https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дон Мигель резко развернулся, и полы его камзола разлетелись веером.
Ч Найти его! Привести сюда, быстро! Ч приказал он гиганту-рабу, ждавшему
в дверях.

Раба как ветром сдуло.
Маркиза бросилась на постель и зарылась лицом в зеленое покрывало, обиль
но орошая его слезами.
Дон Мигель не отрывал взгляда от маски. Следы ковки совсем свежие… Если б
ы изделие все эти столетия пролежало в земле, время оставило бы свои отме
тины. Ничто не бывает вечно молодым, даже золото.
Ч Защити нас, Боже, Ч прошептал Сотрудник СВ.
Дверь распахнулась, и в спальню влетел веснушчатый дворянин, с которым Н
аварро недавно беседовал.
Ч Дон Мигель! Ч удивился он. Ч Вы хотели меня видеть? Мое почтение, Ч по
клонился он графине, которая сидела на постели и вытирала слезы со щек.
Дон Мигель сразу же приступил к главному.
Ч Она говорит, что эту маску ей подарили вы. Это правда?
Ч Конечно, правда. А разве это противозаконно?
Ч Откуда она у вас взялась?
Ч Я ее купил совершенно открыто у торговца на рынке за городской стеной.
Его зовут Хиггинс. Я у него и другие вещи покупал.
Ч А проверили, имелось ли разрешение на ввоз маски в страну?
Ч Нет. А на каком основании? Ч и тут дон Архибальдо понял и ужаснулся. Ч
О нет! Уж не хотите ли вы сказать, что речь идет о…
Ч О темпоральной контрабанде! Похоже, дела обстоят именно так, Ч дон Ми
гель поскреб затылок, не заботясь, что испортит прическу, на которую его п
арикмахер затратил не один час. Ч Не сомневаюсь, что вы действовали из лу
чших побуждений, но… Давайте начистоту, дон Архибальдо. Посмотрите на эт
у вещь, пожалуйста. Она весит не меньше двенадцати фунтов, а сработана так
мастерски, что просто не могла не быть знаменитой в свое время. Я обязател
ьно услышал бы о маске, разреши Служба ее ввоз. Мы ни за что бы не отмахнули
сь от такого замечательного предмета искусства, а передали его для изуче
ния в Имперский музей или институт мексикологии в Нью-Мадриде, либо пода
рили бы этим организациям. Скажите, разве великолепное состояние маски н
е вызвало у вас подозрения, что с ней что-то не в порядке?
Ч По правде говоря, нет, Ч дон Архибальдо переступал с ноги на ногу, слов
но мальчик перед запертой дверью туалета. Наварро подумал, что это от сму
щения. Ч Боюсь, я не очень-то разбираюсь в искусстве Нового Света. Я собир
аю англосаксонские, ирландские изделия и предметы древних народов Севе
ра. Вот почему и не стал оставлять маску у себя.
Ч Но каждый, кто интересуется каким-нибудь видом… Ч Мигель не закончил
мысли. Вести дискуссию было бессмысленно. Главное, устранить катастрофу
, если Ч он содрогнулся, сознавая истинную значимость события, Ч если ещ
е можно устранить опасность.
Ч Может, я смогу вам в чем-то помочь? Ч спросил дон Архибальдо.
Ч Можете. Кое в чем. Пошлите двух рабов в местный филиал Святого трибунал
а и Службы Времени и прикажите привести сюда скромного, но опытного сотр
удника. И как можно быстрее. Вероятно, это испортит вечеринку, но лучше раз
рушить ее, чем весь мир.
Для дона Мигеля было одинаково скверно, окажется ли он прав или нет. Служб
а не любила, если сотрудники будоражили общественность своими исконным
и проблемами. Но повернуть события вспять было уже невозможно: он толкну
л камень, и тот покатился…
Ему показалось, что уже слышится нарастающий грохот обвала.

Глава четвертая

Неделю спустя ему приказали явиться на заседание Генерального Совета С
лужбы Времени в Лондресе. Его впервые пригласили на заседание такого уро
вня, а дон Мигель до сих пор не знал, прав ли был, поднимая тревогу, или зря п
аниковал.
Зал заседаний был отделан красным деревом с золотой инкрустацией. Посер
едине стояло четыре стола Ч ромбом, ориентированным по сторонам света.
Столешницы были покрыты красным бархатом с такой же обивкой на креслах,
кроме одного Ч оно было пурпурным, цвета принца, и стояло в восточной сто
роне зала, прошитое, словно бабочка, иглой света, падающего с потолка. Втор
ой луч проходил горизонтально, рассекая первый на высоте футов в двенадц
ать, образуя крест.
За столом с северной стороны в ряд сидело пятеро мужчин в рясах с надвину
тыми на лоб капюшонами. Дон Мигель знал, что это Генеральные сотрудники С
лужбы. За их спинами неподвижно замерли личные секретари, ожидавшие нача
льственных приказаний.
Сам дон Мигель сидел на западной стороне, а на южной, напротив Генеральны
х сотрудников, ждали… Как их следовало называть? Арестованные? Ведь их сю
да доставили под конвоем. Но до сих пор не было ни процесса, ни даже официа
льного обвинения. Свидетели? Но тогда, видимо, и он, Наварро, являлся свиде
телем.
Перед Генеральным советом предстали маркиза в сопровождении двух служ
анок, дон Архибальдо без свиты и торговец Хиггинс, продавший ацтекскую м
аску. Маркиза, судя по следам на щеках, недавно плакала, Хиггинс был до сме
рти перепуган. Только Архибальдо выглядел скучающим, словно был твердо у
бежден, что трибунал Ч это глупое недоразумение, и все скоро прояснится.

