https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но теперь задумался: сколько предписаний было про
диктовано здравым смыслом, а сколько Ч страхом, который со временем при
тупился?
Наиболее строго держались правил, которые разрешали путешественникам
во времени наблюдать за событиями и. запрещали любое вмешательство в про
шлое. Такая строгость считалась обязательной хотя бы потому, что в насто
ящем никогда не встречали посетителей из будущего. Значит, предписания с
облюдали и потомки.
Но за сто лет к путешествиям во времени так привыкли, что строгости замет
но ослабли. И вот выяснилось, что правила нарушаются в массовом порядке…
Какие последствия принесут хищения «сувениров» из прошлого? Неужели це
лые эпохи испарятся, канут в небытие?…
Дон Мигель, как и всякий сотрудник, изучал путешествия во времени в течен
ие трех лет учебы Ч дополнительно к университетскому образованию, кото
рое включало в себя историю, математику и физику, Ч и поднялся от статуса
кандидата до должности штатного сотрудника. Он до скрипа ломал голову, с
равнивая «нормальное» время, которым измеряется повседневная жизнь, со
временем относительным, в котором находятся путешественники в прошлое.
Свою дипломную работу дон Мигель посвятил так называемому гипервремен
и, барьеру, который защищает хронопутников, возвращающихся в настоящее,
чтобы они не проскочили в будущее, не ушли дальше момента старта аппарат
уры, посылающей в прошлое.
Но эти проблемы ничто по сравнению со сложностью гипотетического време
ни, в котором ход истории отличается от того, каким его описывают историк
и.
Какая реальность сменила бы ту, которую мы считаем своей, размышлял дон М
игель, если бы кто-то отважился наплевать на гранитно-незыблемый закон н
евмешательства? Неужели Хорке стал бы тогда Йорком, а на королевском тро
не сидел бы английский монарх? А Новой Кастилией правил бы тогда принц-мо
хаук, называющий своих подданных воинами и скво? А вдруг это был бы мир, в к
отором человек вместо времени путешествовал бы в пространстве, уносимы
й невообразимо чудесным двигателем хоть на Луну?
Бесплодное теоретизирование претило его прагматичному складу ума. Он с
концентрировался на логическом анализе ситуации и понял, что нужно заня
ться практическим делом, а потому оправился на новый допрос торговца Хиг
гинса.
Охранники проверили его документы , обнаружили личную печать
принца и, раскланиваясь и расшаркиваясь, впустили в камеру. Она была прос
торной, но практически не проветривалась и не освещалась. Посередине кам
еры на стуле распластался Хиггинс Ч ноги вытянуты, голова на плече, рот п
олуоткрыт. Торговец был привязан к стулу кожаными ремнями. За столом сов
ещались два инквизитора, которым был поручен допрос.
Ч Далеко ли продвинулись? Ч спросил дон Мигель, инквизиторы перегляну
лись.
Ч Мы безнадежно застряли, Ч в конце концов признался более высокий. Ч
Поэтому подозреваем, что он околдован.
Наварро пристально посмотрел на инквизитора, но нет Ч тот не шутил. Да чт
о же это такое? Разве мало того, что он занимается парадоксами вмешательс
тва в ход времени, так сверх того еще и спорная, непризнанная светилами на
ука колдовства!
Ч В самом деле? Ч спросил он, стараясь сохранить самообладание.
Ч Мы исчерпали все дозволенные законом средства, чтобы развязать его я
зык, Ч объяснил инквизитор ростом пониже. Ч Применяли транквилизатор
ы и спиртные напитки, использовали зеркало и маятник. Человек этот еще не
объявлен виновным, и нам запрещено обращаться к более сильным средствам
. Пока же установили, что он помнит о покупке маски, но не может припомнить
ни лица, ни имени человека, у которого ее приобрел. Хиггинс не назвал ни ед
иной приметы, по которой того можно было бы опознать.
Дон Мигель был в отчаянии Ч он так надеялся, что допрос даст хоть какую-т
о зацепку.
Ч Значит, кроме даты сделки, мы не знаем ничего конкретного? Ч спросил о
н.
Ч Боюсь, что так, Ч вздохнул инквизитор ростом пониже. Ч Дату он назвал
добровольно и правдиво. А вы уже разузнали обо всех зарегистрированных в
это время приезжих в Хорке?
Ч Естественно, но… Ч дон Мигель пожал плечами. Ч Человека, который про
дал маску, не обнаружили. Получается, что он не выполнил закона о регистра
ции.
Ч Смысл закона состоит в том, чтобы следовать его предписаниям, Ч назид
ательно заявил инквизитор повыше.
Ч А вы можете мне сказать, какое колдовство использовал мошенник? Ч пер
ебил Наварро, не желая выслушивать прописные истины.
Ч Это либо снадобье, парализующее силу воли, либо внушение. Он мог, скаже
м, вынудить Хиггинса посмотреть на что-то яркое Ч например, на отражение
света в маске, а потом с помощью внушения заставить забыть о продавце кон
трабандного товара.
Ч Неужели такое возможно? Ч удивился дон Мигель.
