продолж
ил: Ц Ты что же, все еще любишь этого мерзавца? Если это действительно так,
то я раздену тебя сейчас догола и высеку розгой!
Но Роза на это лишь приложила палец к губам Карлоса и усмехнулась.
Ц О Карлос, ты все такой же страстный.
В темных глазах пирата блеснули веселые огоньки.
Ц А у тебя, моя дорогая, по-прежнему нет никакого стыда.
Роза чуть не сказала, что эти же слова всегда говорил ей Марко, но вовремя
опомнилась и только улыбнулась Карлосу.
Ц О любовь моя, что мне с тобой делать? Ц вырвался у него стон.
Роза снова принялась за свои ласки, делая это умелыми, откровенными движ
ениями.
Ц Насколько я помню, раньше мне никогда не приходилось давать тебе отно
сительно этого указания.
Карлос громко рассмеялся, но вскоре на лице его снова появичось озабочен
ное выражение.
Ц Расскажи мне о Главиано.
Ц А что я за это буду иметь? Ц нетерпеливо спросила Роза.
Ответ Карлоса потряс даже видавшую виды Розу. Усмехнувшись, он приподнял
ее юбки, расстегнул свои брюки и стремительным движением пронзил ее сво
им острым копьем. Испанка громко вскрикнула и придвинулась к нему ближе.
Со стороны можно было подумать, что она все так же сидит у Карлоса на колен
ях, но сама Роза была в этот момент на верху блаженства.
Ц О сердце мое, какой ты у меня нетерпеливый, Ц промурлыкала она, начина
я все быстрее покачиваться на коленях испанца.
Ц А теперь расскажи мне: что произошло у вас с Главиано, Ц потребовал Ка
рлос.
Ц Неужели тебе хочется говорить о нем в такое время, как сейчас?
Ц Да. Разве можно выбрать более подходящий момент? Ведь сейчас ты полнос
тью в моей власти. Ц Положив руки на талию Розы, Карлос заставил ее замер
еть на месте и заговорил голосом, в котором явно звучала сталь: Ц А теперь
говори, женщина, или я лишу тебя удовольствия.
Роза раздраженно вздохнула.
Ц Ну, хорошо! Эта свинья вышвырнула меня и нескольких других женщин со св
оего острова.
Ц Неужели? Ц лаская шею Розы, Карлос снова медленно вошел в нее. Ц Но по
чему, дорогая?
Ц Все дело в том, что ему захотелось выдать замуж эту проклятую англичан
ку, Ц часто и тяжело дыша, ответила Роза. Ц Ты ведь знаешь, что он спас эту
своенравную девчонку шесть лет тому назад?
Ц Да, я знаю. Ц Карлос, казалось, был весь поглощен вниманием и снова прек
ратил свои движения. Ц Продолжай.
Ц Карлос, в такие моменты, как этот…
Ц Продолжай!
Явно недовольным голосом Роза заговорила:
Ц Он объявил, что нашел для этой девчонки мужа Ц сына какого-то состоят
ельного венецианца. Эти иностранцы должны прибыть на остров через неско
лько недель. И Марко, решив произвести на своих гостей хорошее впечатлен
ие, взялся наводить на острове порядок. И все только для того, чтобы выдать
замуж эту девчонку. Вот почему он вышвырнул меня и других женщин с остров
а, как какой-то мусор.
Ц Ах ты, моя бедняжка, Ц прошептал Карлос, снова пронзая Розу.
Ее охватила сильная дрожь.
Ц Когда я видел Главиано последний раз, он сказал мне, что англичанка уме
рла, Ц заметил Карлос.
Ц Ха! Ц воскликнула Роза. Ц Я ничуть не удивлена, что он тебе солгал. Гла
виано совсем потерял с этой паршивкой голову. И что он действительно хоч
ет, так это поскорее залезть к ней под юбку.
Найдя эту мысль чрезвычайно заманчивой, Карлос стал с силой пронзать Роз
у, заставляя ее громко стонать.
Ц А англичанка? Как она относится к своему будущему замужеству? Ц поинт
ересовался он.
Ц Вряд ли она в восторге от этой затеи, Ц ответила Роза, тяжело дыша. Ц В
едь она давно уже мечтает вскарабкаться на Марко.
Ц Правда? Ц При мысли о возможности уложить в постель еще одну женщину,
питающую нежные чувства к его врагу, Карлос возбуждался все больше и бол
ьше.
Ц Да. Ц Слова Розы то и дело перемежались громкими стонами. Ц Чтобы изб
авиться от меня, эта маленькая ревнивая кошка подложила мне в постель зм
ею, и Марко никак ее за это не наказал.
Ц Как это непорядочно с его стороны. Ц Да.
Ц Расскажи мне, как добраться до острова Марко, Ц тоном, не терпящим воз
ражений, попросил Карлос.
Ц О Карлос, ты требуешь от меня слишком много, Ц вырвался у испанки стон.
Ц Если Марко узнает, что это я предала его, он перережет мне глотку.
Ц А если ты ничего не расскажешь мне, я сверну твою жалкую шею. Ц Движени
я пирата становились все более резкими и стремительными и, чтобы еще бол
ьше усилить их эффект, он сжал своими сильными руками талию Розы.
Ц Хорошо! Ц почти закричала она, царапая ногтями руки Карлоса от охвати
вшего ее нестерпимого наслаждения. Ц Я расскажу…
Последующие слова практически потонули в почти животном реве, вырвавше
мся у них обоих.