А на обтянутом бархатом столе перед пустым пурпурным креслом лежала мас
ка, словно распластанная золотая жаба.

Внезапно прозвучали фанфары. Позади пустого кресла возникло движение, и
одетый в золото герольд зычно провозгласил:
Ч Поднимитесь для приветствия его королевского высочества, принца Нов
ой Кастилии, назначенного приказом его величества Гроссмейстером Служ
бы Времени.
Присутствующие поднялись и низко раскланялись.
Когда герольд каркающим голосом велел садиться, принц уже занял свое мес
то. До сих пор дон Мигель видел Гроссмейстера лишь издали на официальных
приемах в окружении гигантской свиты. Теперь Наварро с интересом рассма
тривал принца. Это был невысокий кругленький человечек с пухлыми короте
нькими ручками и ножками, маленькой черной бородкой и крохотной лысинко
й на макушке. На нем была парадная форма рыцаря священной Римской импери
и, а на груди сверкали звезды орденов, которыми его наградили как принца к
оролевской крови. Он имел впечатляющий вид, не смотря на размеры.
Принц с не меньшим интересом изучал дона Мигеля. Под его инквизиторским
взглядом Наварро почувствовал себя неуютно и боялся заерзать, как нашко
дивший пацан.
Вновь прозвучал голос герольда Ч теперь он напоминал скрежет пилы, кото
рая вгрызается в свежую дубовую доску.
Ч Вы Наварро, не правда ли?
Ч Так точно, сударь, Ч с трудом разлепил губы дон Мигель, рот его внезапн
о пересох. Он был убежден, что строго следовал инструкции, но как расценят
его действия Генеральные сотрудники?
Ч И вот эта чепуха вызвала такое волнение? Ч принц наклонился и вытянул
вперед толстенький пальчик, поросший черными волосками, мягко тыкая его
в маску. Похоже, она ему понравилась, или нравилось золото, из которого ее
выковали. Налюбовавшись маской, принц откинулся в кресле и бросил на аре
стованных колючий взгляд, потом повернулся к темному ряду Генеральных с
отрудников.
Ч Это по вашей части, падре Рамон, Ч сказал он.
Дон Мигель видел, кто ответил принцу. Он никогда еще не находился рядом с п
адре Рамоном, иезуитом, Главным теоретиком Службы и величайшим из живущи
х ныне экспертов в области хроноведения и всего, что связано с путешеств
иями во времени.
Ч Я рассмотрел объект, Ч сухо отозвалась фигура справа от принца. Ч Эт
о, несомненно, ручная работа из мексиканского золота. Импортирована без
ведома и согласия Службы.
Дон Мигель приободрился, значит, хотя бы в происхождении маски он не ошиб
ся.
Ч Мы пока не можем полностью оценить всех последствий этой темпорально
й контрабанды, Ч продолжал иезуит. Ч В настоящий момент наши эксперты п
ытаются определить время создания маски, идентифицировать город и уста
новить мастера. Как только уточним детали, примемся выяснять последстви
я кражи маски из прошлого. Если их не обнаружим, то окажемся перед серьезн
ой дилеммой.
Ч Как это? Ч не понял принц.
Ч Imprimus, Ч падре Рамон извлек свой тонкий палец из тьмы сутаны и ткнул его в
стол, будто клопа раздавил, Ч мы установим, действительно ли вернули мас
ку туда, откуда ее незаконно изъяли. Мы обязаны обнаружить точку во време
ни и обстоятельства, при которых это случилось, а, вернув, проследить Ч не
было ли нежелательных последствий. Sekundo, мы обязаны выяснить, если она не бы
ла возвращена, действительно ли имеем дело со случаем измененного хода и
стории.
Ч Вы имеете в виду, Ч дон Мигель страшно удивился, осознав, что сам это и
говорит, все присутствующие уже повернулись к нему, и он продолжил с муже
ством отчаяния: Ч Вы имеете в виду, падре, что мы можем обнаружить… что ис
чезновение маски уже внедрено в новую историю, и нам неизвестен ход собы
тий, измененных из-за кражи?
Темная фигура качнула головой в балахоне.
Ч Ваша смелая догадка, Ч холодно произнес иезуит и помедлил так, что до
н Мигель успел спросить себя, в каком смысле его догадка «смелая», Ч …кор
ректна.
Дон Мигель едва слышно поблагодарил и решил попридержать язык до тех пор
, пока его не спросят.
Ч Значит, технические аспекты можно поручить вам, падре? Ч спросил прин
ц с облегчением.
Ч Думаю, в данный момент это самое разумное. Как только я буду располагат
ь дополнительной информацией, незамедлительно предоставлю ее Генераль
ному совету для принятия дальнейших решений.
Ч Хорошо! Ч принц явно обрадовался возможности прекратить заумную ди
скуссию и моментально обратился к следующему вопросу, который, очевидно
, интересовал его куда больше. Ч Теперь перейдем ко второй проблеме этог
о неприятного дела. Прежде всего… Наварро! Ч произнес он так резко, что д
он Мигель вздрогнул. Ч Что это на вас накатило, когда вы приказали задерж
ать маркизу ди Хорке, ведь совершенно ясно, что она Ч лишь безобидная уча
стница дела?
У дона Мигеля душа ушла в пятки.
Ч Я действовал, сударь, в строгом соответствии с инструкциями и предпис
аниями Службы, Ч деревянным голосом сказал он.
Ч Ради Бога, приятель! Вам никогда не говорили, что слепое следование бук
ве закона Ч признак человека без воображения? Я изучил представленную м
не информацию, из нее однозначно вытекает, что ее светлость действовала
с чистой совестью. Я немедленно освобождаю ее из-под стражи и требую, чтоб
ы вы попросили у нее прощения, прежде чем она вернется в Хорке.
Вот это да!
Вступать в дискуссию с Гроссмейстером Службы в присутствии посторонни
х, Ч об этом не могло быть и речи. Но разве не закон Ч как по букве, так и по
духу! Ч является важнейшим оплотом всего человечества против сил хаоса
? Даже принц королевской крови не мог приказать извиняться за то, что сотр
удник действовал по закону!
Он понимал, что все в зале с интересом ждут, как он выполнит желание принца
. К нему повернулись недоступные для созерцания лица Генеральных сотруд
ников, а маркиза, торжествующе глядя, принялась барабанить наманикюренн
ыми ноготками по подлокотникам кресла.
Скрывая неуверенность, дон Мигель медленно поднялся. Когда он выпрямилс
я во весь рост, то уже знал, что скажет.
Ч Сударь, при всем уважении к вам как к моему принцу и Гроссмейстеру, я не
буду извиняться пред маркизой за то, что поступил по предписаниям закона
, но охотно извинюсь за то, что не осознавал, что когда дело касается ее, то р
ечь идет о безобидной участнице дела.
Безобидная… то есть простофиля. Он надеялся, что они уловят тонкий намек.