Ч Конечно, сударь. Однако нам не хотелось бы эти сведения предавать огла
ске. Понимаете, такие методы мы сами применяем в инквизиции…
Мигель покачал головой. Колдовские внушения казались ему маловероятны
ми, однако инквизиторы Ч специалисты в своей области, приходилось верит
ь им на слово.
Ч А можно ли снять внушение? Есть ли хоть малейшая надежда на успех? Ч не
решительно спросил он.
Ч Небольшая, сударь. Точнее, совсем крохотная…
Допрос Хиггинса зашел в тупик, и дону Мигелю не оставалось ничего другог
о, как вернуться в Хорке и форсировать поиски на месте появления маски. Он
спешно выехал из Лондреса и провел отвратительную ночь в скором экипаже
, размышляя, как приспособить хроноаппаратуру для обычных путешествий п
о стране. Теоретически можно было использовать фактор сдвига пространс
тва; однако в качестве транспортного средства аппаратуру практически н
е применяли, это считалось опасным. Дело в том, что путешественники прибы
вали на место за секунду до старта, и получалось, что аппарат и путник одно
временно существовали в двух точках планеты. Последствия такого феноме
на были непредсказуемы. Вот и пользовались колесными экипажами, меняя в
пути лошадей. А привести в порядок дороги никак не получалось…
Измученный тряской, дон Мигель торопливо перекусил в трапезной почтово
й станции и отправился в филиал Службы в Хорке Ч огромному дому на площа
ди вблизи кафедрального собора.
Ч Мы очень долго обсуждали дело, которое вы расследуете, Ч сказал ему м
олодой человек, представившийся как Педро Диас. Он поднялся из-за стола и
изогнул спину подобно кошке. Ч Мы все в восхищении от того, как моменталь
но вы обнаружили контрабанду и приняли меры!
Но дон Мигель не желал выслушивать пустую лесть.
Ч Все было ясно, как день, Ч брюзгливо возразил он, Ч я только сделал вы
воды. К тому же до конца дело я так и не раскрутил. Скажите, выяснилось ли чт
о-то с момента моего отъезда в Лондрес о незнакомце, который будто бы прин
ес маску на продажу?
Вопрос, видимо, выбил собеседника из колеи.
Ч У нас не было приказа это выяснять, Ч заявил он. Ч Разве недостаточно
было арестовать торговца Хиггинса и его служащих?
Иногда дон Мигель удивлялся, как в этом несовершенном мире хоть одно сто
летие смогло пройти относительно счастливо? Тот самый век, начало которо
му положил Борромео, подарив человечеству тайну путешествий во времени.
У Наварро руки чесались выхватить шпагу и украсить лоб этого идиота пере
чнем обязанностей сотрудника Службы.
Ч Этого было недостаточно, Ч сдерживаясь, сказал он. Ч И где эти служащ
ие, о которых вы говорили?
Ч Сию минуту! Ч воскликнул дон Педро. Ч Я немедленно проведу вас к ним!

Но от служащих толку было еще меньше, чем от Хиггинса. Они сообщили Ч и ин
квизиторы подтвердили, что показания правдивы, Ч их хозяин лично заним
ался как покупкой, так и продажей маски. Обычно он занимался оформлением
сделок, если клиент был высокого ранга. Ну что ж, вполне логично. Обедневши
й дворянин, вынужденный расстаться с фамильной драгоценностью, предпоч
итает доверительно побеседовать с тактичным торговцем, и слава Хиггинс
а приносила ему сравнительно высокие доходы. Служащие утверждали, что и
не слыхали о маске, пока не арестовали хозяина.
Еще одно разочарование, подумал дон Мигель, покидая камеру. Понурясь, шел
он через сад к зданию филиала Службы, внезапно повернулся и спросил, прис
тально глядя в лицо дона Педро:
Ч Этот рынок, где Архибальдо приобрел маску… Он находится за городской
чертой, не правда ли?
Ч Да, сударь, Ч ответил дон Педро. Ч Только свободным гражданам Хорке п
озволено покупать или продавать внутри границы города, однако они редко
занимаются торговлей. Этот городской указ издали в конце прошлого века,
тогда и возник обычай Ч всякую сделку совершать неподалеку от городски
х ворот. Теперь рынок настолько вырос, что сам напоминает город.
Ч Я хотел бы осмотреть этот рынок. Вызовем экипаж и поедем?
Ч Охотно, сударь, Ч покорно согласился дон Педро.
Пока они ждали экипаж, дон Мигель решил разузнать о другом.
Ч Скажите, дон Педро, что вы знаете о доне Архибальдо Руисе? Здесь, в Хорке
, он занимает высокое положение?
Ч Он… Ч дон Педро удивительно долго молчал. Ч Он принадлежит к знатном
у роду Севера.
Дон Мигель кивнул.
Ч А сам он, персонально?
Ч Боюсь, что знаю о нем немного. Скажу только, что он унаследовал большие
поместья по ту сторону шотландской границы, но предпочитает вести светс
кую жизнь здесь, в Хорке. Еще известно, что он признанный коллекционер анг
лосаксонских и ирландских древностей… Говорят, что он специалист в этой
области… Помимо же этого… Ч дон Педро пожал плечами, дескать, это все.
