https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


31
Джон Браннер: «Бесчислен
ные времена»


Джон Браннер
Бесчисленные времена

Оригинал: John Brunner, “Times without number”

Аннотация

В 1988 году Испанская империя праз
днует 400-летний юбилей великой победы. Земляне все еще не вышли в космос, за
то свободно путешествуют во времени. В самый разгар праздника сотрудник
испанского «Патруля Времени» вынужден заняться расследованием таинст
венного преступления.

Джон Браннер
Бесчисленные времена

Часть первая
МАСКА ИЗ ПРОШЛОГО

Глава первая

Дон Мигель Наварро, рядовой сотрудник Службы Времени и лояльный подданн
ый его Всекатолического Величества Филиппа IX, отыскал укромное местечко
в стороне от сутолоки гигантского зала. Он притулился у неглубокой ниши
и облегченно вздохнул, радуясь одиночеству. На званом вечере дон Мигель
не пробыл и часа, но уже тяготился приемом и подумывал, как бы незаметно ис
париться.
Неделю назад он держал в каждой руке по приглашению и прикидывал Ч како
е же принять. Выбрал, называется. Ох, и ловко же его надули!
Весь 1988 год проходил, как бесконечный праздник: с начала января начались с
плошные балы, пиры и званые вечера. Так отмечали юбилей покорения Англии
Непобедимой Армадой Ч переломное событие в истории Земли. Четыреста ле
т назад Испания, спасаясь от экспансии ислама, возродила былое могуществ
о на новых землях.
Дону Мигелю уже до смерти надоели непрерывные торжества, но от всех приг
лашения не откажешься, это плохо отражается на репутации.
В приглашении от алькальда муниципалитета Хорке значились клоуны, жонг
леры и фейерверк. Банальщина! На официальных приемах в этом городке дон М
игель не бывал, да и по делам-то заезжал не больше пары раз, но стоит ли трат
ить время, чтобы узреть плохую копию виданного в Лондресе или Нью-Мадрид
е?
На другом приглашении вилась размашистая подпись Каталины ди Хорке. На и
мя он и купился. Слава маркизы ди Хорке гремела в Северной Англии и за ее п
ределами. Говорят, в двадцать и даже тридцать лет она слыла красавицей, за
тем одновременно лишилась и мужа, и привлекательности, но унаследовала в
нушительное состояние. Богатая вдова называла себя поборницей женской
эмансипации и закатывала пышные вечера, куда приглашались светила наук
и и искусства.
Дон Мигель считал себя человеком прогрессивным и не видел ничего худого
в том, что женщина увлекается исконно мужскими занятиями Ч философией и
юриспруденцией. Приглашение маркизы он воспринял как знак своей избран
ности, поэтому приглашение алькальда выбросил в корзинку для мусора, а с
ейчас горько сожалел о неудачном выборе. И занесла же его нелегкая к этим
сливкам общества!
Если ничего не изменится, подумал Наварро, то к концу вечера я стану рьяны
м реакционером. Проклятая маркиза! Она демонстрировала его гостям, как э
кзотическое животное. Взгляните: вот он Ч настоящий путешественник во в
ремени. Ди Хорке широко распахивала глаза, а голос ее срывался от восторг
а. Таким тоном обычно говорят посетителям зоопарка: «Вы только гляньте! Н
астоящий живой тигр!» Но не это злило. Сотрудникам Службы Времени было не
привыкать, что их воспринимают, как экспонаты музея, ведь во всей Империи
не набиралось и тысячи хроноработников. Нет, раздражало другое. В пригла
шении говорилось о встрече «в узком кругу интеллектуалов», на что он и кл
юнул, потому что интересную беседу всегда предпочитал всем фейерверкам
и клоунам планеты. Но маркиза пригласила более четырехсот гостей Ч музы
кантов, естествоиспытателей, теоретиков, поэтов, художников, духовных ли
ц. О какой встрече в узком кругу можно было говорить?
Его сначала представляли светилам английского общества, потом гостям и
з Новой Кастилии, которая находится по ту сторону Атлантики. Ему вкрадчи
во напоминали, что принц Новой Кастилии Ч Гроссмейстер
гроссмейстер Ч глава рели
гиозно-рыцарского ордена в средние века
Службы Времени, а заокеанские визитеры с черными косами (признак ин
дейского происхождения) подчеркивали, что заведующий Выездным отделом
СВ Ч мохаук. Дона Мигеля познакомили с подвыпившими маврами, которых то
лько для того и приглашали, чтобы продемонстрировать знаменитую терпим
ость маркизы. Маврам подали вина, и они не вынесли искушения: вопреки заве
там Пророка набрались по самые брови.