Именно так и произошло. Маркиза остолбенела от ярости, а лицо принца стал
о пурпурным. Дон Мигель уже приготовился встретить волну королевского г
нева. Но напряжение внезапно разрядилось тонким высоким смехом. Наварро
вгляделся Ч смеялся падре Рамон.
Ч Гроссмейстер, это извинение попадает в самую точку! Ч воскликнул иез
уит. Ч Конечно, ведь каждый, кроме безобидной и наивной души, спросил бы с
ебя, с какой стати такой прекрасный предмет искусства попадает в частные
руки, а не в музей?
Принц поразмыслил немного и начал похохатывать, а потом заржали Генерал
ьные сотрудники. Сопровождаемая взрывами смеха, маркиза шмыгнула из зал
а, съежившись от унижения. Удивленный такой легкой победой, дон Мигель ус
елся в кресло.
Ч Ну, Ч сказал принц, Ч теперь моя кузина, герцогиня Хорке, устроит гран
диозный скандал. Но это ничего, падре. Вы, естественно, совершенно правы в
вашей оценке извинения, принесенного Наварро. Это мне стало понятно посл
е того, как я подумал. Но хорошо бы внести полную ясность в дело, прежде чем
маркиза разразится гневом; тогда у меня, по крайней мере, будет шанс нанес
ти ответный удар, Ч он погрозил пальцем дону Мигелю. Ч Раз уж вы подняли
шум, то, надеюсь, уже предприняли какие-то действия. Вы, например, разузнал
и, откуда взялась маска в нашем времени?
Совершенно сбитый с толку небрежным признанием принца королевской кро
ви о вероятности вспышки семейной вражды, дон Мигель сказал:
Ч Э-э… как вы знаете, сударь, дон Архибальдо Руис купил эту маску у торгов
ца Хиггинса, который присутствует на совете. А тот утверждает, что приобр
ел ее у незнакомца, который зашел к нему в лавку на рынке Хорке.
Ч Да, мне об этом сообщали, Ч принц задумчиво посмотрел на Хиггинса, кот
орый старался поглубже вжаться в кресло. Ч А какие доказательства пред
ставил тот неизвестный, что законно владеет маской?
Ч Ваше величество, я клянусь!… Ч взгляд торговца заметался по сторонам.
Бедняга лепетал, судорожно прижимая руки к груди. Ч Клянусь, что я говорю
правду! Я купил маску у неизвестного, насколько помню, первого апреля…
Принц поморщился. Простонародный северо-английский акцент Хиггинса, по
хоже, резал его нежный слух.
Ч А вы всегда с такой готовностью заключаете сделки с незнакомцами?
Ч Нет, сударь! Раньше такого не бывало! Ч голос Хиггинса упал до шепота.
Ч Наверное, я сошел с ума…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я