Ничего нового дон Мигель не услышал; дон Архибальдо открыто заявлял, что
собирает древности, однако оговорился, что предметы из Нового Света его
не интересуют. Его суждения о маркизе говорили, что он Ч здоровый циник, а
значит, сумел бы принять меры, кабы заподозрил, что Хиггинс предлагает ем
у товар сомнительного происхождения. Если бы он опасался, что имеет дело
с незаконным импортом, то либо не покупал маску, либо оставил в своей колл
екции. Он вряд ли подарил бы ее ди Хорке, зная, что она тут же разболтает все
му свету о великолепном подарке.
И все-таки что-то было не так…

Хотя это и называлось рынком, но в действительности, скорее, напоминало е
ще один город. Его пересекали широкие мощеные улицы, разделявшие участки
, арендованные торговцами. Здесь рядом с каменными складами стояли рыноч
ные павильоны. Из складов выносились товары, которые раскладывали под на
весами или Ч у самых богатых торговцев Ч в небольших стеклянных павиль
ончиках. Их охраняли темнокожие рабы, вооруженные дубинками. Ночью, как о
бъяснил дон Педро, товары уносили назад на хорошо охраняемые склады.
Дон Мигель велел Педро отпустить экипаж и отправился бродить по рынку. О
н то и дело останавливался, чтобы проверить у торговца пряностями качест
во мускатных орехов, ощупать у торговца тканями великолепную на вид парч
у, осмотреть у серебряных дел мастера набор подсвечников, а пока глазел, м
ял и скреб товары, мимолетно задавал вопросы. И в каждом умудрялся вверну
ть имена Хиггинса и дона Архибальдо; его ловкость вызывало восхищение у
дона Педро.
Когда покидали переплетную мастерскую, где сусальное золото блестело н
а обложках из тонкой телячьей кожи, а в воздухе витал дух кожи и клея, дон П
едро уже не сумел сдержаться.
Ч Сударь! Ч воскликнул он. Ч Меня поражает ваша находчивость и сноров
ка. Вы так умело проводите расследование! Нет, я говорю серьезно!
Ч Находчивость? Сноровка? Ч мрачно повторил дон Мигель и пошагал к выхо
ду, где их ожидал экипаж.
Путь проходил через самый центр рынка Ч здесь было жуткое скопище народ
а. Сопровождающие знатные семейства рабы в ярких колпаках, прокладывали
дорогу сквозь толпу. Это крайне раздражало дона Педро. Дон Мигель мог бы о
свободить путь, просто упомянув Службу, не говоря уже о предъявлении жет
она с гербом (коса и песочные часы Ч эту символику утвердил сам Борромео
), но не собирался привлекать к себе внимание.
Ч Находчивость! Сноровка! Ч повторил он, желчно улыбаясь. Ч Ну, если это
находчивость и сноровка, когда терпишь фиаско, пытаясь хоть что-то выясн
ить, тогда я с вами согласен… А сейчас помолчите немного, не бурчите, если
в состоянии помолчать хоть минутку. Мне нужно подумать.
Смущенный выговором дон Педро захлопнул рот и молчал полдороги к филиал
у, пока дон Мигель сам ни обратился к нему:
Ч Дон Педро, дайте совет.
Ч Ваше требование Ч большая честь для меня, Ч тут же отозвался дон Пед
ро. Ч Надеюсь оправдать ваши ожидания!
Ч Что-то мне не везет… Ну, соберитесь с мыслями! Представьте себя на мест
е дона Архибальдо. Вы Ч наследник больших земель в Шотландии и уважаемы
й коллекционер древностей. Отчего бы вдруг вы стали дарить очень редкую
и дорогую вещь Ч маску из чистого золота! Ч даме, которая, мягко говоря, д
алеко перешагнула возраст, в котором за женщиной ухаживают?
Дон Педро вытаращил глаза и долго-долго молчал. Простой вопрос поставил
его в тупик.
Ч Ну, не знаю, Ч наконец, робко сказал он. Ч Разве что в знак дружеского р
асположения?
Не то! Дон Архибальдо так отзывался о маркизе на званом вечере, что распол
ожение, по мнению дона Мигеля, напрочь исключалось. Недовольным жестом о
н отмел версию, и не пытаясь объясниться.
Ч Другие предположения есть? Ч он требовательно взглянул на дона Педр
о.
Ч Ну… Ч тот судорожно сглотнул. Ч Я далек от мыслей приписывать такой
видной персоне, как дон Архибальдо, дурные намерения, но… Может, он имел вы
году от подарка?
Ч Очень боюсь, что дела обстоят именно так. Дон Педро, скажите кучеру, что
бы свернул к дому Хиггинса. Надеюсь, вы не очень спешите на обед?…
В доме торговца они пробыли минут двадцать. Когда его покидали, Наварро б
ыл ужасно зол и на попытки дона Педро завести разговор отвечал ворчанием
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я