Крайне дурной тон! И весь этот раут Ч второсортное мероприятие! Оказало
сь, что слухи об интеллектуальных пиршествах на встречах у Каталины ди Х
орке Ч сплошная липа. Может, хотя бы как радетельница равенства полов ма
ркиза сумеет добиться большего, но, наверняка, общество очень еще нескор
о воспримет идеи эмансипации.
Ладно, вечер не удался, но приличия соблюдены, и теперь дон Мигель прикиды
вал, как незаметно ускользнуть из дома маркизы, и стоит ли шанс переехать
на прием, устроенный муниципалитетом. Лучше уж настоящие клоуны, чем кло
уны здешние!
Он глянул на опустевший бокал и стал выглядывать кого-нибудь из рабов, ра
зносивших напитки. Бокал ему поменяла стройная гвинейка с проницательн
ыми глазами и соблазнительными бедрами. Глядя ей вслед, он решил, что пров
одить время можно и попривлекательней, а не томиться в качестве экспонат
а, и снова вздохнул. Похоже, вздыхал он слишком громко. За его плечом послы
шался смешок.
Ч Вам, ваша честь, похоже, в новинку развлекательные вечера графини?
Дон Мигель обернулся и увидел невысокого мужчину в коричневом камзоле с
тщательно завитыми каштановыми кудрями. Он имел располагающее лицо, усы
панное веснушками.
Наварро, согласно этикету, поклонился незнакомцу:
Ч Мигель Наварро. Действительно, я здесь впервые, редко бываю в Хорке.
Ч Архибальдо Руис, Ч представился веснушчатый. Ч А вы Ч путешественн
ик по времени, если не ошибаюсь?
Дон Мигель уныло кивнул.
Ч Могу себе представить, какой спектакль закатила Каталина, Ч дон Архи
бальдо сочувственно улыбнулся. Ч Как только она заманит на прием знаме
нитость, тут же беднягу тащат от компании к компании, чтобы отблеск славы
гостя подал и на хозяйку. Я прав?
Ч Более чем, Ч согласился дон Мигель.
Ч Вам это не показалось бы столь несносным, знай вы, чего стоят на самом д
еле эти приемы. Полагаю, и сама маркиза не знает.
Ч Но вы-то знаете, Ч укорил его дон Мигель. Ч И все равно находите извра
щенное удовольствие.
Ч О да, нахожу! Поймите, я знаю Каталину, Бог весть, сколько лет, и ее… как бы
это сказать?… Мне смешны ее интеллектуальные амбиции. Она переоценивает
себя, потому и не следует верить слухам про интересный круг общения. Един
ственное преимущество ее вечеров Ч превосходная еда, а вино просто сказ
очное. И если еще и наткнешься на интересного собеседника, то это уже пода
рок судьбы.
Лицо Наварро скривилось в улыбке, а улыбка была кривой после встречи с тя
желовооруженным греком на македонской равнине.
Ч Я пришел к тем же выводам, Ч признался он. Ч Но потом усомнился: неуже
ли все эти люди не понимают, что их обманывают?
Дон Архибальдо ловко ухватил весьма аппетитное пирожное с серебряного
подноса в руках пробегавшего мимо рабыни, откусил и пожал плечами:
Ч Обманывают ли? Вы будете считать, что вас надули, если получите приглаш
ение Каталины во второй раз? Думаю, большинство гостей пришли не для разв
лечения хозяйки, а чтобы позабавиться самим. Ведь цена невысока Ч в каче
стве компенсации полюбезничать с маркизой. Несколько минут лести, а зате
м делай, что душе угодно.
Ч Это утешает, Ч согласился дон Мигель, довольный, что нашел интересног
о собеседника, и уже не думал о маркизе.
Но облегчение было недолгим Ч перед Наварро, словно из-под земли, вырос г
игант-гвинеец, слуга маркизы.
Ч Ее светлость просит не отказать в удовольствии побеседовать с вами, в
аша честь, Ч слуга отвесил поклон и застыл в ожидании ответа.
Дон Мигель повернулся к Архибальдо, поморщился и пробурчал:
Ч Вы, обещали, что здесь можно делать все, что душа пожелает?
Архибальдо развел руками:
Ч А вам этого не позволяют? Но тут маркизу понять можно: у человека, котор
ый путешествует во времени, другая планида.
Ч А что, если я… э-э… прикажу слуге сказать, что он меня не нашел?
Ч Это было бы немилосердно. Каталина придет в ярость, что с ней случается
регулярно, и бедняге придется провести ночь в кандалах.
Ч Вы хотите сказать, что равенство, по мнению высокочтимой маркизы, каса
ется только эмансипации женщин и мавров, но не дальше?
Ч Совершенно верно.
Ч Этого-то я и боялся, Ч пробормотал дон Мигель. Ч Ну, ладно. Придется по
дчиниться ее желаниям. Ч Он одним глотком допил вино и уже на ходу добави
л: Ч Для меня встреча с вами, дон Архибальдо, большая честь. Надеюсь, еще ув
идимся.
Ч Ну, что вы. Это для меня Ч большая честь.