***

В то время как Роза и Карлос предавались в Гаване любовным утехам, Чарлз Р
утджерс принимал в гостиной своего дома по Бей-стрит дядю Кристины, его п
реподобие Джорджа Холлингсворта.
Ц Добрый день, ваше преподобие, Ц сказал Рутджерс, подходя к одетому в ч
ерное священнику. Ц Мы давно уже не видели вас здесь, в колониях.
Ц Добрый день, судья Рутджерс. Не могу не согласиться с вашим замечанием,
Ц ответил Холлинг-сворт, высокий, худощавый человек лет тридцати пяти с
каштановыми волосами и светло-карими глазами. Ц Я очень признателен ва
м за то, что вы известили меня о местонахождении моей племянницы.
Рутджерс пожал плечами.
Ц Как опекун девочки я счел это своим долгом. Ц Он указал на обтянутый п
арчой диван. Ц Прошу вас, присаживайтесь, ваше преподобие.
Ц Благодарю, Ц сказал Холлингсворт, направляясь к дивану, в то время ка
к Рутджерс занял свое место в плетеном кресле у камина.
Ц Надеюсь, вы уже совсем оправились после недавней болезни? Ц вежливо п
оинтересовался Рутджерс.
Священник сдержанно кивнул.
Ц Я приехал бы сюда раньше, если бы не дизентерия, которая сразила меня, к
ак только мы отплыли от Лондона.
Рутджерс смерил своего гостя вопросительным взглядом.
Ц Надеюсь, сейчас вы восстановили силы для нового путешествия?
Ц Да. Ц Подавшись вперед к Рутджерсу, Холлингсворт сцепил на коленях св
ои изящные руки. Ц Из вашего письма следует, что Кристина прожила среди п
иратов на каком-то острове в Карибском море вот уже шесть лет. Полагаю, с т
ех пор ничего не изменилось?
Ц Нет, по крайней мере, насколько мне известно. Холлингсворт нахмурился.