Глава вторая

Маркиза сидела в круглой беседке, увитой плющом. Пол и колонны были из бел
ого мрамора, а окна и потолок забраны ажурными серебряными решетками. Ря
дом с маркизой сидели два господина. Одного из них дон Мигель узнал, это бы
л падре Пибоди, секретарь архиепископа Хорке. За глаза его называли Капе
лланом ее светлости, а чем конкретно он занимался во владениях маркизы, о
ставалось только гадать. Второй мужчина был незнаком.
Ч А, дон Мигель! Ч вскричала маркиза и одарила взглядом, который, вероят
но, косил ее женихов лет двадцать-тридцать назад. Ч Я от души надеюсь, что
не слишком вас обеспокоила. Нас тут весьма занимает одна проблема, и мы бы
ли бы рады узнать ваше просвещенное мнение. Позвольте дону Марко изложит
ь суть дела.
Она указала на незнакомца Ч щеголя в темно-зеленом камзоле и желтых пан
талонах; рукоять его шпаги была усеяна драгоценными камнями, оружие явно
служило для показа и не употреблялось по прямому назначению. Блеющим го
лосом тот представился:
Ч Марко Вилланова, ваша честь.
Ч Мигель Наварро, Ч отрывисто бросил сотрудник СВ. Ч В чем проблема?
Ч Мы только что спорили о частной жизни видных исторических деятелей, д
он Мигель. Я утверждаю Ч и разум повелевает нам быть в этом убежденным!
Ч что величие человека должно также очевидно проявляться в его частной
жизни, как и в общественной.
Ч Особенно много мы говорили о Юлии Цезаре, Ч добавил падре Пибоди и вы
тер ладони о бока длинной черной сутаны. Ч А величие этого человека, смею
утверждать, несомненно.
Он говорил с местным акцентом и при каждом втором слове смиренно склонял
ся, словно подтверждая невысокий свой статус.
Ч Ну, что касается Цезаря, то я с ним знаком не понаслышке, Ч чуть грубее,
чем собирался, отвечал дон Мигель. Он злился, что за ним прислали раба по т
акому ничтожному поводу. Ч Мы встречались, и я считаю его напудренным же
манником. В юности он скомпрометировал себя позорными отношениями с муж
чинами, а когда достиг зрелого возраста, его беспорядочные половые связи
были главной темой римских сплетен. Если это величие в частной жизни, то э
то, конечно, ваше личное дело Ч так считать.
Дон Марко покраснел, бросил взгляд на маркизу и отступил на полшага.
Ч Мне кажется неприличным рассуждать о таких вещах в присутствии дамы!
Ч воскликнул он.
Ч Будьте любезны, не считайте меня виноватым, а претензии адресуйте сам
ому Цезарю, Ч холодно отвечал дон Мигель. Ч Ее светлость спросила меня
как специалиста, я ответил. История непредвзята, дон Марко, она не знает сн
исхождения к дилетантам, которые стараются не замечать того, что им не нр
авится. Она полна фактов, которые неприятны, но от них нельзя отмахнуться.

Дон Марко побагровел пуще прежнего, а маркиза недолго помолчала (похоже,
боролась с собой), а затем решила не спорить с гостем.
Ч В самом деле, дон Марко! Ч энергично кивнула она. Ч Дон Мигель соверше
нно прав. Ведь именно ханжество сделало женщин созданиями, которых окруж
ают не только вниманием и заботой, но и ложью Ч Да-да, ложью! Ч о природе и
характере мира! Это в интересах самонадеянных мужчин приписывать нам сл
абости, которых мы не имеем!
Она устремила пронзительный взор на дона Мигеля и томно вздохнула:
Ч Но среди нас есть человек, говоривший с самим Юлием Цезарем! Разве это
не чудо?
Ч Мы, сотрудники Службы Времени, такие встречи чудом не считаем, Ч возр
азил Наварро, уже пожалевший, что разболтался. Ч Мы пользуемся законами
природы, и ничего больше. Чудом было бы, например, слетать на Луну. Ведь до с
их пор наука не знает, как даже подступиться к этой проблеме.
Ч Э-э… с вашего позволения, дон Мигель, Ч сказал падре Пибоди, качая круг
лой головой и тараща круглые глаза. Ч Как это случилось, что вы могли гов
орить с Юлием Цезарем? Я слыхал Ч если мне будет позволено указать, Ч чт
о правила вашей Службы запрещают вмешиваться в ход событий, и действия п
утешественников ограничиваются простыми наблюдениями.
Так и знал, что здесь не следует рта открывать, с досадой подумал дон Мигел
ь. Теперь, чтобы исправить оплошность, придется отвечать на провокацию с
вященника. Действительно умный человек не задал бы такого вопроса, потом
у что в публикациях об исследованиях Древнего Рима подробно объяснялос
ь, как действует путешественник во времени.
Ч Заверяю вас, падре, Ч устало сказал Мигель, Ч что инструкции скрупул
езно соблюдаются. Однако если какой-то видный исторический деятель врод
е Юлия Цезаря окажется в пределах слышимости другой личности, которую он
не знает и никогда больше не увидит, и произнесет слова, которые произнес
бы в любом случае, это ни в коем случае не означает вмешательства в истори
ю. Я ясно ответил на ваш вопрос?
Падре Пибоди энергично кивал, наверное, чтобы лучше усваивать информаци
ю, утрясая ее в голове. Все замолчали. Наконец маркиза не выдержала.
Ч Хотя я только бедная глупая женщина… Ч Она повела ресницами, ожидая п
ривычных возражений, но спорить никто не стал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я