Ц Можем ли мы узнать, как относился все это время к девушке этот Марко Гл
авиано?
Рутджерс воспользовался моментом, чтобы извлечь из красивой, расписанн
ой от руки коробочки щепотку нюхательного табака.
Ц Этот человек возглавляет капер, принадлежащий британскому флоту, но
я не взял бы на себя смелость утверждать, что это достойный человек. Как вы
понимаете, люди подобного сорта не в ладах с законом. И если честно, то я по
дозреваю, что Главиано прикрывается своей принадлежностью к королевск
ому флоту для узаконивания пиратской деятельности.
Когда судья занялся табаком, лицо Холлингсворта исказила гримаса отвра
щения.
Ц А что рассказал вам о пребывании Кристины Луиджи Монца? Раскрыл ли он в
ам какие-то дополнительные детали относительно Главиано и этого Isola del Mare?
Ц К сожалению, нет, Ц вяло ответил судья. Ц Хотя, как я уже сообщал в свое
м письме, этот негодяй показал нам на карте остров Главиано.
Ц А можно ли мне задать этому Монца несколько вопросов?
Рутджерс покачал головой и цинично рассмеялся.
Ц Этот мерзавец скончался от тризма
Тризм Ц тоническое сокращение жевательн
ых мышц, вследствие которого движения нижней челюсти ограничены или нев
озможны; возникает при столбняке.
челюсти, будучи привязанным к позорному столбу. А может быть, это сл
училось из-за того, что ему прибили к столбу руки и уши.
Холлингсворт невольно содрогнулся.
Ц Успокой Боже его душу. В таком случае, нам ничего не остается делать, ка
к отправиться в Карибское море за моей племянницей.
Рутджерс тяжело вздохнул.
Ц Да. Как опекун девушки я должен буду сопровождать вас.
Не услышав в словах судьи особого энтузиазма по поводу предстоящей поез
дки, Холлингсворт нахмурился.
Ц Я уже навел кое-какие справки относительно возможности нанять шхуну
и экипаж для нее.
Рутджерс кивнул и, отвернувшись, смачно сплюнул в стоящую рядом плевател
ьницу.
Ц Итак, я еду с вами, чтобы наконец вернуть опекаемого мною ребенка к цив
илизации. Ц Поднявшись с кресла, он окинул своего гостя нетерпеливым вз
глядом. Ц Вы, конечно же, известите меня о дне нашего отплытия.
Встал и Холлингсворт.
Ц Непременно.
Ц Что же, буду ждать от вас весточки. Позвольте проводить вас?
Ц Кстати… надеюсь, наследство Кристины по-прежнему в полном порядке?
Холодные серые глаза Рутджерса подозрительно посмотрели на священника
.
Ц А что, позвольте, вы хотите этим сказать?
Ц Боюсь, что девушке будет не очень приятно обнаружить, что дела с ее нас
ледством пребывают, мягко говоря, не в порядке, Ц осторожно ответил Холл
ингсворт. Ц Да и я сам, признаюсь, был бы огорчен этим неприятным извести
ем.
Лицо Рутджерса стало пунцовым от возмущения, и грудь его тяжело вздымала
сь.
Ц Вы выдвигаете против меня обвинение?
Ц Нет, что вы, Ц как ни в чем не бывало ответил Холлингсворт. Ц Я просто р
азмышляю вслух.
Ц Дела девочки в полном порядке! Ц рявкнул Рутджерс и поспешил выпрово
дить священника за дверь.

Глава 17

Ренальди прибыли на остров тихим погожим утром в последних числах октяб
ря.
Словно предчувствуя, что именно сегодня встретит, наконец, своих почетны
х гостей из Венеции, Марко проснулся задолго до восхода солнца. Вскочив с
постели, он умылся холодной водой и тщательно расчесал волосы. Потом Мар
ко намылил лицо и принялся довольно неуклюжими движениями бриться. Хотя
сломанные его пальцы и зажили, но все равно по утрам напоминали о себе туп
ой, ноющей болью.
Приведя в порядок свою внешность, Марко облачился в наиболее элегантную
одежду, которую надевал в последнее время каждое утро. Часовым на наблюд
ательных постах в гавани было приказано немедленно известить его о появ
лении на горизонте шхуны. И хотя на часовых можно было надеяться, Марко не
хотелось все же, чтобы его увидели со шхуны в традиционном жилете, без руб
ашки, что, конечно, покажется диким.
Марко поспешно облачился в гофрированную белую рубашку, темные брюки, бе
лые носки и кожаные туфли с большими медными пряжками. Свой костюм он доп
олнил бежевым парчовым жилетом, шелковым фраком с отложными манжетами, н
а которых сверкали медные пуговицы, и черным галстуком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я